Προς το περιεχόμενο

Έκδοση Βιβλίου


Pantelis51

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Τι τιμή περίπου θα έδινες εσύ ως επαγγελματίας μεταφραστής; Και δηλαδή δεν υπάρχει καμία περίπτωση να καταφέρει κάποιος να στείλει έξω το βιβλίο του;

 

η εταιρια εξω θα πρεπει να ζηταει βιβλια [συγκεκριμενου τυπου] για να στειλεις το δικο σου

και απο οτι καταλαβαινω θα πρεπει να εχεις και ενδιαμεσο...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 405
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Τι τιμή περίπου θα έδινες εσύ ως επαγγελματίας μεταφραστής; Και δηλαδή δεν υπάρχει καμία περίπτωση να καταφέρει κάποιος να στείλει έξω το βιβλίο του;

Χωρίς να είμαι της δουλειάς, θα σου πω τουλάχιστον 10 ευρώ τη σελίδα.

Σκέψου πόση ώρα χρειάζεσαι εσύ για να γράψεις μία σελίδα στο word για να δεις πάνω κάτω πόση ώρα χρειάζεται ένας μεταφραστής να γράψει τη σελίδα και πόσες σελίδες γράφει την ώρα (για αντιγραφή μιλάμε). Οπότε σκέψου πόσες μέρες θα του πάρει να κάτσει να γράψει 174 σελίδες στον υπολογιστή. Μετά σκέψου ότι δεν είναι αντιγραφή αλλά είναι μετάφραση, οπότε θα πάρει πολύ περισσότερο χρόνο από αυτόν. Μετά σκέψου ακόμα ότι μιλάμε για αντίστροφη μετάφραση, από τα ελληνικά στα αγγλικά. Ακόμα σκέψου ότι για να μεταφράσει το δικό σου βιβλίο δεν θα κάνει κάτι άλλο, που σημαίνει ότι για κάποιες μέρες αυτή θα είναι η δουλειά του. Σκέψου ακόμα ότι πρόκειται για γεμάτες σελίδες από πάνω ως κάτω για βγάλε τη σούμα. Και λίγα σου είπα 10 ευρώ τη σελίδα ότι θα σου πάρει.

 

Η φίλη που είπες, προφανώς δεν το έχει ξανακάνει, και το θεωρεί σαν έξτρα εισόδημα, χαρτζιλίκι πες. Έχει άλλη δουλειά, δεν είναι η βασική της δουλειά αυτή. Προφανώς ούτε θα έχει κάποιο deadline από εσένα, θα είναι χαλαρή στη μετάφραση. Παρόλ'αυτά, είμαι σχεδόν σίγουρος ότι είτε θα το μετανιώσει, είτε θα σου ζητήσει παραπάνω λεφτά.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επισκέπτης

Γνωστή μου γιατρός που είχε ρωτήσει σε ιατρικό εκδοτικό οίκο για μετάφραση αγγλικών ιατρικών βιβλίων από την ίδια, της είπαν από 8-12 ευρώ τη σελίδα. Επαναλαμβάνω για ιατρικά βιβλία, με εξειδικευμένους όρους.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Γνωστή μου γιατρός που είχε ρωτήσει σε ιατρικό εκδοτικό οίκο για μετάφραση αγγλικών ιατρικών βιβλίων από την ίδια, της είπαν από 8-12 ευρώ τη σελίδα. Επαναλαμβάνω για ιατρικά βιβλία, με εξειδικευμένους όρους.

 

παντα χρεωνονται περισσοτερο αυτα...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν είναι μονάχα οι εξειδικευμένοι όροι για την τιμή μίας μετάφρασης. Μπορεί το κείμενο να θέλει επιμέλεια, μπορεί να θέλει και δακτυλογράφηση, και συνήθως οι μεταφραστές δεν παίρνουν δουλειές με τιμές ανά σελίδα γιατί μπορεί να την πατήσουν και οι σελίδες που θα τους δώσουν να είναι πυκνογραμμένες με γραμματοσειρά που χρειάζεται φακό για να διαβαστεί.

