Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Επισκέπτης

Θα ήθελα να συγκεντρώσουμε εδώ τις πιο αστείες κ χαζές μεταφράσεις που έχουν γίνει. Ξεκινάω εγώ με κάποιες που θυμάμαι:

 

Alter (ταινία "ειδικού" περιεχομένου):

"Έλα το βράδυ σπίτι. No strings attached."

Μετάφραση:

"Ελά το βράδυ σπίτι. Να μη φοράς στρίνγκ."

 

Μακεδονία TV (Simpsons):

-O Homer παίζει bowling. Ρίχνει τη μπάλα κ αυτή όπως κυλάει, φαίνεται ότι θα πέσει έξω, οπότε λέει:

"Practice ball, practice ball!!!"

-Μετά η μπάλα ξαναπηγαίνει για strike:

"Real, real, real, real!!!"

Μετάφραση:

"Απ' την άλλη, απ' την άλλη!"

"Έτσι, έτσι, έτσι, έτσι!"

 

Θα επιστρέψω κ με άλλα αργότερα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Alter (ταινία "ειδικού" περιεχομένου):

"Έλα το βράδυ σπίτι. No strings attached."

Μετάφραση:

"Ελά το βράδυ σπίτι. Να μη φοράς στρίνγκ."

 

εφοσων η ταινια ηταν ας πουμε ερωτικη το no strings attached με ενα toung in cheek τροπο μπορει να ερμηνευθει ως "να μην φορας στρινγκ"

 

νομιζω οι πλεον απαραδεκτοι υποτιτλοι ηταν στο lotr

 

κατι λεει τεσπα το οποιο καταληγει στο "mortality" το οποιο μετεφρασαν "ηθικοτητα"

 

εχει και αλλα αλλα δεν τα θυμαμαι γαμωτο

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ghost in the Shell

Πρώτη σκηνή όπου η ηρωίδα-ανδροειδές ετοιμάζεται να επιτεθεί.

Στο ακουστικό κάποιος συνεργάτης της λέει κάτι για την κατάσταση της, πως κάτι φαίνεται να μη πηγαίνει κάλα ή κάτι τέτοιο. H ηρωίδα απαντά

 

- some loose wire ...

- Πρέπει να έχω περίοδο... (!!!)

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

cassidy να ηταν μόνο αυτό! Εγώ ήθελα να το δω με γιαπωνέζικα για γλώσσα αλλά δε καταλάβαινα χριστό από τους ελληνικούς υπότιτλους...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στο Rambo κάτι που το έχετε προσέξει όλοι, αφού για χρόνια(ειδικά στο Star)το "Bulls Eye" το άκουγε ο μεταφραστής σαν "Bullshit".

Και έγραφε "μαμακίες".Τελευταία το διόρθωσαν.

 

Επίσης θυμάμαι στο "Χτυποκάρδια στο Beverly Hills" είχε φοβερά ορθογραφικά λάθη.Ισως και επίτηδες.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στο Rambo κάτι που το έχετε προσέξει όλοι' date=' αφού για χρόνια(ειδικά στο Star)το "Bulls Eye" το άκουγε ο μεταφραστής σαν "Bullshit".

Και έγραφε "μαμακίες".Τελευταία το διόρθωσαν.

[/color']

 

χαχαχαχαχαχαχαχα :grin: :grin: :grin:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

to pio a8lio pou exw dei htan to catwoman.h metafrash eixe ginei apo lexiko kata gramma kai pi8anon apo atomo pou den hxere ellhnika.oti den ebriske sto lexiko to afhne sta agglika.den prepei na htan kanonikh ekdosh omws,alla kapoia apo aytes pou kukloforoun paralhla me thn probolh tou ergou sto cinema.pantws an den hxeres agglika apo ta grafomena den ebgazes kanena nohma.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

OI athlioteroi ypotitloi pou exo dei pote itan persi' date=' sta 3 svcd's tou kill bill 2, agglikoi apo kapoion tsexo.

Athloi omos..[/quote']

den prepei na htan kanonikh ekdosh omws,alla kapoia apo aytes pou kukloforoun paralhla me thn probolh tou ergou sto cinema

Καλύτερα να ασχοληθούμε μόνο με υπότιτλους από επαγγελματίες μεταφραστές, επειδή από αυτούς έχουμε απαιτήσεις.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...