Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Καλησπέρα, λοιπόν να πω και εγώ 2-3 πραματακια.

 

Ασχολούμαι κι εγώ (ερασιτεχνικά) με τον υποτιτλισμό ταινιών (μόνο).

 

Μέχρι στιγμής έχω μεταφράσει από την αρχή, περίπου 40-50 ταινίες και έχω διορθώσει νοήματα, ορθογραφία, σημειά στίξης κλπ. σε άλλες 500-600.

 

Αιτία στάθηκε μια ταινία, πριν από 2-3 χρόνια, το "THE TOWN", όπου έχει γίνει μια ληστεία σε Τράπεζα στην Βοστώνη και οι ληστές το έσκασαν  μ'ένα βανάκι μιας δημοτικής υπηρεσίας, το παράτησαν κάπου και του έβαλαν φωτιά για να εξαφανίσουν ίχνη, κλπ.

 

Το βρίσκουν λοιπόν το βανάκι οι μπάτσοι, και ενημερώνουν τον αρχι-ντετέκτιβ που έχει αναλάβει την υπόθεση και του λένε: "We found the van, it was torched" (καμμένο) και ο υποτιτλιστής έβαλε: "Το βρήκαμε το φορτηγάκι, ήταν Πόρσε!"

 

Αυτό στάθηκε σαν αφορμη να μεταφράσω από την αρχή ολόκληρη την ταινία και μετά να συνεχίσω τις μεταφράσεις και τις διορθώσεις στις ταινίες που έβλεπα και άρχισα να ανεβάζω τους υπότιτλους σε κάποιο site, για να τους βρίσκουν και να τους κατεβάζουν όλοι (ΧΩΡΙΣ κανένα ώφελος, οικονομικό ή άλλο).

 

Λοιπόν, μετά από δυο χρόνια μεταφράσεων και διορθώσεων, έχω να σας πω τα ακόλουθα.

 

Η μετάφραση μιας ταινίας, όσο και να φαίνεται εύκολο πράγμα, δυστυχώς τις περισσότερες φορές δεν είναι.

 

Χρειάζεται περισσότερο ο μεταφραστής να κάνει "απόδοση" και όχι μετάφραση της υπόθεσης και μου έχει τύχει να δω ταινία και δύο και τρεις φορές για να την καταλάβω, να μπω στο πνεύμα της και αρκετές φορές στο google για να ψάξω όρους, καταστάσεις, λέξεις, πρόσωπα, ιστορία και πολλά άλλα για να βοηθηθώ.

 

Χρειάζεται να γνωρίζεις ορθογραφία και συντακτικό/γραμματική, ώστε να αποδίδεις σωστά τους χρόνους των ρημάτων και να έχουν νόημα οι προτάσεις.

 

Χρειάζεται να γνωρίζεις την σωστή χρήση των σημείων στήξης, διότι η λανθασμένη χρήσης τους ή η απουσία τους, μπορεί  να αλλάξουν εντελώς το νόημα μιας πρότασης.

 

Χρειάζεται να έλεγχεται το μήκος και η διάρκεια των υποτίτλων και προσπάθεια, το χώρισμα των υποτίτλων να γίνεται έτσι ώστε να μην διακόπτεται άτσαλα η πρόταση και το νόημα της φράσης.

 

Χρειάζεται η μεταφορά / μετατροπή κάποιων προτάσεων έτσι ώστε να γίνεται κατανοητή από το Έλληνα θεατή, αλλά και αυτό με μέτρο και προσεχτικά. (I'm going to Wall-Mart = πάω στον Κωτσόβολο -- καλύτερα να πεις "πάω στο Εμπορικό Κέντρο" ή "στην αγορά" ή το "Jesus Christ" να μεταφράζεται "Βαγγελίστρα μου" (!!), και άλλα πολλά παρόμοια.

 

Αν η ταινία είναι πολιτική, πρέπει να γνωρίζεις ή να διαβάσεις γύρω από τα πολιτικά εκείνης της εποχής και τις καταστάσεις για να καταλάβεις τι γίνεται και να το αποδώσεις σωστά.

 

Το ίδιο και αν η ταινία είναι κοινωνική, το ίδιο  και αν είναι πολεμική, κ.ο.κ.