 

Πλωρώνονται ανά λέξη και μέσο όρο μία σελίδα έχει γύρω στις 250 λέξεις. Αν θυμάμαι καλά, οι λογοτεχνικές δουλειές πληρώνονται ανά 15σέλιδο, με τιμή 80-150 ευρώ. Προ κρίσεως αυτά, δεν ξέρω κατά πόσο έχει επηρρεάσει η κρίση το επάγγελμα τώρα. Για μία μετάφραση 174 σελίδων (μιλάμε για 250 λέξεις τη σελίδα) ο μεταφραστής θα χρειαστεί έναν μήνα προσωπικής δουλειάς. Κανονικής δουλειάς μιλάω, όχι σήμερα μεταφράζω κανά δίωρο αύριο βαριέμαι και το ξαναπιάνω μεθαύριο. Επιμέλεια του ελληνικού κειμένου, διόρθωσή του από λάθη, μετάφρασή του κτλ είναι μήνας δουλειάς τουλάχιστον.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

Οι τιμές που αναφέρθηκαν παραπάνω είναι, γενικά, σωστές. Εξαιρέσεις υπάρχουν, με βασικότερη την πίεση χρόνου (ταυτόχρονη κυκλοφορία παγκοσμίως, λ.χ., "μεγάλο όνομα" ο συγγραφέας κτλ.) αλλά γενικά ισχύουν.

 

Στην αντίστροφη μετάφραση, τα πράγματα αλλάζουν τελείως, κυρίως γιατί η πλειοψηφία αφορά μεταφράσεις βιβλίων που προτείνονται από Ελληνικούς εκδοτικούς στο εξωτερικό ή έχει υπάρξει κάποια επαφή στις μεγάλες εκθέσεις βιβλίου, εκδηλώθηκε ενδιαφέρον και μεταφράζεται το βιβλίο για να σχηματίσουν μια πρώτη εικόνα. Εκεί, ο εκδοτικός οίκος πληρώνει (με κίνδυνο να μην προχωρήσει η δουλειά και να χαθούν τα χρήματα) για να μπει σε μια μεγάλη αγορά και αντίστοιχα επενδύει.

 

Δεδομένο σε αυτή την περίπτωση πως, ακόμη κι αν προχωρήσει η συμφωνία, δε θα χρησιμοποιηθεί η μετάφραση που στάλθηκε, εκτός κι αν αυτός που την έκανε ανήκει πάλι σε "ειδική" κατηγορία μεταφραστών (ποιητές, συνήθως, γνωστοί και αναγνωρισμένοι στο εξωτερικό) ή προταθεί συνεργασία με ξένο μεταφραστή/επιμελητή, αλλά κι αυτές οι περιπτώσεις είναι σπανιότατες. Όσα βιβλία ξέρω να έχουν μεταφραστεί στο εξωτερικό, μεταφράστηκαν από άτομα που μητρική τους ήταν η γλώσσα προς την οποία μεταφράστηκε το βιβλίο, όχι τα Ελληνικά.

 

Τέλος πάντων, για να μη σας κουράζω με πολλές παραμέτρους: οι ξένοι εκδοτικοί οίκοι δέχονται προς ανάγνωση μόνο βιβλία τα οποία υποβάλλονται μέσω συνεργαζόμενου με αυτούς ατζέντη ή, σπανιότερα, συνεργαζόμενου εκδοτικού οίκου (που και πάλι με κάποιον ατζέντη θα προχωρήσει τη δουλειά, αλλά ας πούμε ότι εκεί παίζει ρόλο και το κύρος του εκδοτικού).

 

Δε γνωρίζω καμία περίπτωση βιβλίου που να στάλθηκε έτσι, απλά, και να έφτασε πέρα από το χώρο διαλογής της αλληλογραφίας και το καλάθι των αχρήστων.

 

Αυτά δεν τα γράφω για να απογοητεύσω τον οποιονδήποτε, απλά για να έχει οποίος ενδιαφέρεται μια εικόνα του τι ισχύει.

