Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

μικρή διορθωσούλα, στο LOTR 2 ήταν αυτό που λες και η συγκεκριμένη μετάφραση έγινε σήμα κατατεθέν των μεγάλων λαθών που έγιναν συνολικά σε αυτή τη ταινία (για μένα)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Παιδιά, δεν θυμάμαι σε ποια ταινία ήταν - μόνο το trailer είδα - αλλά το σκηνικό έχει ως εξής: Σε μια φάση έντασης, λέει ένας τύπος του άλλου:

"Now you know what's at stake" και η ελληνική μετάφραση....

"Τώρα ξέρεις τι είναι στη σούβλα" !!!!!!!!!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ένα θεικό, δεν ξέρω αν το ανέφερε κάποιος, δεν μπόρεσα να διαβάσω όλα τα πόστς...

 

Ι ταινία αναφέροταν στον Ναπολέοντα δλδ ήταν εποχής του 1800

 

Καποια στιγμη λοιπόν λέει ο ναπολέων στην γυναίκα του:

 

- "Ι'll call you later" εννοώντας οτι "θα σε φωνάξω μετά"

 

Μετάφραση απο κάτω:

 

- Θα σου τηλεφωνήσω αργότερα. (εντάξει να μου πεις αφού δεν είπε "θα σου στείλω ενα sms αργότερα, καλά ήτανε :mrgreen: )

 

 

Y.Γ. και μια φοβερή μετάφραση που δεν ήτανε σε ταινία αλλά σε εστιατόριο:

 

Ελληνικά: Καβουροκεφτέδες

Αγγλικα: Kavourballs

 

:P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Y.Γ. και μια φοβερή μετάφραση που δεν ήτανε σε ταινία αλλά σε εστιατόριο:

 

Ελληνικά: Καβουροκεφτέδες

Αγγλικα: Kavourballs

:P

 

Lol... και εγώ πέτυχα μια παρόμοια φάση σε εστιατόριο (sorry για το offtopic).

Συνέβη σε εστιατόριο γνωστού νησιού στις Κυκλάδες (that shall remain nameless).

Βγαίνει η σερβιτόρα:

"Ξιφίας; Ξιφίας;..." (ψάχνωντας να βρει ποιος παρήγειλλε ξιφία)

Μετά από ένα λεπτό χωρίς απάντηση:

'Lobster; Lobster;...

 

(τον χρυσοπλήρωσε τον ξιφία ο ξένος)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στο equilibrium, στους υπότιτλους που είχα κατεβάσει (προφανώς φτιαχτοί, όχι από DVD) ο μεταφραστής είχε προσθέσει, σε σημεία που οι πρωταγωνιστές δεν λέγαν τίποτα, τις δικές του ατάκες.

 

Οι ατάκες ταιριάζαν με το ύφος των χαρακτήρων εκείνη την στιγμή, και ήταν του στύλ: "την βάψαμε", "είμαι και γ..."

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Υπότιτλοι κατεβασμένοι αλλά ήταν πολύ αστείο το συγκεκριμένο σημείο.

The machinist:

-Did you ever have a car stolen?

(μετάφραση)

-Είχες ποτέ Καρλστον? :mrgreen:

 

Στο equilibrium, στους υπότιτλους που είχα κατεβάσει (προφανώς φτιαχτοί, όχι από DVD) ο μεταφραστής είχε προσθέσει, σε σημεία που οι πρωταγωνιστές δεν λέγαν τίποτα, τις δικές του ατάκες.

 

Οι ατάκες ταιριάζαν με το ύφος των χαρακτήρων εκείνη την στιγμή, και ήταν του στύλ: "την βάψαμε", "είμαι και γ..."

 

Την συγκεκριμένη ταινία καλύτερα να την έβλεπα έτσι!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στο equilibrium, στους υπότιτλους που είχα κατεβάσει (προφανώς φτιαχτοί, όχι από DVD) ο μεταφραστής είχε προσθέσει, σε σημεία που οι πρωταγωνιστές δεν λέγαν τίποτα, τις δικές του ατάκες.

 

Οι ατάκες ταιριάζαν με το ύφος των χαρακτήρων εκείνη την στιγμή, και ήταν του στύλ: "την βάψαμε", "είμαι και γ..."

 

χχααχχαχαχαχχααχχαΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΑΧΧΑ

τους έχεις ακομα αυτους τους υποτίτλους;;; τους θέλω!!!

 

μου θύμησες κάποιους που έχω στο Finding Nemo

τους είχαν γράψει 2 κοπέλες οι οποίες έστελναν κ φιλάκια στο τέλος! στη σκηνη που σκαει ο πελαργος στο οδοντιατριο κ ο γιατρος παει να τον βγαλει εξω ενω του λεει κάτι "ξουτ! get out" η μετάφραση ήταν...

"'οξω πστη απ την παράγκα!"

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Y.Γ. και μια φοβερή μετάφραση που δεν ήτανε σε ταινία αλλά σε εστιατόριο:

 

Ελληνικά: Καβουροκεφτέδες

Αγγλικα: Kavourballs

 

:P

 

αυτο δεν ειναι τιποτα- σουβλακι γυροσ απ'ολα, μεταφρασμενο σε ταμπελα..........

souvlaki gyros with all around

 

Γ@Μ@ΤΟ!!!!!Τρελαθηκα οταν το ειδα!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Sto Pulp Fiction otan to eixe provalei premiera sthn T.V. prin kati xronia yparxoun polla la8h. Sthn fash me ton Mpouts kai Marcelous sto ypogeio me ton Zed."vgale eksw ton flasato"

"You're hearing me talking village boy?"

"Me akous pou sou milaw vlaxadero?"

 

Epishs to portofoli tou Jules pou grafei panw

"bad mother f*ker" to metafrasan "tsabukalis"

 

Genika h sigekrimmenh tainia diskolo na thn katalavei kapios toso kala an den katalavenei agglika.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στην ταινία Ο Πληροφοριοδότης είχε κάτι ενδιαφέρον :)

 

Έλεγε κάπου στα αγγλικά ότι θα γίνει κάτι "σε 2 βδομάδες" και στα ελληνικά ο υπότιτλος έλεγε ότι θα γίνει κάτι σε 20 ημέρες.

 

Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί η μεταφραστική ομάδα έκανε κάτι τέτοιο. Δεν είναι τόσο τραγικό, αλλά είναι ανεξήγητο.

 

ΥΓ. ΠΡΟΣΟΧΗ: Δεν έλεγε "couple days" και το μετέφρασαν σε "2-3 ημέρες" που είναι το κλασσικό.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...