Προς το περιεχόμενο
Praetorian

Project - Ελληνική Μετάφραση του The Secret of Monkey Island (Monkey Island1) - CD και Special Edition [Beta 2]

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Update 2018:
Έχουμε την beta 2 έκδοση για την ελληνική μετάφραση του
Secret of the Monkey Island (έκδοση για CD και Special Edition)!

_______________________________________________________

Τo patch το κάνετε download από:

Καλή διασκέδαση!

_______________________________________________________

Εικόνες και Media

keelhaulbetaii.jpg.43d75c404d9a8b8b983046a72b2a3871.jpg

kanispuddles.png.9dcf25cdd8f22370d52e7280fe943f81.png

Ομάδα

Η ομάδα μας αποτελείται απο 6 μέλη (αλφαβητικά): @Manuel, @paulogiann, @Praetorian, @tarrasque, @v-tidus, @zedone

Special Edition beta testing: @bnvdarklord, @lyan_14

Στοιχεία επικοινωνίας

Το e-mail για την ομάδα μας είναι: [email protected]

Progress Status

  • [22/03/08] Ανοιχτή beta για το patch (VGA CD έκδοση)
  • [07/07/08] Πρώτη δημόσια έκδοση του patch ελληνικής μετάφρασης (VGA CD έκδοση).
  • [28/10/12]  Κυκλοφορία της beta 2 έκδοσης (0.95) του patch για την Special Edition (Steam, PC DVD) και την κλασσική VGA CD έκδοση!!!
  • [30/07/18] Έκδοση 0.96 του patch με υποστήριξη για την GOG έκδοση του The Secret of Monkey Island: Special Edition.

:shifty: Ένα χρονικό της προόδου για το Project καθώς και άλλα στοιχεία μπορείτε να βρείτε σε αυτό το post. :shifty:

*Αυτό το πρώτο post θα ανανεώνεται καθώς θα προστίθενται επίσημες ανακοινώσεις από την ομάδα μετάφρασης*

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μέσα και εγώ από τέλος Οκτωβρίου.

 

Μπορώ να βοηθήσω στα 1-2-3.

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ok. Καλά νέα!

Έχουμε συγκεντρώσει ένα ικανό αριθμό από εθελοντές-μέλη για το project !

 

Κατα το Σ/Κ μάλλον θα ξεκινήσει η συνεννόηση για να συντονιστούμε καλύτερα, να βρούμε πως θα συνεννοούμαστε πιο αποδοτικά, ποιος θα κάνει τι κλπ κλπ.

 

Αναφέρω τα ονόματα όσων είναι στην ομάδα. Αν για κάποιον λόγο έχω ξεχάσει κάποιον ή έχετε ενστάσεις (!) στείλτε ένα pm ή καλύτερα ένα e-mail στο [email protected]

 

Λοιπόν (αλφαβητικά) είμαστε:

Candlemass

Manuel

paulogiann

Praetorian

tarrasque

v-tidus

zed (also known as zedone)

 

Καλή μας αρχή.

snag0001ym4.jpg

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Για κάποιο λόγο μου ήρθε στο μυαλό

"Το όνομα μου είναι Guybrush Threepwood και είμαι καλα!" :mrgreen:

Καλή επιτυχία στο έργο! :)

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

καλή επιτυχία για το δύσκολο εγχείρημα, θέλει πραγματικά πολύ δουλειά με τις κορυφαίες ατάκες του ΜΙ :)

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

me kanete gia allh mia fora xaroumeno! (kai perifano :P)

idika ta monkey den ta exw paiksi giauto to logo.. :):):)

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

piga na dokimasw to loom mia kai to exw proxiro..lipon stin ekdosi 9.01 tou scumm den emfanizete h ellhnikh ekdosi tou game (ta exw kani ola kanonika)

 

eno stin ekdosi 10 tou scumm emfanizete to loom greek alla trexi pali me agglikous ypotitlous..

 

kamia bohthia?

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πρέπει να το κοιτάξω αυτό. Σε ποιά έκδοση του Loom το εφαρμόζεις ; (το patch είναι συμβατό με FMTowns και EGA μόνο).

