Προς το περιεχόμενο

Άθλιοι υπότιτλοι από ταινίες, σειρές κ.α. Βάλτε για να γελάσουμε!


Επισκέπτης

Προτεινόμενες αναρτήσεις

kai to matrix reloaded exei athliotatous ipotitlous boro na po...

to revolutions exei kapos kaliterous alla me lathi opos afto tote pou i gomena stin Zaion, otan erxotan to skafos tou morfea, eipe "Link" ennoodas ton mavro filo tis kai to metefrasan: "σύνδεση". HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAAAAAAAAAA!!!!!!!!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 935
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δεν είναι μόνο ηλίθιο αυτό αλλά και πολύ άβολο. Δουλεύω σε βίντεο κλαμπ και οι μισοί ελληνικοί τίτλοι δεν χωράνε ολόκληροι όταν τις περνάμε στον υπολογιστή (''ΓΥΡΙΣΤΕ ΤΟΝ ΓΑΛΑΞΙΑ ΜΕ ΩΤ'').
Δηλαδή το "The Hitchhiker's Guide To The Galaxy" θα χωρούσε;

 

 

Shawshank Redemption-> Teleftaio eksodos:Rita Heyworth.
Ο τίτλος της ιστορίας του Stephen King είναι "Rita Hayworth And The Shawshank Redemption", οπότε δεν είναι και τόσο άσχετος ο Ελληνικός τίτλος.
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators
[...]

 

Ο τίτλος της ιστορίας του Stephen King είναι "Rita Hayworth And The Shawshank Redemption"' date=' οπότε δεν είναι και τόσο άσχετος ο Ελληνικός τίτλος.[/quote']

 

Εκτός αυτού, όποιος έχει δει την ταινία, αντιλαμβάνεται γιατί η Rita Hayworth είναι όντως η Τελευταία Έξοδος.

 

;)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

ρε παρεδωσε δεν εχω παθει μεγαλυτερο υπαρκσιακο σε ταινια!!ειχα μεινει Λ@λ@κας με που είδα το σκηνικό!! καθόμουνα και το σκεφτόμουνα και ειχα μείνει!!

 

σε αυτην και στο usual suspects μοθ εχοθνε πεσει τα σαγονια απο εκπληξη!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ontos kanan athlia douleia ston ypotitlismo tou Fast and the Furious otan to eida sto Star tin Paraskevi. Den milao tora gia ta synithismena frastika lathi. To NOS na to leei Nas kai na to deixnei ekeini tin stigmi ston toixo piso tou kai tin Mia na tin lene Mil...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Eίδα σήμερα το Wan Wilder που το έχω μόνο με ελληνικούς υπότιτλους και παρατήρησα τις μεταφράσεις και είναι πολύ άθλιες...Γαμώτο δεν θυμάμαι καμμία συγκεκριμένη να γελάσετε...Ευτυχώς που πιάνω σχεδόν όλα τα αγγλικά και δεν χρειάζεται να βλέπω τους υπότιτλους...

 

Πολλά αστεία απλά δεν μεταφράζονται πάντως...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 6 μήνες μετά...

Αθανατη ελληνικη μεταφραση σε τιτλο ταινιας...:

"The Children of the Corn"

Μεταφραση:

"Ο σχιζοφρενης δολοφονος με το δρεπανι"

Μερικες φορες αυτη η παραγωγικη φαντασια τους ειναι πραγματικα εντυπωσιακη...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγω ειχα πεσει κατω απ τα γελια βλεποντας μια τσοντα με ενα φιλο οπου ειχε κατι υποτιτλους τιγκα στο ορθογραφικο λαθος. Μα ουτε μια προταση σωστα γραμμενη ομως...Η ατακα που εχει μεινει ως σημερα και τη λεμε ηταν οταν ο αρχηγος εβαλε τη γκομενα για πιπα και στη μεταφραση γραφουν "Ρουφα το σουτσο". Δηλαδη ημαρτον...:lol: :lol: :lol: :lol: Παντως γενικα οι εν λογω "ταινιες" εχουν κορυφαιες ατακες με ακομα πιο κορυφαιες μεταφρασεις.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

Το πρόβλημα με τους υποτιτλισμούς είναι πολυσύνθετο:

 

Πρώτον, ο υποτιτλισμός είναι μία από τις πιο δύσκολες κατηγορίες μετάφρασης. Έχεις δύο γραμμές με περιορισμένο αριθμό χαρακτήρων (26 όταν σπούδαζα εγώ) μέσα στους οποίους περιλαμβάνονται κενά και σημεία στίξης για να αποδώσεις λογοπαίγνια, αργκό, υπαινιγμούς κτλ. Τα καρτούν είναι ιδιαίτερα δύσκολα γιατί όλα αυτά που προανέφερα αποτελλούν τη βάση των διαλόγων.

