Προς το περιεχόμενο

Γίνεται?


afentiko7

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Υπάρχει τρόπος να πάρω τους χρόνους ενός srt αρχείου υποτίτλων (όλους) και να τους περάσω σε άλλους?Γιατί οι Ελληναράδες μεταφραστές βάζουν στη μέση της ταινίας και την ονοματαρα τους και τα κάνουν σ...ά.Με κανά subtitle workshop δλδ αν γίνεται

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

εσύ που το έχεις πάρει γιατι δεν του λες πως να το κάνει?

εαν το αρχεία έχει αρίθμηση πάνω απο κάθε γραμμή, τότε μάλλον μπαχαλο θα γίνει. Με το subtitle workshop μπορεις να κάνεις το εξής. Βρες την γραμμή ή γραμμές που έχουν τα ονόματα, και σημείωσε ο αμέσως επόμενος υποτιτλος σε τι χρόνο ξεκινάει. πήγαινε στην γραμμή που θές να σβήσεις, διέγραψέ την και, εαν σου έχει χαλάσει τον χρόνο απο την επόμενη γραμμή (δεν θυμάμαι εαν την χαλάει η όχι) τότε μέσα απο τα μενού (δεν θυμάμαι που ακριβώς ) κάνε ενα add delay +τοσο χρόνο, όσο χρειάζεται για να έρθει ο υπότιτλος κανονικά. Εαν δεν αλλάζει ο χρόνος, τότε απλά σβήσε τα περιττά σημάδια. πάρε ενα αντίγραφο το αρχείο πριν κάνεις οτιδήποτε

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

xpapias την ειρωνεία για σένα.Και όχι δεν κάθομαι να ψάξω 200 γραμμές για να βρω την καγκουριά του άλλου.

Σε ότι ξέρουμε απαντάμε σε ότι δεν ξέρουμε τουμπεκί, ένα πράγμα σαν το αμερικανικο ανέκδοτο

 

Λοιπόν το χει το subtitle workshop και είναι υπερβολικά χρήσιμο.

 

Edit -> Timings -> Read timings From File και αυτό ήταν

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

xpapias την ειρωνεία για τα μούτρα σου..

Σε ότι ξέρουμε απαντάμε σε ότι δεν ξέρουμε τουμπεκί, ένα πράγμα σαν το αμερικανικο ανέκδοτο

 

Πρώτα απ'όλα δεν ήταν ειρωνεία. Ο προηγούμενος είπε κάτι πολύ απλό και λογικό και το συνέχισα σαν πλάκα. Αφού μπορείς να διαγράψεις ότι δε θες με το notepad ή να το γεμίσεις κενά δεν καταλαβαίνω που βρίσκεται το πρόβλημα σου.

 

Αντίθετα, το δικό σου στυλ είναι εντελώς ειρωνικό.

 

Όσο για το ποιος είμαι, ποιό είναι το στυλ μου και το αν πρέπει να κάνω τουμπεκί θα το αφήσω στην κρίση των υπολοίπων. Δεν είσαι ούτε καν μήνα μέλος και πετάς εκφράσεις του στυλ "τουμπεκί" κλπ και είμαι μέλος από το 2003 και δεν έχω δεχθεί κανένα warning μέχρι σήμερα.

 

Και όχι δεν κάθομαι να ψάξω 200 γραμμές για να βρω την καγκουριά του άλλου

 

Τέλος αν βαριέσαι να κάνεις ένα search στο insomnia, για να δεις πως τροποποιείς αρχεία με υπότιτλους ή το πιό απλό να κάνεις ένα Find με το notepad, πραγματικά είναι πρόβλημα σου.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αφού μπορείς να διαγράψεις ότι δε θες με το notepad ή να το γεμίσεις κενά δεν καταλαβαίνω που βρίσκεται το πρόβλημα σου.

 

Το πρόβλημα μου έγκειται στο γεγονός ότι δεν μπορώ να ψάξω 1000 γραμμές για να δω που στο καλό ο μεταφραστής έχει πετάξει τα δικά του σχόλια

 

1.Παίρνω τους αγγλικούς που είναι συγχρονισμένοι

2.Παίρνω τους Ελληνικούς σε ίδιο αριθμών αρχείων (ενα notepad για την περίπτωση μας) και χάνουν συγχρονισμό για 0,5 δέκατα(όχι πολύ αλλά δεν παύει να ναι σπαστικό

3.Κάνω το κλασσικό με πρώτο και τελευταίο υπότιτλο.Τζίφος διότι άλλο το duration στον ένα και άλλο στον άλλο

4.Οπότε μου ρχεται αυτή η ιδέα που ρθε και στους δημιουργούς του λογισμικού άρα δεν ήταν κάτι κουφό.

5.Καλή ιδέα αλλά έστω και μια πρόταση παραπάνω να έχει βάλει ο Ελληναράς η ιδέα καταστρέφεται

 

Καλή η σκέψη για το find στο notepad μόνο για "Υπότιτλοι από τάδε" αλλά αν είναι του στυλ

 

736

χρόνος <εδώ πάμε για μπάλα> δε νομίζω να βρω κάτι

 

Καλά ρε συ τόσο πολύ σε πείραξε το τουμπεκί:lol:Δλδ αν έλεγα να μην ποστάρεις δε θα σε πείραζε?

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...