Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • 2 μήνες μετά...
  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Σε ένα επισόδειο του Veronica Mars στο Star, είχε αυτοκτονήσει η μάνα ενός και το συζητούσε η Βερόνικα με τον κολλητό της. Στο περίπου είπαν:

 

- She left her suicide note on her Blackberry.

 

- Άφησε το τελευταίο της μήνυμα σε ένα βατόμουρο.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Hot Shots: Στραβοι πιλοτοι στα F16...Και δεν ειχαν καν F16...Και αντε οκ εχει σχεση με την ταινια γιατι ηταν η διακωμωδηση του top gun...Τι γινεται ομως με την συνεχεια(hot shoots 2) που ειναι η διακωμωδηση του Rambo και δεν ειχε καμια σχεση με αεροπλανα ποσο μαλλον με F16;;Πολυ απλα ονομαστηκε:Στραβοι πιλοτοι στα F16 μερος δευτερον...:D

 

και μερικα ακομα παραδειγματα...

 

EXIT: ΠΑΙΧΝΙΔΙ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΘΑΝΑΤΟΥ

WORLD'S FASTEST INDIAN:Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ ΤΩΝ ΡΕΚΟΡ

THE LAST TIME:Η ΤΕΛΕΙΑ ΠΑΓΙΔΑ

THE BOY IN BLUE:Ο ΝΙΚΗΤΗΣ

BROTHERS:ΟΥΚ ΕΠΙΘΥΜΗΣΕΙΣ ΤΗ ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΟΥ ΠΛΗΣΙΟΝ ΣΟΥ :shock:

HARLAN COUNTY WAR:Η ΚΡΙΣΙΜΗ ΑΠΟΦΑΣΗ

 

και παρα πολλες ακομα...

 

Οπως τα εχω δει εγω:

1.Εχουμε τις ταινιες που οι τιτλοι τους δεν μεταφραζονται (truman show,sleepers,Syriana,Green Street Hooligans κλπ)

2.Εχουμε και τις ταινιες που μεταφραζονται σωστα(ΕΠΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΣΤΟ ΘΙΒΕΤ,Ο ΑΝΕΜΟΣ ΧΟΡΕΥΕΙ ΤΟ ΚΡΙΘΑΡΙ,ΚΑΛΗΝΥΧΤΑ ΚΑΙ ΚΑΛΗ ΤΥΧΗ κλπ)

3.Και φυσικα αυτες που ο ελληνικος τιτλος ειναι απο λιγο εως εντελως ασχετος με τον ξενο τιτλο...

 

Αναρωτιεμαι με τι κριτιρια διαλεγουν οι εταιριες που μεταφραζουν τις ταινιες σε ποια απο τις παραπανω 3 κατηγοριες θα ενταξουν μια ταινια...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Spawn: Σκοτεινός Εκδικητής

Blade: Σκοτεινή Δύναμη

 

Έχουμε κάτι με τους μαύρους ηθοιποιούς; :P

 

Επίσης στην Nova σε τίποτα Discovery Channel και τέτοια, βλέπεις διάφορα...

 

Πχ. από Air Crash Investigation, αεροπλάνο που έχει χάσει κομμάτι από το κέντρο (και μερικούς επιβάτες) και προσγειώνεται λίγο ατσούμπαλα (έ αφού έλειπε κομμάτι της ατράκτου και το πέταγμα δεν ήταν στα καλύτερα του):

"Gears holding"

Μετάφραση: "Ο μοχλός αντέχει."΄

 

Οοοοοk :P

 

Edit: Και μην ξεχάσω το κλασσικό με την Alicia Silverstone,

The Crush: Η Σύγκρουση (...)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Hot Shots: Στραβοι πιλοτοι στα F16...Και δεν ειχαν καν F16...Και αντε οκ εχει σχεση με την ταινια γιατι ηταν η διακωμωδηση του top gun...

Βέβαια ούτε το Top Gun είχε σχέση με F-16, αλλά εμείς αυτά έχουμε, αυτά ξέρουμε :mrgreen:

 

Άλλος ένας εξαιρετικής έμπνευσης Ελληνικός τίτλος είναι το "Ατσίδες με τα μπλέ" , δηλαδή οι Blues Brothers (το ότι φορούσαν μαύρα είναι μια ασήμαντη λεπτομέρεια για αυτόν που έβγαλε τον τίτλο :P).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

το top gun ειχε τα κορυφαια F14 Tomcat...

ενας ακομη ακυρος ελληνικος τιτλος που μου ηρθε στο μυαλο ειναι το Equilibrium.Ελληνικη μεταφραση: Ανθρωπινο μισος!!!!Και αυτος ο τιτλος δεν εχει ΚΑΜΙΑ σχεση με το τι γινεται στην ταινια.Τους ηταν πολυ δυσκολο να το κρατησουν ετσι η εστω να το μεταφρασουν σωστα...Επρεπε να επινοησουν κατι δικο τους το οποιο ειναι κ εντελως ασχετο....

