kostastnt Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Λοιπόν η μετάφραση έχει ολοκληρωθεί σχεδόν... Ο panos78 και εγώ (όπως και όλοι όσοι postaran σε αυτό thread) σχεδόν ολοκληρώσαμε την μετάφραση... Έχει γίνει ορθογραφικός έλεγχος όπως και έλεγχος αν χωράνε στο πρόγραμμα οι ελληνικές φράσεις.... Δεν είναι η τελευταία έκδοση, αλλά αρκετά καλή... Τώρα συνεχίζουμε την διόρθωση!!! ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΤΕΒΑΣΕΤΕ ΤΟ ΑΡΧΕΙΟ ΔΕΙΤΕ ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ POST ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΓΙΝΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ panos78!!! ==================================Αρχικό Post================================== Λοιπόν παιδιά μεταφράζω τον Opera 8.0 στα ελληνικά φυσικά... Επειδή κάποιες λέξεις δεν τις ξέρω, αν το επιτρέπουν οι mods θα τις γράφω εδώ και κάποιος που τις ξέρει αν μπορεί ας γράφει πως να τις βάλω στον Opera... Οι λέξεις δεν είναι πολλές απλά, είναι μερικές που είναι δύσκολο να βρεις αντίστοιχη στα ελληνικά... α) "Panels" [EDIT]Το έβαλα Πλαίσια[/EDIT] β) "Skins" [EDIT]Το έβαλα Παραλλαγές[/EDIT] γ) "Feeds" Τώρα το έχω βάλει "ειδήσεις" δ) Τί σημαίνει "Wrapping"??? Και τι σημαίνει "Wrapper"??? [EDIT] Βρέθηκαν[/EDIT] ε) Τί σημαίνει "Wand"??? [EDIT] Μπήκε "ραβδάκι"[/EDIT] [EDIT] Τα παραπάνω ερωτήματα ισχύουν φυσικά... Έκανα μια μερική μετάφραση μέχρι στιγμής... Βασίστηκα στην διαθέσιμη μετάφραση της 7.11, δεν ξεκίνησα από την αρχή... Έχουν μεταφραστεί αρκετά σημεία που έχουν προστεθεί μετά την 7.11 και μέχρι τώρα εμφανίζονταν στα αγγλικά παρόλο που είχε εγκατασταθεί το ελληνικό αρχείο... Μένουν ακόμα αρκετά πράματα να μεταφραστούν, αλλά σιγά-σιγά όλα θα γίνουν... Το μόνο που θέλω είναι να βοηθάτε σε αυτές τις λεπτομέρειες που είναι όμως δύσκολο να μεταφραστούν... [/EDIT]
Stuff Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Pistevo oti einai poli evaisthitoi oroi ..kai isos metafrastoun entelos lathos (& epikindina) stin elliniki glossa. p.x. skins: ti metafrasi mporeis na kaneis? 1) Derma 2) Epidermida - Epifaneia 3) Petsi Afto pou tha sinistousa einai mia efarmogi px Office i windows se elliniki ekdosi mipos exei sto menou mia apo aftes ti lekseis. An einai mono aftes oi 3 lekseis pou exoun meinei apo ti metafrasi pou exeis kanei xalali sou, den peirazei.
EKTELESTES Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 skins = emfaniseis h parallages valto pisteuw einai pio konta sto aggliko nohma tou skins autes oi lekseis
kostastnt Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Μέλος Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Το "Εμφανίσεις" βρίσκεται και σε άλλα μενού, όποτε θα το μπερδεύουμε... Μάλλον "Παραλλαγές" θα μπει... Κατεβάστε το αρχείο και δοκιμάστε το, μόλις το ανέβασα...
EKTELESTES Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 loipon, koitwntas to arxeio sto notepad merikes protaseis/parathrhseis akoma 70680="Στειλε πληροφορίες στην Opera για σελίδες με πρόβλημα" "Στείλτε" (τόνος και πληθυντικός καλύτερα ) 70476="Εισαγωγή mail" "Αλληλογραφίας" 70126="Επισήμανση θέματος ως αναγνωσμένο" 70382="Επισήμανση θέματος και πήγαινε στο επόμενο μη αναγνωσμένο" ".. ως αναγνωσμένου -- θέλει γενική εδώ " 70654="Ίσα με το πλάτος του παραθύρου" 69482="Ίσα με το πλάτος του παραθύρου" "Ίδιο με το πλάτος του παραθύρου" 70464="Πρόσθεση σελιδοδείκτη" "Προσθήκη σελιδοδείκτη" <--- Σημαντικό αυτό. 70475="Λογαριασμοί mail και chat..." "Λογαριασμοί Αλληλογραφίας και Συζητήσεων" 70408="Πρέπει να δημιουργήσεις έναν λογαριασμό πριν συνεχίσεις. Θέλεις να δημιουργήσεις ένα τώρα?" "...Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν νέο λογαριασμό πριν συνεχίσετε. Θα θέλατε να δημιουργήσετε έναν τώρα; " <--- Προσοχή και στα Αγγλικά ερωτηματικά και σημεία στίξης γενικότερα! 70743="Λεπτομέρεις >>" 70744="Λεπτομέρεις <<" "Λεπτομέρειες" Λοιπόν... επειδή κοιτάω γενικά το κείμενο.. εκτός απο τις δικές σου προσθήκες έχει αρκετές ατέλειες και λάθη στις μεταφράσεις των προηγουμένων όπως π.