Προς το περιεχόμενο

Project - Ελληνική Μετάφραση του The Secret of Monkey Island (Monkey Island1) - CD και Special Edition [Beta 2]


Praetorian

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Moderators

terrasque θα σε ενημερώσω το συντομότερο. Μπορείς αν θέλεις να μου στείλεις ένα pm με στοιχεία επικοινωνίας όπως e-mail και/ή MSN (ή ό,τι άλλο συμβατό με Pidgin) account.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 320
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

  • Super Moderators
Όπως είπα για όσες έχουν διπλές απαντήσεις πρέπει να γίνει εξακρίβωση in-game. Από το κείμενο όλων των διαλόγων, ωστόσο, νομίζω ότι έχεις δίκιο Snoob, αυτή είναι η πιο σωστή απάντηση.

 

Οι αστοχες ατάκες στο MI1 είναι μονο οι:

So's your mother. (μόνο on practice)

You must be thinking of someone else, I am not a farmer. (μόνο on practice)

Oh yeah?

I am rubber, you are glue.

I'm shaking, I'm shaking.

Uhh Could you repeat that? I didn't quite get it.

I give up, you win!

 

Btw χαίρομαι που συμμετέχετε με τέτοιο ενθουσιασμό -που ομολογώ δεν τον περιμενα.

 

Το so's your mother πρέπει να δείτε πού εμφανίζεται, ώστε να βγει μια ήπια μετάφραση (ε, όσο να' ναι, με τις μητέρες προσέχουμε, μην ακουστεί σαν "της μάνας σου", ας πούμε)

 

Η δεύτερη με το farmer πρέπει να έχει να κάνει με την ατάκα you fight like a dairy farmer (απάντηση με cow, νομίζω), αυτό θέλει ψάξιμο, η απλή βγαίνει εύκολα, της swordmaster είναι πιο στριφνή.

 

Το rubber νομίζω είναι εντάξει, όπως και το I give up.

 

Uhm, etc: Εεε, μπορείς να το επαναλάβεις; Δεν άκουσα καλά. (ή κάτι τέτοιο, γενικά όπου δεν υπάρχει λογοπαίγνιο τα πράγματα είναι πολύ πιο απλά και η τελική απόφαση θέμα ύφους περισσότερο).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Να κάνω μια παρατήρηση που είχα κάνει και όταν έστειλα κείμενα για το Grim Fandango (του οποίου την τακτική προτιμώ να ακολουθήσουμε, μια που έτυχε και πολύ καλής υποδοχής).

 

Εδώ δε μεταφράζουμε ταινία, οπότε δεν υπάρχει λόγος η μετάφραση να μην είναι όσο πλήρης χρειάζεται και να κόψουμε λέξεις. Δεν υπάρχουν ερμηνείες ηθοποιών για να παρακολουθήσει κανείς παρά μόνο το κείμενο. Άρα μαϊμουδονήσι κτλ με βρίσκουν αρνητικό, όπως και γενικά το να προσθέσουμε δικά μας αστεία όπως "Τσάκα μια Χλαπάτσα, μάστορη...". Προτιμώ να περάσει απαρατήρητη η δουλειά μας και ας ακούγονται και αφύσικες κάποιες εκφράσεις του παιχνιδιού.

 

Φυσικά όλα συζητήσιμα. Δεν επιβάλουμε τίποτα. Όλα θα γίνουν δημοκρατικότατα κ φυσικά λαμβάνουμε σοβαρά υπόψη μας τη γνώμη ενός επαγγελματία μεταφραστή.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

Το βασικό ερώτημα (δεν ξέρω τι απάντηση δώσατε στο GF) είναι σε ποιον απευθύνεται η μετάφραση. Αν είναι για κάποιον που πιάνει στο περίπου τι γίνεται, υπάρχει πολύ μεγαλύτερη ελαστικότητα από ό,τι αν είναι για κάποιον που δεν καταλαβαίνει τίποτε.

 

Στη δεύτερη περίπτωση (εγώ πάντοτε αυτή έχω ως βάση) δεν μπορεί να μείνει το aye, ας πούμε, ούτε γίνεται να μεταφράζεις κατά λέξη. Σίγουρα τη γοητεία του αρχικού παιχνιδιού δεν μπορείς να την έχεις, αλλά δεν πρέπει να ξενίζει το κείμενο. Σκοπός της λογοτεχνικής μετάφρασης (σε αυτή κατατάσσεται η συγκεκριμένη περίπτωση) είναι το τελικό κείμενο να ξενίζει το δυνατόν λιγότερο (ιδανικά καθόλου).