 

Αν θέλετε μια συμβουλή, ασχοληθείτε με την Ελληνική αγορά. Πλέον, με την κρίση να έχει συρρικνώσει τον αριθμό των μεταφρασμένων βιβλίων, πολλοί εκδότες στρέφονται στους Έλληνες συγγραφείς. Σε καμία περίπτωση δεν είναι εύκολο, ειδικά για πρωτοεμφανιζόμενο, όμως οι εκδότες είναι πολύ πιο δεκτικοί.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Άσχετο λίγο αλλά θα το πω. Αυτό που ποτέ μου δεν μπόρεσα να καταλάβω είναι πώς μεταφράζεται η ποίηση. Εντάξει μεταφράζεται φυσικά, αλλά πώς την καταλαβαίνει έπειτα ο ξενόγλωσσος αναγνώστης σε σχέση με τον αναγνώστη που θα την διαβάσει στη γλώσσα του ποιητή. Και αυτό που ακόμα περισσότερο δεν μπόρεσα να καταλάβω, είναι όταν ποιητής παίρνει το νόμπελ λογοτεχνίας. Πώς στο διάκονο καταλαβαίνουν την αξία του όταν δεν μιλούν την γλώσσα στην οποία η ποίηση είναι γραμμένη.

 

Αν μπορεί κανείς να μου λύσει την απορία, θα το εκτιμούσα :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

Για τα μεν βραβεία λογοτεχνίας, προφανώς οι άνθρωποι που τα κρίνουν μιλούν αυτές τις γλώσσες -είναι ακαδημαϊκοί, συγγραφείς και οι ίδιοι, μορφωμένοι.

 

Η μετάφραση ποίησης είναι μια εξαιρετικά δύσκολη υπόθεση, κυρίως όταν ακολουθείται συγκεκριμένο μέτρο. Γι' αυτό συνήθως αναλαμβάνουν άνθρωποι εξοικειωμένοι με αυτή τη μορφή λογοτεχνίας. Είναι πολυετείς προσπάθειες, εμπίπτουν σε ειδική κατηγορία και απαιτούν εξαιρετικές ικανότητες.

 

Ευκολότερη, σχετικά, είναι η απόδοση της ποίησης που δεν έχει αυστηρό μέτρο, προσφέρει μεγαλύτερα περιθώρια στο μεταφραστή, όμως και πάλι απαιτεί ιδιαίτερη ευαισθησία και ενασχόληση.

 

Αν θέλεις να δεις μια, κατά την άποψή μου, εξαιρετική δουλειά σε απόδοση ποίησης, θα σου πρότεινα τα 25 Σονέτα, του Ουίλιαμ Σαίξπηρ, σε μετάφραση Διονύση Καψάλη (εκδόσεις Άγρα).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ευχαριστώ πολύ για τις απαντήσεις παιδιά. :)Να σας πω την αλήθεια απογοητεύτηκα λίγο για το τι ισχύει και τι όχι στους εκδοτικούς του εξωτερικού, αλλά τι να κάνεις! Όποιος σταματά να ελπίζει δεν πρόκειται ποτέ να συναντήσει το ανέλπιστο.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 3 εβδομάδες αργότερα...

Σχετικά με το θέμα της εικονογράφησης ενός παραμυθιού που θα ήθελε να προτείνει κάποιος σε εκδοτικό οίκο, πήρα σήμερα απάντηση. Με αρκετή καθυστέρηση, λοιπόν, ενημερώνω για τα εξής:

 

Από δύο εκδοτικούς οίκους μου είπαν ότι τα παραμύθια μπορούν κάλλιστα να προταθούν ήδη εικονογραφημένα. Εφόσον αρέσει το παραμύθι και η εικονογράφηση κριθεί καλή, εκδίδεται με αυτή, δεν είναι υποχρεωτική η ανάθεση σε εικονογράφο της επιλογής του εκδοτικού οίκου (όπως αναφέρεται κατά πάγια τακτική στις σχετικές συμβάσεις που είχα υπόψη μου).

