ΜΑΝΩΛΗΣ1 Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Έχω κάνει λογαριασμό στην amazon για να ανεβάσω ένα βιβλίο προς πώληση Οτι και να πατήσω μου λέει ότι πρέπει να δώσω τα αμερικάνικα στοιχεία μου , το tax number . Έχει ανεβάσει κανείς να με βοηθήσει? Μου βγάζει αυτό να το κάνω Update Amazon is required by US tax regulations to request information regarding your tax status under US law. Required US tax identification and information has not yet been submitted. Complete your tax information to begin publishing on Amazon. Το πατάω και μου βγάζει το παρακάτω αλλα τίποτα από τα παρακάτω δεν μπορεί να ισχύσει για μένα Getting started What to expectThis short U.S. tax interview will guide you through a step-by-step process to submit required U.S. tax information to Amazon.What you will need U.S. tax identification number and/or foreign (non-U.S.) income tax identification number, if applicable. Printer, if you do not wish to provide an electronic signature. Note: Only the English alphabet, numbers, and special characters & - , ‘ / # . % are accepted. For U.S. tax purposes, are you a U.S. person? Yes No In general, you are considered a U.S. person if you are a (1) U.S. citizen, (2) U.S. resident, or (3) entity organized under the laws of the U.S. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
zio10 Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Μήπως θέλει το ΑΦΜ σου; Δοκίμασέ το σε μορφή EL123456789 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
ΜΑΝΩΛΗΣ1 Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Μέλος Share Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Εντάξει την βρήκα την άκρη. Το έβαλα 3 δολλάρια γιατί είχε αρκετή δουλειά. Σε 12 με 48 ώρες θα είναι διαθέσιμο στο Kindle... 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
zio10 Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Εντάξει την βρήκα την άκρη. Το έβαλα 3 δολλάρια γιατί είχε αρκετή δουλειά. Σε 12 με 48 ώρες θα είναι διαθέσιμο στο Kindle... Καλή επιτυχία! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
ΜΑΝΩΛΗΣ1 Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Μέλος Share Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Ευχαριστώ zio. Και το καλύτερο9 είναι ότι ήδη ανέβηκε. Επειδή δεν είχα χρόνο και τα κατάλληλα εργαλεία για την εικονογράφηση βρήκα έτοιμα vectors για εμπορική χρήση Και ιδού....Δεν ξέρω γιατί το έβαλε 3.69 δολλάρια ενώ είχα ζητήσει 3 ακριβώς Καλή μου επιτυχία http://www.amazon.com/Childrens-book-Little-Screw-Tales-ebook/dp/B016DSTGHU/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1444410324&sr=1-1&keywords=screw+tales Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
kikitsablp89 Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Καλησπέρα και από εμένα και καλή επιτυχία! Επειδή τυχαίνει να χρησιμοποιώ το Amazon συχνά για ebooks, έχω παρατηρήσει ότι σε ορισμένες πολιτείες τη Αμερικής αλλά και στις χώρες που δεν έχουν "τοπικό" Amazon (αν μπορώ να το πω έτσι), προστίθεται στην αξία του ebook ένας φόρος. Π.χ. εάν εγώ θελήσω να αγοράσω ένα βιβλίο που κάνει 2,99$, υπάρχει περίπτωση να χρειαστεί να πληρώσω 3,68$ στο Amazon λόγω φόρου. Λέω "υπάρχει περίπτωση" γιατί κάποιες άλλες φορές, δεν έχει προκύψει κάτι τέτοιο... Τρέχα γύρευε! 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
axouu Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Εάν μπορείς γράψε μεγαλύτερη περιγραφή etc. Καλή επιτυχία Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