 

Δεύτερον, ο υποτιτλισμός, εκτός του ότι είναι μία από τις πιο δύσκολες κατηγορίες μετάφρασης, αποτελλεί και μία από τις πιο κακοπληρωμένες. Έχω χρόνια να ασχοληθώ με υποτιτλισμό, αλλά θυμάμαι όταν υπήρχε ακόμη η δραχμή και το ευρώ μας ακουγόταν μακρινό, η εταιρία που είχε πάρει εργολαβικά τους υπότιτλους του filmnet έδινε 5.000 δραχμές την ταινία. Φανταστείτε πόσες ταινίες πρέπει να βγάλει ένας επαγγελματίας για να μαζέψει ένα σοβαρό ποσό. Άμα έχεις και οικογένεια...

 

Τρίτον, όπως ανέφεραν και άλλοι χρήστες, όλοι όσοι ασχολούνται με τον υποτιτλισμό δεν έχουν τις απαραίτητες γνώσεις. Οι γνώσεις κοστολογούνται, και εταιρίες που παίρνουν τους υπότιτλους με μειοδοτικούς διαγωνισμούς δεν πρόκειται να πληρώσουν ανθρώπους με πείρα γιατί μειώνεται έτσι το δικό τους κέρδος. Έτσι, προτιμούν νέους ανθρώπους που κάνουν την πρακτική τους (προερχόμενοι από Ιόνιο, Στρασβούργο, Σάρεϊ κτλ) που για ένα διάστημα δουλεύουν δωρεάν και μετά τους κρατάνε με ψίχουλα.

 

Τέταρτον, επίσης αναφέρθηκε κάπου και αυτό, οι μεταφραστές δεν έχουν πάντοτε στη διάθεσή τους το κείμενο με τους διαλόγους, οπότε δεν είναι δύσκολο να συμβούν διάφορα ευτράπελα.

 

Πέμπτο, και σοβαρότερο ίσως, όσοι κάνουν υποτίτλους δεν είναι απαραίτητα μεταφραστές, τουλάχιστον επαγγελματίες. Αυτό, βέβαια, συμβαίνει ακόμη και στο χώρο των εκδόσεων, οπότε είναι μάλλον αναπόφευκτο να συμβαίνει και στην τηλεόραση.

 

Συμφωνώ ότι γενικά το επίπεδο των υποτίτλων είναι άθλιο. Υπάρχουν, όμως, και εγγενή προβλήματα, κυρίως σε περιπτώσεις όπου η πλούσια ελληνική γλώσσα δεν έχει αντίστοιχες έννοιες με το προτότυπο. Παράδειγμα από το LoTR: τα elves μεταφράζονται ξωτικά, ενώ τα orcs αποδίδονται ως ορκ. Τα trolls γίνοναι γίγαντες ενώ τα uruq-hai μένουν ουρούκ-χάι. Έχω δει τα goblins να αποδίδονται ως καλικάντζαροι κ.ο.κ.

 

Όπως σωστά ανέφεραν κάποιοι χρήστες, ο μεταφραστής δεν είναι αυτός που αποφασίζει για πολλά πράγματα, ανάμεσα στα οποία πρώτο και καλύτερο είναι ο τίτλος. Αυτό ισχύει παντού, στις εκδόσεις και στην τηλεόραση. Ο μεταφραστής εισηγείται έναν ή περισσότερους τίτλους, αλλά ως εκεί. Συνήθως ο τίτλος δίνεται από το κανάλι (αν έχει μακροχρόνια συμφωνία) ή από την εταιρία υποτιτλισμών ή τον εκδότη στο μεταφραστή. Σωστές και οι παρατηρήσεις για το σήμα καταλληλότητας και ό,τι σημαίνει αυτό για το λεξιλόγιο που έχει στη διάθεσή του ο μεταφραστής.