 

Τα ήδη εικονογραφημένα παραμύθια, από ό,τι μου είπαν, συγκεντρώνουν ελαφρώς μεγαλύτερες πιθανότητες να τραβήξουν το ενδιαφέρον ενός εκδοτικού. Όμως, τα παραμύθια -όπως και κάθε μορφή λογοτεχνίας- αυτό το διάστημα βρίσκονται χαμηλά στις προτιμήσεις των εκδοτικών. Πρωτεραιότητα δίνουν στο δοκίμιο/ανάλυση, κυρίως οικονομικού περιεχομένου και λιγότερο ιστορικού περιεχομένου.

 

Οι απαντήσεις σου σε αυτό το θρεντ είναι οι χρησιμότερες που έχω βρει στο διαδίκτυο, σε ευχαριστώ. :)

 

Αν δεν είναι πολύ αργά να σε ρωτήσω κι εγώ κάτι, οι δύο εκδοτικοί οίκοι που σου απάντησαν ειδικεύονται στο παιδικό βιβλίο ή εκδίδουν και παιδικά βιβλία ανάμεσα σε άλλα; Νομίζω ότι έχει κάποια σημασία αυτό. Λογικά, αν θέλεις να προτείνεις ένα παραμύθι, καλύτερα να απευθυνθείς πρώτα στους 2-3 ειδικούς εκδοτικούς.

 

Κάτι ακόμα: Αν ο εκδότης "πιστέψει" το πόνημα του πρωτοεμφανιζόμενου συγγραφέα, υπάρχει καμία πιθανότητα να αναλάβει μόνος του τα έξοδα της έκδοσης; Ή έστω μεγαλύτερο μέρος τους απ' ό,τι θα ήταν διατεθειμένος σε διαφορετική περίπτωση;

 

Σε ευχαριστώ και πάλι!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

Και οι δύο εκδοτικοί στους οποίους αναφερόμουν έχουν εκτενέστατους καταλόγους με παιδικά/εφηβικά βιβλία. Σαφώς δεν ασχολούνται αποκλειστικά με αυτή την κατηγορία, όμως.

 

Γενικά, αυτό που προτείνω πλέον είναι να έρθουν οι συγγραφείς σε επικοινωνία με όλους τους εκδοτικούς οίκους που θα ήθελαν να συνεργαστούν. Πρώτη ερώτηση, μετά τα εισαγωγικά είναι η εξής: "Πόσο χρόνο θέλετε για να αποφανθείτε για το αν θα σας ενδιέφερε το βιβλίο που έχω γράψει;" Δεύτερη ερώτηση: "Στο διάστημα αυτό, θέλετε το βιβλίο να βρίσκεται αποκλειστικά στα χέρια σας;"

 

Συνήθως οι εκδοτικοί οίκοι ζητούν δύο με τρεις μήνες για να αποφανθούν -αν και το διάστημα αυτό οι προτάσεις πέφτουν βροχή, οπότε ακόμη και οι σχετικά "γρήγοροι" ενδέχεται να καθυστερήσουν λίγο περισσότερο. Επίσης, κάποιοι από αυτούς δε θέλουν, όσο εξετάζουν αυτοί ένα βιβλίο, να κυκλοφορήσει και αλλού: άποψή μου, όποιον οίκο θέσει τέτοια παράμετρο, αφήστε τον για το τέλος, εκτός κι αν δεσμεύεται να απαντήσει σύντομα (δηλαδή κάτω του διμήνου).

 

Οπωσδήποτε αν τους ενδιαφέρει το βιβλίο, υπάρχει σοβαρή περίπτωση να προτείνουν συμβόλαιο παραχώρησης δικαιωμάτων έκδοσης (ήτοι ανάληψης των εξόδων έκδοσης από τους ίδιους): δε συμβαίνει συχνά με πρωτοεμφανιζόμενους, αλλά δεν είναι και αδύνατο.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Λογικά σε οίκους που εκδίδουν τα συγγράματα για τα Πανεπιστήμια και για τις αντίστοιχες σχολές , πχ Σύγχρονη Παιδεία , Αφοι Κυριακίδη κλπ .

Αν και δεν ξέρω αν είναι ανοιχτά , πήγαινε απο Δευτέρα απο την Μελενίκου και Αρμενοπούλου και πάρτα με την σειρά .

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...