Έχετε αναρωτηθεί πώς είναι να μεταφράζει κανείς video games;

Το περίφημο localization είναι μία επίπονη, εξειδικευμένη και κομματάκι “αλμυρή” ως προς την τιμή της διαδικασία. Αλήθεια, πόσοι άνθρωποι πρέπει να δουλέψουν και για πόσο καιρό προκειμένου εσείς να απολαμβάνετε τίτλους όπως τα God of War, Gran Turismo και The Last of Us Part II είτε με ελληνικά μενού και υπότιτλους, είτε πλήρως εξελληνισμένους;

Τα Παιδιά της Πίστας φιλοξενούν αυτή τη βδομάδα τον Φωκίωνα Χαροκόπο ο οποίος φροντίζει να τους λύσει κάθε απορία, απαντώντας σε όλες τους τις ερωτήσεις και δίνοντάς τους μία εικόνα της όλης διαδικασίας. Μην ξεχνάτε ότι μπορείτε να βρίσκετε Τα Παιδιά της Πίστας στο group τους στο Facebook για καθημερινή επικοινωνία, κληρώσεις και πολλά άλλα που ετοιμάζουν.

Αναλυτικά:

03:08 – Τι σημαίνει localization;

07:31 – Πόσο δύσκολη είναι η μετάφραση ενός video game;

10:23 – Πώς γίνεται η όλη διαδικασία; 

11:27 – Υπάρχουν όροι που δε μεταφράζονται;

16:01 – Ποιος αποφασίζει για τις λέξεις που θα χρησιμοποιηθούν;

17:42 – Πόσα άτομα χρειάζεται να δουλέψουν σε ένα παιχνίδι και για τι κόστος μιλάμε;

27:32 – Γιατί ασχολείται με το “άθλημα” μόνο η Sony;

29:42 – Σε ποιον απευθύνεται ένα localized παιχνίδι;

32:51 – Γιατί μας φαίνονται τόσο ξένα τα Ελληνικά στο gaming (και όχι μόνο);

44:33 – Έχει νόημα να πάρει κανείς Proficiency;

48:53 – Grand Theft Auto με Τάσο Μπουγά -γιατί όχι;

49:54 – Νέα σε ρυθμό πολυβόλου

Το podcast “Τα Παιδιά της Πίστας” κυκλοφορεί κάθε Παρασκευή και διατίθεται μέσω Apple Podcasts, Google Podcasts και Spotify. Μην ξεχάσετε να γίνετε μέλη στο group του στο Facebook.