Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

"I went there after i finished my tour in vietnam"Ταινία βαν νταμ πριν απο λίγο(στο ζαπινγκ το πέτυχα)

Μετάφραση:Πήγα εκεί αφου τελείωσα την περιοδεία μου στο vietnam

Ωραίο μέρος το 'Nam για τουρίστες την δεκαετία του 60 ότι πρέπει!Ανάμεσα στα καμμένα χωριά τις napalm και τους χιλιάδες βιετναμέζους που θέλουν να σε φάνε...

Σωστή μετάφραση,αφού τελείωσα την υπηρεσία μου στο ΄Nam.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 2 εβδομάδες αργότερα...
  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Κορυφαιο: Ταινια με τον μεγα Ναπολεων στον ΑΝΤ1 καθως φευγει καποιος στρατηγος λεει σε καποιο στρατιωτη - Call me if find something!

Μεταφραση - Αν μαθεις κατι τηλεφωνησε μου !!!!!!!!! :) :) :)

Ναι ναι ειχαν και κινητα τοτε!!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πάντως για τη λογοκρισία που αναφέρθηκε λίγο πιο πριν, δε φταίνε οι υποτιτλιστές αλλά τα στούντιο που τους δίνουν τη δουλειά. Όταν το στούντιο σου δώσει μια ταινία να μεταφράσεις δε σου λέει, γιατί συνήθως δεν ξέρει ( το κανάλι είναι αυτό που το ορίζει αφού πάρει την ταινία από το στούντιο), τι σήμα καταλληλότητας θα έχει. Οπότε σου λένε πως δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις κάποιες λέξεις, ή ακόμα και να τις χρησιμοποιήσεις θα αλλαχθούν στην επιμέλεια. Αυτό γίνεται για να αποφύγουν τραβήγματα σε περίπτωση που φανεί λέξη ταμπού κάτω από πιο "ελαφρύ" σήμα. Και ισχύει για τα στούντιο που συνεργάζονται με τηλεόραση. Για αυτά που κάνουν δουλειές για dvd δεν ξέρω ακριβώς τι παίζει, αλλά λογικό είναι να μην υπάρχουν εκεί λογοκρισίες. Αλλά αυτά είναι το λιγότερο. Τα posts αποδεικνύουν πως υπάρχουν πολύ πολύ χειρότερα! Σας ευχαριστώ πάντως! Καιρό είχα να γελάσω τόσο! :grin:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Futurama:

 

φωνή H/Y: You've got mail

Lilla: Hmf.

φωνή: It's not spam.

Lilla: Hah?

 

Μετάφραση:

Έχετε μύνημα. Δεν είναι ο Σπαμ.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

εγω τρελενομαι με τις μεταφρασεις των τιτλων των ταινιων, που ρε χριστιανε, αφου δεν μεταφραζεται πες την καπως αλλιως ... κανε μεταφορα του τιτλου, οχι μεταφραση ...

 

Ο τιτλος της ταινιας "blues brothers" ... "Οι ατσιδες με τα μπλε" και καλα ατσιδες ... τα μπλε που τα ειδαν?

 

Ο τιτλος της ταινιας "SAW" ... "Σε βλεπω" .... και οχι "πριονι" ή "πριονιζω" που αυτο εννοει ...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

εγω τρελενομαι με τις μεταφρασεις των τιτλων των ταινιων' date=' που ρε χριστιανε, αφου δεν μεταφραζεται πες την καπως αλλιως ... κανε μεταφορα του τιτλου, οχι μεταφραση ...

 

Ο τιτλος της ταινιας "blues brothers" ... "Οι ατσιδες με τα μπλε" και καλα ατσιδες ... τα μπλε που τα ειδαν?

 

Ο τιτλος της ταινιας "SAW" ... "Σε βλεπω" .... και οχι "πριονι" ή "πριονιζω" που αυτο εννοει ...[/quote']

Εδώ όμως φτάνουμε στο άλλο άκρο:

Yonggary (Godzilla-style movie) ==> Φόνος στο διάστημα!!!!

Και στην ταινία δεν δείχνει ούτε φόνο ούτε διάστημα...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στα θρίλλερ έχουν επίσης μια πολύ κακή συνήθεια στους τίτλους, ανάλογη αυτής με τις "τρελλές τρελλές" κομωδίες. Πρέπει να έχω δει δεκάδες ταινίες με τίτλο <Κάτι> του Τρόμου. Έλεος! Λίγη φαντασία! Λίγη, όχι πολλή! Και πολλές φορές σε χαλάει ένας τέτοιος τίτλος και μπορεί να μη δεις μια καλή ταινία για αυτό το λόγο. Το είχα πάθει με το Frailty(Το Σπίτι του Τρόμου) και τελικά ήταν μια χαρά ταινία.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Έβλεπα χτες στο Μακεδονία family guy. Σε κάποια στιγμή λέει κάποιος : Bob has done sex already?