 

Παράδειγμα: Το "Ετοιμάσου να σουβλιστείς στη σπάθα μου" είναι πολύ λιγότερο "φυσική" φράση από το "θα σε σουβλίσω με τη σπάθα μου".

 

Αν πεις, π.χ., πήγαινε στο Μπαρ Σκαμ και θα σου πουν τι θα κάνεις, χάνεται τελείως το αστείο που εισπράττει κάποιος που καταλαβαίνει ότι scum σημαίνει κάθαρμα, απόβρασμα, κατακάθι. Οπότε, επιστρέφουμε στο αρχικό ερώτημα: επιδιώκετε μια αστεία μετάφραση, ή μια χρηστική;

 

Το πρόβλημα με τη γλωσσοπλασία είναι ότι κινδυνεύεις να σκαλώσεις στη ροή: Το Μυστικό του Νησιού της Μαϊμούς (του Πιθήκου) περνά πολύ πιο απαρατήρητο από ό,τι το Μυστικό του Μαϊμουδονησιού. Βέβαια, στην Ελληνική γεωγραφία πιο εύκολα συναντάς σύνθετα ονόματα όπως Γαϊδουρονήσι, Κουφονήσι, Ποντικονήσι, παρά Νησί του Γαϊδάρου. Επιλογές, επιλογές (choices, choices, είδες τι αφύσικο ακούγεται στα Ελληνικά;)

 

Αν θέλετε τη γνώμη μου, προσπαθήστε το κείμενο να μη μοιάζει σαν να βγήκε από πρόγραμμα μετάφρασης. Το πόσο θα το μπολιάσετε με δικά σας αστεία είναι μια άλλη ιστορία.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αν και δεν μπορώ να βοηθήσω σε αυτό το patch (λόγω στρατού) σας εύχομαι καλή επιτυχία. Επίσης να πω ότι είμαι υπέρ της γνώμης του Snoob για την γλωσσοπλασία! Και κάτι άλλο.. Δείτε κανα δυό φορές το Pirates of the Caribean να πάρετε καμιά ιδέα αφού είναι καθαρή αντιγραφή του MI :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators
Δείτε κανα δυό φορές το Pirates of the Caribean να πάρετε καμιά ιδέα αφού είναι καθαρή αντιγραφή του MI :)

Είναι στην to-do list. Βέβαια θα είναι η x-οστή φορά που θα το δω με x>3, αλλά θα είναι απο άλλη σκοπιά και θα του δώσει άλλη αξία :)

 

Για τη γλωσσοπλασία και εγώ είμαι πολύ επιφυλακτικός, όπως και για την ελεύθερη μετάφραση σε ατάκες. Σκοπός είναι όπως είπε o Snoob να υπάρχει μια φυσικοτητα στην ροή και στο διάλογο, αλλά θα πρέπει παράλληλα να διατηρήσουμε την πιστότητα στο αρχικό κείμενο όσο το δυνατό περισσότερο, όπως μας τόνιζε συχνά ο Manuel στο GF (και μερικοί δεν ακουγα-με :) ) . Αυτό σημαίνει κάποιο Middle Ground. Δεν βάζουμε δικά μας πρόσθετα εκτός και αν κρίνεται απολύτως απαραίτητο και δεν μένουμε στο γράμμα της μετάφρασης αν αυτό σημαίνει προβληματικό διάλογο και σύγχυση/μπέρδεμα στον παίκτη. Επίσης είμαι υπέρ του -όπου γίνεται- να κρατάμε τον χαρακτήρα των διαλόγων (πχ ένας μεθύστακας, ένας αμόρφωτος, ή ένας πειρατής-παλιά- καραβάνα θα πρέπει να διατηρούν κάποια ιδιαίτερα χαρακτηριστικά στο τι λένε).

 

Κατα τα αλλα θα συμβιβαστούμε (πιο σωστά θα συμφωνήσουμε) και θα καταλήξουμε κάπου. Τέλειο δεν θα είναι, αλλά θα είναι μια best effort απο εμάς. (Το project μετά το τέλος του επίσης θα μείνει ανοικτό σε διορθώσεις από το feedback όσων το παίξουν).