 

Νομίζω πρόσφατα είχα βρεί ότι είχα παραλείψει κάτι στο patch setup, για τον έλεγχο μη συμβατής έκδοσης. Δηλαδή αν βρει μη συμβατή έκδοση το setup του patch δεν θα κάνει αμέσως exit, αλλά θα βγάλει ένα "ήσυχο" μήνυμα στο παράθυρο της εγκατάστασης και θα συνεχίσει τα υπόλοιπα που κάνει (update του ScummVm.ini). Παίζει να είναι αυτο το πρόβλημα που αντιμετώπισες;

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σε EGA θα έπρεπε να τρέχει κανονικά (μόλις το δοκίμασα ξανά σε εμένα). Σου στέλνω ένα pm. Ίσως μπορείς να με βοηθήσεις να βρω που υπάρχει το πρόβλημα.

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

enaksi Praetorian exeis pm ;)

 

to Indiana Jones 3 se vga yparxi periptosi na tou broume pouthena? poso xoro katalambani?

akousa gia cd ekdosi giauto rwtaw

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Λοιπόν, ως επαγγελματίας μεταφραστής, πιστεύω ότι αναλαμβάνετε εξαιρετικά δύσκολη δουλειά. Η ιδιωματική γλώσσα είναι με διαφορά η μεγαλύτερη πρόκληση και το ΜΙ βρίθει από τέτοιες εκφράσεις.

 

Γενικά, θα επιχειρούσα να δώσω χιουμοριστική διάσταση στη μετάφραση. Οπότε, μη φοβηθείτε τη γλωσσοπλασία, γιατί υπάρχει κίνδυνος να σας βγει πολύ στεγνό το κείμενο. Αντί για Νησί των Πιθήκων, π.χ. σκεφτείτε να χρησιμοποιήσετε κάτι σαν Πιθηκονήσι.

 

Τώρα, ως προς το γλωσσάρι:

 

Governor είναι Κυβερνήτης, δε νομίζω να υπάρχει θέμα εδώ. Gov'nor ως προσφώνηση, γενικά, θα μπορούσε να αποδοθεί ως "αφεντικό", αλλά δε θυμάμαι να έχει κάποιο τέτοιο σημείο το ΜΙ (έχουν περάσει και κάτι χρόνια εντωμεταξυ).

 

Aye = "Ναι", "Έγινε". "Μάιστα" για πιο λαϊκή νότα.

 

Sir = κύριε, καπετάνιε (?) Δοκιμάστε και "καπετάνιο" για κάποιους χαρακτήρες.

 

Pieces of eight = Κυριολεκτικά, είναι ασημένιο δολάριο, Ισπανικής κοπής, αξίας οκτώ ρεαλιών, εξ ου και το όνομά του. Ο Μπαμπινιώτης το δίνει ως "πέσο". Ένα τηλέφωνο στο Νομισματικό Μουσείο ίσως βοηθήσει. Θα προτιμούσα πάντως τη χρήση του "ρεάλια" ή "ριάλια" (το δεύτερο μάλλον), μου ακούγεται πιο "πειρατικό". Βέβαια, τυπικά θα έπρεπε να πολλαπλασιάσετε τα ποσά επί οκτώ, αλλά τώρα περνάμε σε άλλο θέμα.

 

Piranha Poodles = (εδώ χρειάζονται τα συμφραζόμενα, ούτε τη θυμάμαι τη σκηνή)

 

Banana Picker = Μπανανοσυλλέκτης;

 

Yikes = Ουαχ! (?) Κάποιο τέτοιο επιφώνημα...

 

Flooring Inspector = Επιθεωρητής υλικού πατωμάτων (?)/ καταστρώματος(?) Και πάλι χρειάζονται συμφραζόμενα.

 

Όλη την ξιφομαχία προσβολών θα χρειαστεί να την ξαναγράψετε. Πάρτε ιδέες από τα ουσιαστικά και φτιάξτε δικό σας κείμενο, μην επιχειρήσετε να "μεταφράσετε" λέξη προς λέξη. Παράδειγμα, το "I am rubber, you are glue" είναι το πρώτο μισό του γνωμικού ""I am rubber, you are glue. Whatever you say bounces off of me and sticks to you." Δηλαδή, χοντρικά και όχι σε απόλυτη απόδοση του νοήματος, "όποιος κοροϊδεύει, κοροϊδεύει τα μούτρα του" ή κάτι ανάλογο. Κι εδώ η γλωσσοπλασία είναι φίλος σας.