Και η μετάφραση: Έγινε ήδη γιατρός ο Bob? Κατα τον μεταφραστή όποιος κάνει sex, γίνεται γιατρός...

Γενικά έχω παρατηρήσει πως σε κάτι τέτοιες σειρές το Μακεδονία βάζει οτι υπότιτλο του κατέβει. Ενα άλλο παράδειγμα απο Μακεδονία. America's funniest home videos -> Αμερική εδώ γελάστε! (Ειδικά για τον τίτλο!)

Επίσης στα dvd του Ροζ Πάνθηρα (τα cartoon), έχω δεί ΤΑ λάθη. Tilt ( όταν κουνάς υπερβολικά ένα φλιπεράκι) -> Ο μετρητής τερμάτισε (!!!!) (και ψάχνομαι εγώ να καταλάβω τι εννοεί ο ποιητής)

Σε μια άλλη φάση, κατεβάζει ενας εργάτης ένα σημείωμα στον Ροζ Πάνθηρα : Make a blueberry pie -> Φτιάξε μου το σπέσιαλ της μέρας!

Τελικά είναι άβυσσος η ψυχή του μεταφραστή........

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Φιλαράκια, πρώτη σεζόν, επισόδιο 14:

 

Οι τρεις φίλες ενώ καίνε τα πράματα των πρώην γκόμενών τους:

 

Phebe: Ok, so now we need sage branches and the sacramental wine.

 

Μετάφραση: Τώρα χρειαζόμαστε φασκόμηλο και κρασί του Σακραμέντο!!! :mrgreen:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Από μία δεύτερης διαλογής ταινία δράσης. Κάποια στιγμή κάποιοι χρησιμοποιύν ένα τεθωρακισμένο όχημα μετα φοράς προσωπικού (Τ.Ο.Μ.Π) Μ-113 (το γνωστό παπάκι για όσους έχουν κάνει στρατό) και την πέφτουν σε κάτι τύπους. Κάποιος φωνάζει κάτι σαν ...

 

- We are under attack. They firing from the tank (ή κάτι τέτοιο)

 

και η μετάφραση κάτι σαν

 

- Μας επιτίθενται, μας ρίχνουν από τη δεξαμενή !!!!!!!!!!!!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

allo pou thimithika (panta fan tou sergio leone ke ton spaghetti western): For a fistful of dollars (clint eastwood' date=' lee van cleef) , metafrasi: monomaxia sto el paso.

[/quote']

 

Νομίζω ότι είναι διαφορετικές ταινίες. Απ' ότι θυμάμαι υπήρξε "τουλάχσιτον στα Video Clubs κασέτα "Για μια χούφτα δολάρια".

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Από μία δεύτερης διαλογής ταινία δράσης. Κάποια στιγμή κάποιοι χρησιμοποιύν ένα τεθωρακισμένο όχημα μετα φοράς προσωπικού (Τ.Ο.Μ.Π) Μ-113 (το γνωστό παπάκι για όσους έχουν κάνει στρατό) και την πέφτουν σε κάτι τύπους. Κάποιος φωνάζει κάτι σαν ...

 

- We are under attack. They firing from the tank (ή κάτι τέτοιο)

 

και η μετάφραση κάτι σαν

 

- Μας επιτίθενται' date=' μας ρίχνουν από τη δεξαμενή !!!!!!!!!!!!![/quote']

Kata ena periergo tropo den einai toso paradoxo,o oros tank xrisimopoiithike epeidh ta kamouflarane ws dexamenes nerou kai kala gia na min ta vomvardizei o exthros.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Λίγο άσχετο, αλλά είχε πλάκα:

 

Κατέβασα υπότιτλους για το Mystic River. Όλα λειτουργούσαν ικανοποιητικά κ εγώ τους κοιτούσα όποτε δεν έπιασα ακριβώς τι είπε ο πρωταγωνιστής (γενικά δεν κοιτάω τους υπότιτλους παρά για καμμία άγνωστη λέξη). Σε μια στιγμή ένας από τους ηθοποιούς λέει κάτι με περίεργη άρθρωση κ δεν καταλαβαίνω τι είπε. Κοιτάω στη μετάφραση κ έγραφε:

 

*** Μεταφράστηκαν 746 υπότιτλοι. Πώς κάνετε έτσι για μια γραμμή; ***

 

ή κάτι τέτοιο τέλος πάντων. Καλά μιλάμε λύθηκα στα γέλια!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...