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επισκέπτης

Το γαλλικό παιχνίδι Little Big Adventure που μεταφράστηκε για τους Αμερικάνους "Relentless"; Δηλαδή αδυσώπητος; I mean COME on... Σαν να μεταφράζεις το "μικρό μου πόνυ" σε "άγρια άλογα". Δεν έχουμε μόνο εμείς απ' ότι φαίνεται άθλιους μεταφραστές.

 

Επί τη ευκαιρία, κάτι που είδα χθες στα φιλαράκια. Διάλογος ross (που προσπαθεί να μάθει Ολλανδικά από λεξικό) με Γκάνθερ (που όπως αποδεικνύεται μιλάει ήδη).

 

Ross: Bedankt voor de koffie Gunther.

Gunther: Je spreekt Nederlands. Dat is te gek. Heb je familie daar?

(ο Ross δεν καταλαβαίνει τίποτα)

Ross: Yeah, we're done.

Gunther: Ezel!

(ο Ross ψάχνει στο λεξικό και μετά απαντάει)

Ross: Hey, Gunther. You're an ezel.

Gunter: Jij hebt seks met ezels.

(όπου ο Ross και πάλι δεν καταλαβαίνει τίποτα και αυτό είναι το αστείο)

 

Η μετάφραση της τελευταίας σειράς ήταν "Εσύ κάνεις σεξ με Έιζελ" (τα υπόλοιπα Ολλανδικά είχαν μείνει αμετάφραστα φυσικά)

 

που παραδόξως και συμπτωματικώς σημαίνει πράγματι αυτό (Έιζελ είναι ο γάιδαρος), αλλά αν του το είχε πει στα Αγγλικά δε θα υπήρχε αστείο γιατί θα το καταλάβαινε ο Ρος. Έχω και μια υποψία ότι μεταφράσανε "Εγώ κάνω σεξ με Έιζελ" αλλά δε θυμάμαι καλά.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σε κάποιο επεισόδιο του southpark ο κενυ λέει κάτι γρήγορο και μπερδεμένο (όπως πάντα) και διαβάζω στην λεζάντα των υπότιτλων:

"Μήπως περιμένετε να το μεταφράσω αυτό τώρα;;;;"

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επισκέπτης
Σε κάποιο επεισόδιο του southpark ο κενυ λέει κάτι γρήγορο και μπερδεμένο (όπως πάντα) και διαβάζω στην λεζάντα των υπότιτλων:

"Μήπως περιμένετε να το μεταφράσω αυτό τώρα;;;;"

 

Χεχε! Μου θύμισε το αντίστοιχο που μου συνέβη:

 

Λίγο άσχετο, αλλά είχε πλάκα:

 

Κατέβασα υπότιτλους για το Mystic River. Όλα λειτουργούσαν ικανοποιητικά κ εγώ τους κοιτούσα όποτε δεν έπιασα ακριβώς τι είπε ο πρωταγωνιστής (γενικά δεν κοιτάω τους υπότιτλους παρά για καμμία άγνωστη λέξη). Σε μια στιγμή ένας από τους ηθοποιούς λέει κάτι με περίεργη άρθρωση κ δεν καταλαβαίνω τι είπε. Κοιτάω στη μετάφραση κ έγραφε:

 

*** Μεταφράστηκαν 746 υπότιτλοι. Πώς κάνετε έτσι για μια γραμμή; ***

 

ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων. Καλά μιλάμε λύθηκα στα γέλια!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σε κάποιο επεισόδιο του southpark ο κενυ λέει κάτι γρήγορο και μπερδεμένο (όπως πάντα) και διαβάζω στην λεζάντα των υπότιτλων:

"Μήπως περιμένετε να το μεταφράσω αυτό τώρα;;;;"

Καλά είσαι...Σ'ένα άλλο επεισόδιο που έδειχνε την παρέα να πηγαίνει στο αφγανισταν για να επιστρέψουν μια κατσίκα, μιλάει ο αντίστοιχος Αφγανός Kenny και οι υπότιτλοι: "Μήπως περιμένετε να μεταφράσω και τον Αφγανό Kenny?"

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

το top gun ειχε τα κορυφαια F14 Tomcat...

ενας ακομη ακυρος ελληνικος τιτλος που μου ηρθε στο μυαλο ειναι το Equilibrium.Ελληνικη μεταφραση: Ανθρωπινο μισος!!!!Και αυτος ο τιτλος δεν εχει ΚΑΜΙΑ σχεση με το τι γινεται στην ταινια.Τους ηταν πολυ δυσκολο να το κρατησουν ετσι η εστω να το μεταφρασουν σωστα...Επρεπε να επινοησουν κατι δικο τους το οποιο ειναι κ εντελως ασχετο....

 

 

Basika h ellinikh metafrash mia xara kollage stin tainia :o

Isa isa pou an to legane isoropia auto htan pou den 8a eixe kamia sxesh.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...