censOred Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 9 Οκτωβρίου 2015 Διόρθωσε αυτό το By believe - -> believing γιατι θα μας παρουν με τις πετρες τα αμερικανάκια. 2 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
ΜΑΝΩΛΗΣ1 Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Μέλος Share Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Εντάξει νομίζω ότι και το by believe βγάζει το νόημα που θέλουμε. Η μετάφραση τουλάχιστον μέσα στο βιβλίο έγινε από επαγγελματία οπότε αυτό μας ενδιαφέρει. Θα το διορθώσω...πάντως Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
xpapias Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Μανώλη κατέβασα το preview και μου φάνηκε και εμενα οτι υπαρχουν λαθάκια και απευθείας μεταφραση απο ελληνικά. Ασχετα απο αυτο, μου αρεσε πολυ οσο μπορεσα να δω. Συγχαρητήρια για τον κοπο σου! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
saxos55 Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Η μετάφραση τουλάχιστον μέσα στο βιβλίο έγινε από επαγγελματία οπότε αυτό μας ενδιαφέρει. Μανώλη καταρχάς συγχαρητήρια για την προσπάθεια. Κατά δεύτερον, αν αυτός που έκανε τη μετάφραση είναι επαγγελματίας και σε χρέωσε κι όλας, εγώ είμαι η Lady Gaga. Συγνώμη κιόλας, σε καμία περίπτωση δε θέλω να υποβαθμίσω την προσπάθειά σου, αλλά η μετάφραση πάσχει. Σοβαρά. Από το preview: At noon, his son Miles, when while/as he has getting back from school, he stopped by his father to say "Hello" and to sit for a while at the big desk. He liked doing the manager. He enjoyed acting as the manager/ pretending to be the manager. Η παραπάνω φράση, πέρα από τη μπερδεμένη διατύπωση που προκύπτει από τη λέξη προς λέξη μετάφρασή της στα αγγλικά (εγώ θα τη διατύπωνα με άλλη σειρά), έχει ένα ΣΟΒΑΡΟ ΛΑΘΟΣ. To doing the manager, στην αργκό σημαίνει ότι του άρεσε να γ@μ@ει τον διευθυντή. Doing the ..... έκφραση για να πεις ότι κάποιος κάνει κάποιο ρόλο (doing the teacher, doing the garbage collector κτλ) από όσα γνωρίζω δεν υπάρχει. Ας μας διαφωτίσουν και οι πιο ειδικοί αν έχω λάθος, εγώ δεν έχω σπουδάσει αγγλική φιλολογία. Και οι υπόλοιπες σελίδες έχουν λάθη (αν θες μπορώ να στα επισημάνω με pm). Λάθη χοντρά που δείχνουν κακό χειρισμό της γλώσσας. 1 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Physics_Rulez Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 ^Screw tales λέγεται. Τι δεν καταλαβαίνεις! 4 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Super Moderators Snoob Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Super Moderators Share Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Λυπάμαι που το λέω, αλλά όπως ορθά επισημάνθηκε, η μετάφραση πάσχει. Μιλάμε για σοβαρότατα λάθη σε χρόνους (!) και εκφράσεις. Υποψιάζομαι ότι για κάποιο λόγο επιχειρήθηκε "πιστή" μετάφραση του ελληνικού κειμένου. Πλην όμως, η λογοτεχνική μετάφραση δε λειτουργεί έτσι. Και πάλι, δεν δικαιολογούνται οι αστοχίες στους χρόνους των ρημάτων, τουλάχιστον. Όχι πως δικαιολογούνται τα υπόλοιπα. Δε θέλω να απογοητεύσω το συγγραφέα, αλλά έτσι είναι. Υ.Γ. Ο τίτλος... Δεν ξέρω πώς είναι στα ελληνικά, αλλά στα αγγλικά πάσχει ακόμη και αυτός. 3 Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
xpapias Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Οπως και να χει εμενα μου αρεσε πραγματικά η ιστοριουλα. Οσο μπόρεσα να διαβασω. Μανώλη και πάλι συγχαρητήρια. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Gtr34 Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Share Δημοσ. 10 Οκτωβρίου 2015 Καλή επιτυχία! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες άλλες επιλογές
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα