Προς το περιεχόμενο

Πρόγραμμα για μετάφραση κειμένου;


bananasplit

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Λοιπόν, πήγαινε στο Systran Dictionary Manager's User Guide (μπορείς να το βρεις στο start- all programs-Systran Standard 4-documentation αλλά και από το Program Files ) και άνοιξε το στο κεφάλαιο 2 σελίδα 28 ή σελίδα 36 θα βρεις πολύ ενδιαφέρουσες πληροφορίες καθώς και οδηγίες που θα σε βοηθήσουν πολύ στη μετάφραση και θα σου λύσουν αρκετές απορίες.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 2 εβδομάδες αργότερα...

ξέρει κανείς αν το trados κάνει "μετάφραση μηχανής;"και που θα βρώ ένα manual..ή αλλιώς,κάποιο άλλο πρόγραμμα...η ποιότητα της systran είναι άθλια...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

και θέλω να το μεταφράσω στα Ελληνικά.είναι περίπου 1000 σελίδες.

είναι ένα τεχνικό εγχειρίδιο..

 

 

 

Είναι αρκετές σελίδες που πρέπει να μεταφράσεις. Εχεις μεταφράσει τόσο καιρό τίποτα;

Το Systran δεν είναι η καλύτερη λύση, στο έχω πει. Τώρα για το Trados έψαξες αν έχει supported languages τα ελληνικά; Κοίταξες επίσης καθόλου εκεί που σου είπα μήπως και βρεις τίποτα που θα σε βοηθήσει (στη χρήση του Systran αναφέρομαι);

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

κοίταξα!!απλά δεν μπορώ να βρω πως θα απενεργοποιήσω το general domain της systran..ή έστω να βρώ κάποιο λεξικό,να το φορτώσω,για να βγάζει μόνο τους τεχνικούς όρους....και όχι τον πρώτο όρο που βρίσκει...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 2 μήνες μετά...
  • 1 χρόνο αργότερα...
το trados πως μεταφράζει;

 

υπάρχει κάποιο manual;

 

Να με συμπαθάτε που απαντάω με δυο χρόνια καθυστέρηση, αλλά τώρα το είδα ετούτο (ψάχνοντας για κάτι άλλο), οπότε ας απαντήσω να μη μένει το ερώτημα μετέωρο. Το Trados δεν είναι πρόγραμμα μηχανικής μετάφρασης (όπως είναι το Systran), αλλά πρόγραμμα μεταφραστικής μνήμης. Ανήκει σε μια οικογένεια προγραμμάτων η οποία περιλαμβάνει επίσης τα Wordfast, Dejavu και αρκετά άλλα. Ακόμη και η google παρέχει δωρεάν μια εφαρμογή μεταφραστικής μνήμης (καμία σχέση με τη μηχανική μετάφραση του translate.google.com), την οποία μπορείτε να βρείτε εδώ: http://translate.google.com/toolkit/list?hl=en#translations/active. Αν τρέξετε αυτή την γούγλειο εφαρμογή θα διαπιστώσετε πώς λειτουργεί κατ' αναλογία και το Trados και... θα απογοητευτείτε. Γιατί αυτό; Επειδή το Trados κ.τ.ό. δεν κάνουν τη μετάφραση για σένα — απλώς βοηθούν σε κείμενα (όπως τα τεχνικά εγχειρίδια) τα οποία έχουν μεγάλο αριθμό επαναλήψεων (π.χ. όλα τα εγχειρίδια χρήσης μιας εταιρείας φορητών υπολογιστών έχουν πολλές προτάσεις κοινές μεταξύ τους). Η μεταφραστική μνήμη εμφανίζει τις μεταφράσεις των ίδιων ή παρόμοιων προτάσεων στον μεταφραστή, οπότε επιτυγχάνεται συνέπεια στο κείμενο (και σε όλα τα κείμενα της ίδιας εταιρείας), αλλά επίσης γλυτώνει χρόνο και ο μεταφραστής. Σε λογοτεχνικά κείμενα οι μεταφραστικές μνήμες έχουν μηδενική χρησιμότητα, διότι σε αυτά δεν υπάρχουν επαναλήψεις. Αλλά και σε ένα εγχειρίδιο, αν ξεκινάς με κενή μνήμη, τότε κάνεις σχεδόν όση δουλειά θα έκανες και χωρίς το Trados. Απλώς αυτή η δουλειά αποτελεί επένδυση για το μέλλον, διότι σταδιακά χτίζεις τη μνήμη. Επίσης, αν σου δοθεί έτοιμη μνήμη και έχει λάθη, κι εσύ ως (εδώ: επιπόλαιος) μεταφραστής τα περάσεις στο ντούκου, μπορεί να βρεθείς να αναπαράγεις κοτσάνες. Ακούει όμως ο κόσμος ότι «οι μεταφραστές δουλεύουν με Trados», και θεωρεί ότι το Trados κάνει τη μετάφραση μόνο του (ή όποια άλλα μαγικά). Δεν είναι όμως έτσι.

 

Και για να σας λυθεί η απορία για τον αριθμό των λέξεων που βγάζει ένας επαγγελματίας μεταφραστής: Θα πρέπει να βγάζει περίπου 2.500 λέξεις το οχτάωρο σε ένα τυπικό τεχνικό κείμενο. Εάν οι συνθήκες είναι απόλυτα ιδανικές (εξαιρετική μνήμη τεράστιου μεγέθους, δουλεμένη στο σύνολό της από τον ίδιο για πολύ καιρό, και με πάρα πολλές επαναλήψεις στο κείμενο), μπορεί να διπλασιάσει την παραγωγικότητά του και, σε ακραίες περιπτώσεις, να φτάσει ακόμη και τις 15.000 λέξεις: http://may.proz.com/forum/software_applications/151708-misleading_advert_34501_words_translated_in_10_hours_by_only_one_translator-page3.html.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...