 

Γενικά, είμαι της άποψης πως ό,τι πληρώνεις παίρνεις, και οι υπότιτλοι δεν είναι δυνατόν να ξεφεύγουν από τον κανόνα.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ενα μεγαλο ευχαριστω στον Snoob!

Για πρωτη φορα διαβαζω σχολια γραμμενα απο υποτιτλιστη...

Οπως το περιγραφεις, πρεπει να ειναι πραγματικα σκληρη δουλεια. Και οσον αφορα την πληρωμη, κανενα σχολιο...

Και εγω που νομιζα που οι υποτιτλιστες ειναι απλα μια ομαδα ευτυχισμενων και τυχερων ανθρωπων που βλεπουν τις ταινιες πριν απο ολους εμας και εκτος αυτου εχουν τη δυνατοτητα να τις δουν οσες φορες θελουν...

Thanks for the information...!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Κατα σύμπτωση το πέτυχα αυτό.

Στο Smallville λίγα δευτερόλεπτα πριν στο Star.

Lex (στη Lana): You can let yourself out.... (ελεύθερη μετάφραση: μπορείς να βρεις μόνη σου την πόρτα)

 

Και πέφτει ο υπότιτλος : "Να το βγάλεις απο μέσα σου..."

 

:lol:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

Δυστυχώς τα phrasal verbs είναι ένα από τα πλέον αδύνατα σημεία των μεταφραστών. Μεγάλη και πονεμένη ιστορία η διδασκαλία τους, δυσκολεύουν τους Έλληνες για τον επιπλέον λόγο ότι δεν έχουμε ρηματικές μορφές με δύο λέξεις στη γλώσσα μας.

 

Παρακολουθούσα νωρίτερα στο History Channel ένα επεισόδιο της σειράς Time Commanders που χρησιμοποιεί τη μηχανή γραφικών του Rome Total War για να αναπαραστήσει ιστορικές μάχες της αρχαιότητας. Σήμερα είχε τη μάχη των Φαρσάλων, Πομπήιος εναντίον Καίσαρα.

 

Λέει, λοιπόν, κάπου, το εξής: Looking over the battlefield, Caesar realized..."O μεταφραστής το "look over" (παρατηρώ, επιθεωρώ) το απέδωσε "κοιτάζοντας πάνω από" που φανερά δείχνει δυσκολία με τα phrasal verbs αφού δεν είχε λόγο οικονομίας χαρακτήρων για να επιλέξει μια αδόκιμη απόδοση (συμβαίνει ενίοτε και αυτό). Έτσι, η μετοχή "επιθεωρόντας" (12 χαρακτήρες) μετατράπηκε σε 20 χαρακτήρες. Σπατάλη. Δεν μπαίνω καν στη διαδικασία να αναρωτηθώ τι ακριβώς σημαίνει "κοιτάζοντας πάνω από το πεδίο της μάχης".

 

Όλα αυτά εύκολα μπορούν να εντοπιστούν κατά τη διαδικασία της επιμέλειας, αλλά η επιμέλεια στοιχίζει και απαιτεί επιπλέον άτομο οπότε o παράγοντας κόστος παίζει καταλυτικό ρόλο και πάλι, με τα γνωστά αποτελέσματα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σε μια ταινία με την Linda Fiorentino δεν θυμάμαι ποια ... της κάνει καμάκι ένας τύπος και αφού της κάνει μια ανήθικη πρόταση αυτή του λέει ... "No Way" και η μετάφραση "ρούφα και έρχεται" !!!????

 

LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL!!!!

:-D :-D :-D :-D :-D

 

Χαχαχαχα,χτυπιεμαι!!!

 

Ενα αλλο:

Σε μια ταινια στο υφος των χριστουγεννων,τον περασμενο Δεκεμβρη στον ΑΝΤ1 νομιζω....

 

"Shut up,you son of a bitch"!!!

Μεταφραση:"Βουλωσε το,σιχαμερο και αθλιο τρωκτικο"!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...