 

Τέλος, κάτι που δοκιμάζουμε για πρώτη φορά σε αυτό το project είναι η συμμετοχή όλων των μελών του forum στη μετάφραση των "περίεργων όρων" -ευελπιστω να έχουμε και δημοσκοπήσεις με ικανή συμμετοχή παρακάτω- κατι που πιστεύουμε και θα μας βγάλει από τη δύσκολη θέση να πάρουμε "βεβιασμένες" και "αυστηρές" αποφάσεις, θα δώσει πολλές εναλλακτικές προτάσεις και θα παράγει τελικά μια "πιο αποδεκτή" ορολογία στο παιχνίδι.

 

Στη δεύτερη περίπτωση (εγώ πάντοτε αυτή έχω ως βάση) δεν μπορεί να μείνει το aye, ας πούμε, ούτε γίνεται να μεταφράζεις κατά λέξη. Σίγουρα τη γοητεία του αρχικού παιχνιδιού δεν μπορείς να την έχεις, αλλά δεν πρέπει να ξενίζει το κείμενο.

Γενικα πάμε να μεταφράσουμε το παιχνίδι για να υπάρχει και στα ελληνικά. Θα ήθελα να το παίξει κάποιος που δεν έχει ασχοληθεί με MI ποτέ του, αλλά επίσης δε θα ήθελα κάποιος που έχει ξεσκονίσει τα MI να απογοητευτεί από τη μετάφραση. (γι'αυτό μιλάω για best effort. Αλλο τι reception θα έχουμε τελικά).

Στο GF υπήρχε η εξής ιδιορρυθμία που ίσως βοηθήσει και εδώ (ίσως και όχι). Πολλές εκφράσεις στο original κείμενο υπήρχαν στα ισπανικά -αμετάφραστες- (κάτι που υποθέτω ξενίζει και έναν Άγγλο, αλλα ο σκοπός ήταν να δοθεί η συγκεκριμένη νότα στο κείμενο). Αυτές τις διατηρήσαμε ατόφιες και εμείς φυσικά. Μπορεί κανείς να δει μια αντιστοιχία με το πειρατικό Aye εδώ (αν και δεν είναι ακριβώς το ίδιο γιατί το Aye ακόμα χρησιμοποιείται στην Αγγλία). Το άλλο είναι ότι μπορείς να κοτσάρεις και τη μετάφραση σε παρένθεση για λίγο στην αρχή (μέχρι να συνηθίσει ο παίκτης - συνήθως μια φορά αρκεί). Ούτε αυτό είναι βελτιστη λύση... Choices choices :)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators

"Με λένε Γκάιμπρας Θρίπγουντ και θέλω να γίνω πειρατής!"

 

Ναι, ξέρω, περίεργο να το βλέπεις γραμμένο με Ελληνικά, αλλά φαντάζεσαι να έβλεπες στους υπότιτλους μιας ταινίας "Να σας συστήσω τον κύριο Threepwood";

 

Προσωπικά, θα πρότεινα τη γραφή των ονομάτων με Ελληνικούς χαρακτήρες. Κάρλα, ΛεΤσάκ κτλ. Παρενθετικά, το Scumm Bar εμφανίζεται ως όνομα στα γραφικά του παιχνιδιού (σε ταμπέλα, ας πούμε); Αν ναι, τότε υποχρεωτικά πρέπει να γίνει μεταγραφή στα Ελληνικά, γιατί λειτουργεί και ως οπτικό στοιχείο. Διαφορετικά, είμαι υπέρ της απόδοσής του ως "Καπηλιό Το Κατακάθι" ή κάτι αντίστοιχο.

 

Όσο για το Γκρογκ, μπορείτε να το κρατήσετε έτσι, Γκρογκ, αφού ούτως ή άλλως εξηγείται μέσα από το παιχνίδι τι είναι (Συνεχίζει να μου αρέσει η χλαπάτσα, αλλά κατανοώ τις επιφυλάξεις των πολλών επεμβάσεων).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εμένα η άποψη μου συνοψίζεται στο εξής: Θέλω αυτός που θα παίξει το παιχνίδι, να σκέφτεται "τι ωραίο παιχνίδι έφτιαξαν" (δηλαδή οι Ron Gilbert κ.α.) και όχι "τι ωραίο παιχνίδι μετέφρασαν" (λόγω των αστείων που μπορεί να σκεφτούμε).

 

Υπάρχει φυσικά μια μέση οδός και κάποια ελευθερία σίγουρα είναι καλό να υπάρχει, αλλά εκεί όπου δε γίνεται αλλιώς (κατά τη γνώμη μου πάντα).