χ. ένα γρήγορο που είδα : "67636="Μετά 1 δευτερόλεπτο" 67637="Μετά 2 δευτερόλεπτα" 67638="Μετά 3 δευτερόλεπτα" 67639="Μετά 5 δευτερόλεπτα" 67640="Μετά 10 δευτερόλεπτα" Η σωστή και ακριβής μετάφραση είναι "Κάθε 5 δευτερόλεπτα" "Reload every 5 seconds" einai to aggliko. to "meta 5 deuterolepta" de proypothetei oti kai sta epomena 5 deuterolepta tha ksanaginei ananewsh ths selidas kai tha borouse na einai metafrash tou "Reload after 5 seconds" Enw to "kathe 5 deuterolepta" tonizei oti h selida tha ananewnetai KATHE 5 deuterolepta. PROSOXH: ola auta de ta lew outa gia na to paiksw tpt, oute gia na koroidepsw tis prospathies allwn! Isa-isa pou tis ektimw para poli k mou arese poli i idea ths plhrhs metafrashs se ellhnika! apla, kapoies parathrhseis/voithies gia na kanoume oti kalitero boroume Proswpika, an me voithisoun k 1-2 akoma, dexomai na kanoume 1 EKS-OLOKLHROU metafrash tou Opera apo thn arxh, elegxontas ta panta
kostastnt Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Μέλος Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Εκτελεστή έκανα τις όλες τις αλλαγές που πρότεινες και όντως είναι πολύ καλύτερα τώρα... Σε ευχαριστώ πολύ! Συνέχισα και την μετάφραση και τώρα έχουν μείνει ελάχιστα κομμάτια στα Αγγλικά... Εκτελεστή δεν νομίζω να αξίζει να γίνει όλο από την αρχή... Και αυτό αν το ελέγξουν δέκα άτομα θα γίνει πολύ καλό... Αν μπορέις πες μου και πώς θα μεταφράσω τίς λέξεις που έχω στο πρώτο post...
EKTELESTES Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 panel = plaisio, pinakas ( swstos loipon, wraio ) feeds = kalo mou fainetai to eidhseis, wraia eleutherh metafrash wand = rabdi k einai ontws h kalyterh ellhnikh leksi, afou k emeis "magiko rabdi" leme. wrap = perytilissw wrapping = perityligma wrapping paper = xarti perityligmatos wrapper = perityligma, syskeuasths xm... oson afora omws to sygkekrimeno nohma pou theloume na tou dwsoume... kalytera mou akougontai ta... wrap = symmazeuw, taktopoiw, taksinomw.. kati apo auta mou kathetai kalitera afou milame gia keimeno.. ama skeftw k kati allo tha sou pw yg. tpt re, elladaraaa oleeeee ))
kostastnt Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Μέλος Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 To Wand το έβαλα "ραβδάκι", ακούγεται πιο ωραίο... Θα φτιάξω και τα Wrap και θα ανεβάσω τα καινούρια...
kazantzidis Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 wrap, wrapping = anadiplwsh Apo word, wrap text (Anadiplwsh keimenoy)
Members gsarig Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Members Δημοσ. 19 Απριλίου 2005 Μήπως το "skins" θα μπορούσε να μεταφραστεί και ως "Μορφές";
panos78 Δημοσ. 20 Απριλίου 2005 Δημοσ. 20 Απριλίου 2005 Για το Skin έχει δωθεί και η λέξη Απεικόνιση ή η λέξη Πρόσοψη σε αρκετά προγράμματα που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά.
ahristos Δημοσ. 20 Απριλίου 2005 Δημοσ. 20 Απριλίου 2005 Γιατί δεν πας στο site της (του) Opera, να δεις τι έχουν καταφέρει οι άλλοι που προσπάθησαν πριν από εσένα; Δεν υπάρχει βέβαια ακόμα τίποτα για την έκδοση 8, αλλά ότι και να βάλεις από 7.50 και πάνω δουλεύει. Σε όλες τις beta 8 (και στην τελική) χρησιμοποίησα τη μετάφραση που βρίσκεται εδώ: http://my.opera.com/Giannis_rho/langs (την τελευταία κάτω κάτω, με απ'ευθείας link το http://my.opera.com/customize/langs/lang.pl?id=769). Δεν πρόσεξα τίποτε εξόφθαλμες παρατυπίες, εκτός από το ορθογραφικό λάθος "επικόλληση και πήγενε" (δυστυχώς μου βγάζει το μάτι, επειδή το χρησιμοποιώ πολύ).
kostastnt Δημοσ. 20 Απριλίου 2005 Μέλος Δημοσ. 20 Απριλίου 2005 Για το skin, το "Πρόσοψη" μου άρεσε πιο πολύ... @ahristos Δεν ξεκίνησα από την αρχή, πήρα το lang file από την έκδοση 7,11 και τώρα απλά του προσθέτω τις αλλαγές που έχουν γίνει από την 7,11 μέχρι την 8,00... Δεν είναι πολλά απλά είναι περίεργα... Πάντως σας ευχαριστώ όλους για τη βοήθεια...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.