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Γενικά, καλό είναι να επιδιώξετε μια ομοιομορφία. To "Σαπιοδόντης" είναι θαυμάσιο, αλλά αμέσως προκύπτει πρόβλημα με τον πρωταγωνιστή (δείτε στη wiki μια σύντομη αλλά πολύ ενδιαφέρουσα ιστορία αυτού του ονόματος).

 

Θα πρότεινα να αποφύγετε τις κτητικές (το τάδε του δείνα).

 

Στο γλωσσάρι:

 

Monkey Island = Monkey Island /(νησί των Μαϊμούδων)/(νησί των Πηθίκων) (?)

 

Scumm Bar = Scumm Bar (Μπαρ Καθαρμάτων) "Το Κατακάθι"

 

Melee Island = Μelee Island / Νησί Συμπλοκών (?) Σπαθονήσι; Κατά το Μαϊμουδονήσι, Πιθηκονήσι; Τα άλλα νησιά πώς τα λένε;

 

Governor = Κυβερνήτης (ίσως και αφεντικό κατα περίπτωση) (?).

 

grog = ρούμι με λεμόνι και ζάχαρη (απο Magenta) (?) Grog είναι και το νερωμένο ρούμι. Αν θέλετε να τολμήσετε, δοκιμάστε να το βαφτίσετε "Ξέπλυμα"...Αρκούντως αηδιαστικό και πειρατικό...Έτσι θα δικαιολογηθεί και η αδυναμία του GT να καταλάβει για τι πράγμα του μιλάνε στην αρχή (αν θυμάμαι σωστά)

 

Aye = Aye (Ναι) Επίσης, "Αμέ". Γενικά, με τα συμφραζόμενα βαδίζετε στο χτίσιμο των χαρακτήρων. Ο GT θα λέει "ναι", καθότι φλούφλης, ένας βαρύμαγκας μπορεί να πει και "ίσα", "μάιστα", "αμέ".

 

Sir = κύριε, καπετάνιε (?)

 

Pieces of eight = ρεάλια/ κέρματα/ (?) Τα poes ήταν στην πραγματικότητα ασημένια. Αν θυμάμαι σωστά, στο ΜΙ τα νομίσματα στο inventory είναι χρωματισμένα χρυσά. Οπότε, αν δε θέλετε να προβληματιστείτε πολύ, επιλέγετε το σίγουρο, δοκιμασμένο (και αναγνωρίσιμο) "Δουβλόνι" και καθαρίζετε.

 

Piranha Poodles = Κουτάβια-πιράγχας(?) [Πού εμφανίζονται αυτά;] Καρχαροκούταβα; [Γενικά είμαι υπέρ της γλωσσοπλασίας, φαίνεται αυτό] Το poodle συνήθως ισοδυναμεί στα Ελληνικά λεξικά (τρομάρα τους) με το Κανίς. Τα Κανίβαλα Κανίς, ας πούμε ή τα Κανίσβαλα, μια πιο τολμηρή επιλογή.

 

Banana Picker = Μπανανοσυλλέκτης

 

Yikes = Ουαχ! (?) Αμάν...

 

Flooring Inspector = Επιθεωρητής υλικού πατωμάτων (?)/ καταστρώματος(?) Συνεχίζω να μη θυμάμαι πού εμφανίζεται αυτός. Επειδή κάποιος γραφειοκράτης θα είναι, το Επιθεωρητής Δαπέδων ακούγεται αρκετά τυπικό. Αν είναι μόνο για πλοία, Επιθεωρητής Καταστρωμάτων

 

Carla the Swordmaster = Carla (κάνετε transliteration ή τα αφήνετε στα Αγγλικά;) η Σπαθάρισσα, ταιριάζει και με το Σπαθονήσι.

 

Επίσης, δοκιμάστε αντί για "Το όνομά μου είναι..." "Ονομάζομαι" (φλούφλικο) ή "Με λένε" (πιο απλό, στο απλοϊκό σκεπτικό με λένε...και θέλω να γίνω..."

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε έναν λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι εύκολο!

Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
×
×
  • Δημιουργία νέου...