 

Γενικά θέλω να κρατήσουμε την τακτική του GF όπου το αποτέλεσμα μου άρεσε πολύ. Γενικά κατά λέξη, με κάποιες ελευθερίες όπου δε γίνεται αλλιώς. Εγώ μάλιστα ήμουν και της άποψης, πως όπου το αστείο δε μεταφράζεται καθόλου, να μην υπάρχει καν (παρά να κάνουμε αδέξιες προσπάθειες ή να βάλουμε όρους ξένους προς το παιχνίδι).

 

Οι κόσμοι των παιχνιδιών, είναι έτσι κι αλλιώς "αφύσικοι" και περίεργοι, οπότε δεν υπάρχει λόγος οι ήρωες να μιλάνε φυσικά. Στο GF μιλούσαν film-noir-ικά και ισπανικά, εδώ πειρατικά. Ας μάθουμε λοιπόν στον παίχτη τις πειρατικές λέξεις και ας μπει έτσι στο κλίμα του παιχνιδιού.

 

Μήπως εγώ όταν πρωτοέπαιξα το παιχνίδι ήξερα τι σημαίνει "aye"; Ή το ξέρουν όλοι οι αγγλόγλωσοι άραγε; Αυτό δε με χάλασε πάντως σε τίποτα, αντιθέτως βοήθησε στη δημιουργία της ατμόσφαιρας.

 

Ο Ron Gilbert είπε σε μια συνέντευξη πως όταν έφτιαχνα το παιχνίδι, είχα στο μυαλό μου ότι δε θέλω να φτιάξω ένα από εκείνα τα παιχνίδια όπου ο παίχτης είναι σαν χαμένος, ενώ ο χαρακτήρας του παίχτη, ξέρει τι γίνεται. Γι' αυτό και ο Guybrush στο παιχνίδι είναι έτσι αφελής κ δεν έχει ιδέα που βρίσκεται, παρά μόνο πως γενικώς θέλει να γίνει πειρατής, ώστε ν' ανακαλύπτει μαζί με τον παίχτη τον κόσμο του παιχνιδιού.

 

Αυτό κυρίως πιστεύω ότι πρέπει να κρατήσουμε σαν κλίμα (όπως στο GF, πίστευα ότι έπρεπε να κρατήσουμε το film noir, γι' αυτό αφαίρεσα δικτατορικά λέξεις όπως "καψούρα" ;)).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Σήμερα, απόγευμα προς βράδυ στέλνω τα διαδικαστικά στο κάθε μέλος της ομάδας. (και συγνώμη για την καθυστέρηση).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderators

Statement of purpose :-)

Η έκδοση που μεταφράζουμε σε πρώτη φάση θα είναι η αγγλική CD έκδοση (που είναι και η πιο πρόσφατη).

Γενικά θα προσπαθήσουμε να κάνουμε μια ποιοτική δουλειά. Το project είναι για τον ελεύθερο χρόνο μας και καθαρά εθελοντικό.

Επίσημο release date είναι "when it's done", αλλά ανεπίσημα θα είναι κάποια στιγμή μέσα στο 2008 (sooner is better) !

Ιστορικό προόδου

  • Προ-εναρκτήρια φάση A (09/07/07): Άτυπη ανακοίνωση του project, 9πρώτες εκδηλώσεις ενδιαφέροντος για την ομάδα μετάφρασης.
  • Προ-εναρκτήρια φάση Β (04/09/08): Ανεπίσημη έναρξη του project. Πρώτες συνεννοήσεις.
  • Πρώτη φάση Α (16/09/07): Εξελληνισμός των fonts του παιχνιδιού.(Ολοκληρώθηκε: 5 fonts συμπληρώθηκαν)
  • Πρώτη φάση B (26/09/07): Επίσημη ανακοίνωση και συγκρότηση ομάδας.(Ολοκληρώθηκε: 6 άτομα)
  • Πρώτη φάση Γ (10/10/07): Χωρισμός του κειμένου σε κομμάτια για μετάφραση.(Ολοκληρώθηκε)
  • Πρώτη φάση Δ (19/10/07): Τήρηση διαμοιραζόμενου (από την ομάδα) αρχείου που συμπληρώνεται με τα μεταφρασμένα τμήματα. (Ολοκληρώθηκε)
  • Πρώτη φάση Ε (14/01/08): Συνένωση των επιμέρους μεταφρασμένων τμημάτων και πρώτος ενιαίος έλεγχος. (Ολοκληρώθηκε)
  • Δεύτερη φάση Α(17/01/08): Alpha testing και ενημερώσεις του κειμένου μετάφρασης. (Ολοκληρώθηκε)
  • Δεύτερη φάση Β(24/01/08): Δημοψηφίσματα για να καταλήξουμε στη μετάφραση λέξεων/φράσεων/στιχομυθιών. (Ολοκληρώθηκε: 4 public γύροι + 1 κλειστός)
  • Τρίτη φάση Α (16/02/08): Μετάφραση εικόνων. (Ολοκληρώθηκαν 14 από 14)
  • Τρίτη φάση Β (24/02/08): Post-Alpha testing και ενημερώσεις του κειμένου μετάφρασης. (Ολοκληρώθηκε)
  • Τρίτη φάση Γ (10/03/08): Υλοποίηση εφαρμογής εγκατάστασης. (Έκδοση 0.90 ολοκληρώθηκε)
  • Τέταρτη φάση (Pre Beta) (11/03/08): Τελικοί έλεγχοι και feedback από την ομάδα μετάφρασης.
  • Beta φάση (22/03/08): Beta Testing από εθελοντές και τελικές διορθώσεις!
  • 1η τελική φάση (07/07/08): Διανομή του επίσημου patch v1.00 για την κλασσική VGA CD έκδοση (η Special Edition δεν υποστηρίζεται ακόμα)
  • Beta 2 φάση (28/10/2012): Beta 2 με υποστήριξη της Special Edition (Steam, PC DVD) και ενημερώσεις/διορθώσεις στην classic VGA CD έκδοση!
  • Beta 2 φάση ακόμα (30/07/2018): Υποστήριξη της Special Edition από GOG. Και λίγο testing σε Windows 10 x64 (υπάρχουν μικρά bugs και περιθώρια βελτίωσης, αλλά το patch λειτουργεί σωστά!).
  • Beta 2 φάση ακόμα (01/08/2022): Υποστήριξη πρόσθετης έκδοσης του DVD Monkey Island: Special Edition Collection.

Λεξικό όρων/εκφράσεων (Updated 03/02/08)

Η φάση δημοψηφίσματος για να καταλήξουμε στη μετάφραση λέξεων/φράσεων/στιχομυθιών έχει λήξει.

links στα αποτελέσματα των γύρων δίνονται σ'αυτή τη σελίδα του Thread.

Εδώ διατηρείται ένα κοινό λεξικό των ιδιαίτερων όρων/εκφράσεων στο παιχνίδι.

https://drive.google.com/open?id=10E3ygTYVACren3nhq5pKQn9iuR3k-yqU

Χρήσιμα utilities (Updated 14/10/07)

Translation tool v1014a. Στο παρακάτω link θα βρείτε ένα χρήσιμο προγραμματάκι γραμμένο από τον paulogiann, για να μας διευκολύνει στην μετάφραση του κειμένου. Το link θα δείχνει πάντα στην πιο ενημερωμένη έκδοση:

Download Translation_1014a tool εδώ! και Changelog εδώ!

Πιθανά bugs  αναφέρετε -αν βρείτε- στον @paulogiann

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Καλησπέρα,

 

Εν όψη της μετάφρασης του MI έφτιαξα ένα απλό προγραμματάκι για να με βοηθήσει να κάνω πιο μεθοδική δουλειά.

 

Δε γνωρίζω αν έχετε κάνει παρόμοιες ενέργειες ή αν έχετε λύσει το "θέμα" αυτό.

 

Επισυνάπτω λοιπόν το αρχείο μαζί με το readme.

 

Hope it helps..

Translation.zip

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Φορτώνει κάθε φορά την προς μετάφραση γραμμή σε ένα TextField και καλείσαι να γράψεις την αντίστοιχη μετάφραση σε ένα αντίστοιχο TextField. Έτσι επεξεργάζεσαι σειριακά τις γραμμές όπως συναντώνται στο original κείμενο και έχεις τη δυνατότητα να κανεις save τη δουλειά σου σε ένα αντίστοιχο file μεταφρασμένο. Την επόμενη φορά που θα ανοίξεις το πρόγραμμα θα μεταφερθείς αυτόματα στην πρώτη μη μεταφρασμένη γραμμή για να συνεχίσεις ενώ μπορεις να πλοηγηθείς και μεταξύ των ήδη μεταφρασμένων.

 

Τέλος, κρατάει σε έναν counter πόσες γραμμές έχεις μεταφράσει ώστε να γνωρίζεις σε ποιο στάδιο βρίσκεσε.

 

Αυτά..

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...