Προς το περιεχόμενο

Pos mporo na ftiaxo monos mou Subs?


airborne

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Re pedia epidi psaxno kapies tainies kai den vrisko subs, yparxei kapio programma pou ftiaxno monos ypotitlous? an nai kai pou mporo na to vro ?

xero oti iparxi alla den xero ti diadikasia exei an einai xronovoro. auto pou den xero einai pos ginete i metafrasi meso tainias? ixou? pos ? as me voithisi kapios

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Mia kallh lush einai na katevaeis tous agglikous upotitlous' date=' na deis oti autoi kanoun gia thn tainia sou kai tote na kaneis thn metafrash agglika-ellhnika.

Otan telioseis thn metafrash tote mporeis na to kaneis upload kai sto http://www.greeksubs.com ;)[/quote']

 

 

kai pos tha kano tin metafrasi apo aglika se elinika ?

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

distixos i metafrasi den einai efkolo prama...

apetei para polles ores giati fisika kanena programa den mporei na metafrasei sosta...

giafto na leme ena efxaristo sta paidia pou metafrazoun ka oxi na vgazouyme kai to onama tous apopano sta subs pou katevasame ;)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

distixos i metafrasi den einai efkolo prama...

apetei para polles ores giati fisika kanena programa den mporei na metafrasei sosta...

giafto na leme ena efxaristo sta paidia pou metafrazoun ka oxi na vgazouyme kai to onama tous apopano sta subs pou katevasame ;)

 

Πες το ψέματα φίλε. Μια φορά' date=' πριν χρόνια, ξεκίνησα να μεταφράσω το director's cut του Dune και...ακόμα μεταφράζω.

Τα ίδια και με ένα αφιέρωμα στον Feynman, που επιχείρησα να περάσω υπότιτλους από το μηδέν.

Έχει τύχει να δουλέψω λίγο ακόμα και βαριά επαγγελματικά προγράμματα που χρησιμοποιεί η ΕΡΤ για τον υποτιτλισμό.

Τζίφος!

Θέλει απίστευτη υπομονή και πάρα πολύ χρόνο.

Και το πιο πιθανό είναι ότι στο τέλος θα σου τη βαρέσει και θα πεις "αφού τα καταλαβαίνω κι έτσι, τι κάθομαι και φτιάχνω υπότιτλους?".

Ένα [i']τεράστιο[/i] ευχαριστώ στα παλικάρια που φιλοτιμούνται και μεταφράζουν υπότιτλους.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

iparxoun paiδia sto forum tou greeksubs.com pou metafrazoun. osoi theloun na voithisoun mporoun na perasoun mia volta

 

 

Άντε, όσοι πιστοί προσέλθετε, όσο και καλά Αγγλικά να ξέρει κάποιος αλλιώς είναι να την βλέπεις τη ρημάδα τη ταινία με Ελληνικά. Και σκεφτείτε για μια ταινία 90 λεπτών και ας πούμε 900-1200 υπότιτλοι Μέσο Όρο, σε 5 άτομα πέφτει από 18-20 λεπτά, δλδ περίπου 200 υπότιτλοι, δλδ3- 4 ώρες δουλειά(Από μια ώρα την ημέρα-μιλάμε για καλή δουλειά γι'αυτό και οι 4 ώρες).

Το κυριότερο όμως θα είναι ότι δε θα κρεμόμαστε απο τα @@@ των γνωστών αγνώστων και από τα εκτρώματα που ανεβάζουν και βλέποντας τη ταινία αναρωτιέσαι αν όντως έχεις τη σωστή ή κάποια άλλη

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πάντως akis401, αυτό το "Πάνε πίσω στο κύπελλο" (υπότιτλος 355-cd2, "Get back to the cup"), στη μετάφρασή σου στο Harry Potter 4, είναι όλα τα λεφτά!!

Το greeksubs.com είναι κορυφή, δεν το είχα ανακαλύψει μέχρι σήμερα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

E nai, poy αλλού θα μπορούσε να του πει να πάει δηλαδή?!! Πλάκα κάνω, έτσι το κατάλαβα, έτσι το'γραψα. Και είναι το πρώτο που βλέπω από Χάρι Πότερ. Έχει μέσα πολλά που άμα δεν έχεις διαβάσει, δει προηγούμενα ζορίζεσαι να καταλάβεις τι παίζει. Γι'αυτό στο greeksubs υπάρχει τόπικ, όσοι εντοπίσετε λάθη να τα λέτε να το διορθώσουμε όσο μπορούμε.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν το λέω για λάθος! Απλώς πρώτη φορά βλέπω σε ταινία να λένε "πάνε" αντί "πήγαινε" και γουστάρω! Δεν είμαι από βόρεια για να το ακούω κάθε μέρα βλέπεις :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...