xero oti iparxi alla den xero ti diadikasia exei an einai xronovoro. auto pou den xero einai pos ginete i metafrasi meso tainias? ixou? pos ? as me voithisi kapios
Pos mporo na ftiaxo monos mou Subs?
#1
Δημοσίευση 27 November 2005 - 04:48 AM
xero oti iparxi alla den xero ti diadikasia exei an einai xronovoro. auto pou den xero einai pos ginete i metafrasi meso tainias? ixou? pos ? as me voithisi kapios
#2
Δημοσίευση 27 November 2005 - 11:25 PM
Info εδώ: http://www.urusoft.n...p?cat=sw&lang=1
#3
Δημοσίευση 28 November 2005 - 01:40 PM
Otan telioseis thn metafrash tote mporeis na to kaneis upload kai sto www.greeksubs.com
#4
Δημοσίευση 29 November 2005 - 10:49 PM
Mia kallh lush einai na katevaeis tous agglikous upotitlous, na deis oti autoi kanoun gia thn tainia sou kai tote na kaneis thn metafrash agglika-ellhnika.
Otan telioseis thn metafrash tote mporeis na to kaneis upload kai sto www.greeksubs.com
kai pos tha kano tin metafrasi apo aglika se elinika ?
#5
Δημοσίευση 30 November 2005 - 12:22 AM
#6
Δημοσίευση 30 November 2005 - 07:52 AM
apetei para polles ores giati fisika kanena programa den mporei na metafrasei sosta...
giafto na leme ena efxaristo sta paidia pou metafrazoun ka oxi na vgazouyme kai to onama tous apopano sta subs pou katevasame
#7
Δημοσίευση 30 November 2005 - 08:24 AM
distixos i metafrasi den einai efkolo prama...
apetei para polles ores giati fisika kanena programa den mporei na metafrasei sosta...
giafto na leme ena efxaristo sta paidia pou metafrazoun ka oxi na vgazouyme kai to onama tous apopano sta subs pou katevasame
Πες το ψέματα φίλε. Μια φορά, πριν χρόνια, ξεκίνησα να μεταφράσω το director's cut του Dune και...ακόμα μεταφράζω.
Τα ίδια και με ένα αφιέρωμα στον Feynman, που επιχείρησα να περάσω υπότιτλους από το μηδέν.
Έχει τύχει να δουλέψω λίγο ακόμα και βαριά επαγγελματικά προγράμματα που χρησιμοποιεί η ΕΡΤ για τον υποτιτλισμό.
Τζίφος!
Θέλει απίστευτη υπομονή και πάρα πολύ χρόνο.
Και το πιο πιθανό είναι ότι στο τέλος θα σου τη βαρέσει και θα πεις "αφού τα καταλαβαίνω κι έτσι, τι κάθομαι και φτιάχνω υπότιτλους?".
Ένα τεράστιο ευχαριστώ στα παλικάρια που φιλοτιμούνται και μεταφράζουν υπότιτλους.
#8
Δημοσίευση 30 November 2005 - 11:21 AM
#9
Δημοσίευση 01 December 2005 - 10:27 PM
Ena megalo euxaristo kai apo emena
tote kai ego na po sinxaritiria sta pedia pou metafrazoun, apelpistika prin akoma xekiniso.....
#10
Δημοσίευση 01 December 2005 - 10:40 PM
#11
Δημοσίευση 05 December 2005 - 04:32 AM
#12
Δημοσίευση 05 December 2005 - 04:34 AM
Άντε, όσοι πιστοί προσέλθετε, όσο και καλά Αγγλικά να ξέρει κάποιος αλλιώς είναι να την βλέπεις τη ρημάδα τη ταινία με Ελληνικά. Και σκεφτείτε για μια ταινία 90 λεπτών και ας πούμε 900-1200 υπότιτλοι Μέσο Όρο, σε 5 άτομα πέφτει από 18-20 λεπτά, δλδ περίπου 200 υπότιτλοι, δλδ3- 4 ώρες δουλειά(Από μια ώρα την ημέρα-μιλάμε για καλή δουλειά γι'αυτό και οι 4 ώρες).
Το κυριότερο όμως θα είναι ότι δε θα κρεμόμαστε απο τα @@@ των γνωστών αγνώστων και από τα εκτρώματα που ανεβάζουν και βλέποντας τη ταινία αναρωτιέσαι αν όντως έχεις τη σωστή ή κάποια άλλη
#13
Δημοσίευση 05 December 2005 - 07:40 AM
Το greeksubs.com είναι κορυφή, δεν το είχα ανακαλύψει μέχρι σήμερα.
#14
Δημοσίευση 05 December 2005 - 12:32 PM
#15
Δημοσίευση 05 December 2005 - 12:44 PM