 

Δηλαδή, δε μπορείς να κάνεις μετάφραση / απόδοση σε μια ταινία σαν το Good Bye Lenin, και να είναι πετυχημένη, αν δεν γνωρίζεις τίποτα για πρώην Ανατολική Γερμανία, την Σοβιετική Ένωση και το τι συνέβαινε τότε.

 

Δε μπορείς να κάνεις μετάφραση / απόδοση σε μια ταινία που αναφέρεται σε υπόκοσμο / συμμορίες και κάνει χρήση της αργκό, αν δεν ψάξεις πολύ να μάθεις το τι γίνεται σ'αυτές τις καταστάσεις.

 

Επίσης, πρέπει να κατέχεις και πολλές γενικές γνώσεις και αν όχι, να συμβουλεύεσαι συνεχώς το google.

 

Τέλος, αυτό που θέλω να πω είναι ότι, οι περισσότεροι υποτιτλισμοί στις ταινίες που κατεβάζουμε, γίνονται από ερασιτέχνες που το κάνουν αυτό ΜΟΝΟ από μεράκι, χωρίς ΚΑΜΙΑ αμοιβή.

 

Ας τους ευχαριστούμε λοιπόν και ας συγχωρούμε τα λάθη τους (μικρά ή κραυγαλέα), και να συνηδητοποιήσουμε ότι ο καθένας τους, ανάλογα με τις γνώσεις τους, κάνουν ό,τι μπορούν για να απολαύσουμε εμείς την - περισσότερες φορές κατεβασμένη τζάμπα - ταινία μας και να αναρωτηθούμε: εμείς, θα το κάναμε καλύτερα; Και αν ναι, γιατί δε το δοκιμάζουμε;

 

Και κάτι τελευταίο...

 

Πηγαίνω αρκετά συχνά στον κινηματογράφο, πληρώνω το αντίτιμο και διαπιστώνω ότι αρκετές μεταφράσεις / αποδόσεις υπότιτλων (από τους επαγγελματίες), έχουν αρκετά χάλια και υστερούν πολύ μπροστά σ'αυτές των - άγνωστων - ερασιτεχνών.

 

Αυτά...

 

Ευχαριστώ για τον χρόνο σας.

 

 

ΥΓ. όποιος ενδιαφέρεται για το site που ανεβάζω τους υπότιτλους μου, ας μου στείλει PM (νομίζω ότι απαγορεύεται να το κοινοποιήσω).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

έχουν αναφερθεί πολλές φορές αυτά, και πολλοί από εδώ μέσα έχουν κάνει μεταφράσεις/υποτιτλισμό, κι εγώ προσωπικά για αρκετό υλικό

(μέχρι και on the go καταγραφή αγγλικού κειμένου από διάλεξη έχω κάνει νομίζω για κάποιον που το χρειαζόταν στο insomnia)

αυτό δεν σημαίνει τπτ βασικά..

 

η κριτική για τις 'μεταφράσεις' και τους υποτιτλιστές που κυκλοφορούν τώρα δεν ελαφραίνει σε καμμία περίπτωση

έχω διαβάσει χίλιες φορές τα ίδια και τα ίδια, δεν έχει καμμία σχέση το αν αμοίβεσαι ή αν το κάνεις από μεράκι με το αν θα κάνεις σωστούς υπότιτλους ή όχι, το μόνο που έχει σχέση είναι η ικανότητά σου να το κάνεις ή όχι

 

διαφωνώ κάθετα με τη λογική ότι χάλι υπότιτλοι καλύτερα από καθόλου υπότιτλοι

(βασικά όλοι διαφωνούν με αυτή τη λογική αν την πιάσουμε από τα άκρα με το απλό παράδειγμα του google translate..προτιμάτε δλδ google translate από καθόλου υπότιτλους ακόμη και αν δεν ξέρετε αγγλικά; )

 

οι υπότιτλοι που κυκλοφορούν απλώς δεν βλέπονται, τα λάθη είναι από ανεπίτρεπτα έως απλώς ξεκάρφωτα και οι λόγοι είναι ακριβώς, μα ακριβώς αυτοί που αναφέρθηκαν

μα ακριβώς δεν πρέπει να καθίσει να γράψει υπότιτλους ένα άτομο που χρειάζεται να κοιτάξει λεξικό, που χρειάζεται να διαβάσει ιστορία, που χρειάζεται να ψάξει μια τοπική αναφορά όταν δεν καταλαβαίνει γρι από όσα λένε σε ένα έργο..

πρέπει να περιμένει να έρθει η μετάφραση από τον τυχόντα που στο συγκεκριμένο έργο τα καταλαβαίνει όλα αυτά εξαρχής και έχει εμπιστοσύνη στον εαυτό του για τη συγκεκριμένη μετάφραση

όταν βλέπεις πως δεν καταλαβαίνεις γρι από την ταινία δεν πας να δημοσιεύσεις υπότιτλους και για τους άλλους

γιατί όσο και να προσπαθήσεις, η αναζήτηση που θα κάνεις στο internet δεν θα είναι επαρκής για να καταλάβεις, την προφορά, το context, το reference κτλ αν δεν το πιάσες από πριν

9 στις 10 θα πετάξεις κάποιο τούβλο που θα δυσκολέψει αυτούς που θα δουν τους υπότιτλούς σου

ακριβώς για το λόγο που αναφέρθηκε, επειδή χρειάζεται πολλά στοιχεία και προφανώς κάποιον που να τα συνδυάζει, δεν πρέπει να βομβαρδίζουμε απευθείας το internet με ότι να ναι υπότιτλους που εμείς μπορεί να πιστεύουμε ότι είναι αξιόλογη προσπάθεια

 

όταν ήμουν νεότερος θυμάμαι ότι όλοι γκρινιάζαμε για τους παλιότερους και ότι τπτ δεν γίνεται σωστά

αυτό το χω κρατήσει

ξέρω ότι διαφωνούν οι περισσότεροι, όλοι, αλλά εγώ προτιμώ κάθε υπότιτλους που ανεβαίνει να είναι άψογος ανεξάρτητα από το πόσο θα καθυστερήσει, το υλικό που ανεβαίνει στο internet πρέπει να είναι ποιοτικό

αντιθέτως βλέπουμε ανθρώπους με υψηλά υποτίθεται standard, που ασχολούνται με την τεχνολογία και να γεμίζουν το internet με περιεχόμενο χαμηλής ποιότητας, δεν μου αρέσει αυτό

 

πρακτική λύση; οι υποτιτλιστές να ζητήσουν τη βοήθεια του κοινού, να ζητήσουν βοήθεια από πολύ περισσότερα άτομα που να αφιερώνουν πολύ μικρότερο χρόνο σε σχέση με τον υποτιτλιστή για να του λύνουν τις λεπτομέρειες

  • Thanks 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 3 χρόνια αργότερα...
  • 9 μήνες μετά...
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Και φτυάρι και λίγο άσχετο, αλλά γέλασα και ήθελα να το μοιραστώ.. Σε χτεσινή βόλτα στην αγορά σε κατάστημα παπουτσιών φοράει ο τουρίστας το ίδιο παπούτσι σε διαφορετικά χρώματα. 

- And the three are nice... 

- Και τα τρία είναι ωραία... 

Επεξ/σία από Tzimmys
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Star channel, κάπου μεταξύ 2011-2012 έπαιζε την Σιωπή των Αμνών. 

Τελειώνει η ταινία, και στους τίτλους τέλους γράφει ".... Subs team" και τα ονόματα των παιδιών που έκαναν τις μεταφράσεις τότε (nicknames). Κρίμα να μην προλάβω να πιάσω το κινητό εκείνη τη στιγμή.. 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στις 12/5/2019 στις 5:43 ΜΜ, j0hnn1e είπε

Τελειώνει η ταινία, και στους τίτλους τέλους γράφει ".... Subs team" και τα ονόματα των παιδιών που έκαναν τις μεταφράσεις τότε (nicknames). Κρίμα να μην προλάβω να πιάσω το κινητό εκείνη τη στιγμή.. 

Εννοεις οτι ηταν "κλεμμενοι" ;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

Είμαι ο πρώτος που θα συμφωνήσει ότι ο υποτιτλισμός είναι μία πολύ απαιτητική και από τις χειρότερα αμειβόμενες μορφές μετάφρασης. Πρέπει να συμπυκνώσεις νοήματα, να ακολουθήσεις τη ροή της εικόνας, και αυτά με αυστηρά περιορισμένο αριθμό χαρακτήρων.

Σύμφωνοι.

Πλην, όμως, οι κακές αμοιβές δεν μπορεί να αποτελούν εσαεί δικαιολογία.

Παράδειγμα, αστυνομική ταινία: "Shut up, or I'll bust a cap in your sorry ass", απειλεί ο ζόρικος γκάνγκστερ τον τύπο που έχει απέναντί του.

Και σου σκάει υπότιτλος, "Σκάσε, θα σου φύγει το καπέλο".

Τι στο διάολο; Οκ, ξέχνα τα Αγγλικά, ξέχνα τις αμοιβές, ξέχνα τα πάντα. Τι σημαίνει, την καταδίκη μου μέσα, "θα σου φύγει το καπέλο";

Υποτίθεται, εντωμεταξύ, πως αυτό το πράγμα έχει περάσει από έλεγχο. Καλά κρασιά.

Ή αλλιώς, good wines.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

36 λεπτά πριν, j0hnn1e είπε

Προφανώς

Μου ερχονται και εμενα στο μυαλο καποιες φορες που εχω δει κατι παρομοιο,αλλα επειδη βλεπω μονο σειρες στο pc,και αρα εχω συνηθισει σχετικα credits,δε μου φανηκε περιεργο οταν ειδα  ιδια credits σε ταινια στην tv.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Οσον αφορά τους επίσημους υποτίτλους των ταινιών  μπορεί να έχουν λαθάκια αλλά συνήθως είναι αξιοπρεπείς.

Κατά 97% οι Ελληνικοί υπότιτλοι στο ιντερνετ είναι άθλιοι, στο σημείο που να έχω σταματήσει να χρησιμοποιώ εδώ και πολλά χρόνια . Μου έρχεται να σπάσω την οθόνη όταν τους διαβάζω.

Επίσης κλασικό φαινόμενο σε ελληνικούς υποτίτλους είναι η αυταρέσκεια και τα πολλά σχόλια υπερ των υποτιτλιστών... είμαστε οι σουπερ γαμάουα team προσκυνήστε μας κλπ.

Πολύ σπάνια εχω δει και ορισμένες εξαιρετικές μεταφράσεις. Που να μεταφράζουν χωρίς λάθη, με σωστή απόδοση αργκο εκφράσεων αλλά και πιο formal ή και αρχαικές εκφράσεις όταν ταιριάζουν (πχ όταν έχει φράσεις από τη Βίβλο). Δυστυχώς δεν έχω κρατήσει ονόματα.
 

Ενα σκηνικό που θυμάμαι από κακή μετάφραση είναι το παρακάτω:

Πηγαίνει ένας τύπος να την πέσει σε μια γυναίκα και της προτείνει να πάνε σπίτι του. Αυτή απαντάει "no way" και το μεταφράζουν στα ελληνικά "ρούφα και έρχεται" !

  • Confused 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγω να πω ένα ευχαριστώ εδώ σε οσους μπαίνουν στο κόπο κ χωρίς λεφτά μας μεταφράζουν ταινίες κ σειρές . Τα τελευταια δυο χρόνια παρατηρώ μια καθυστέρηση στη μετάφραση ακομα κ πολυ δημοφιλών ταινιών / σειρών κ με εχει κανει να τους εκτιμήσω ακομα περισοτερο . Απο την αλλη βέβαια κανω λίγο παραπανω εξάσκηση στα Αγγλικά μου βάζοντας Αγγλικούς . 

Επισης  διασκεδάζω οταν βάζουν χιουμοριστικές μεταφράσεις πολλες φορες κ σε αντίθεση με το απο πανω σχόλιο δεν εχω δει πουθενά αυταρέσκεια κ σε ποσοστο 90% μια χαρά ειναι οι μεταφράσεις τους . Επίσης σε όποιον έρχεται να σπάσει την οθόνη οταν τους βλεπει να μη τους βλεπει .

  • Like 10
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Για όσους έβλεπαν supernatural,κάπου στην 9τη σεζόν ο άγγελος castiel έχει χάσει τις δυνάμεις του κ δουλεύει σε σούπερ μάρκετ,όπου τον βρίσκει ο Ντιν μετά από καιρό κ του λέει:so you went from fighting heavenly battles to nucking ttaquitos 

Και επική μετάφραση από κατω: από εκεί που ήσουν ο γ@μαω ταο του παραδείσου πως έφτασες να τυλιγεις πίτογυρα?

 

Επεξ/σία από REPLAY33
  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...