LEFteriz Δημοσ. 15 Ιουνίου 2002 Δημοσ. 15 Ιουνίου 2002 Λοιπόν ακούστε το πρόβλημα!! Έχω το lord of the rings σε divx, και τους υπότιτλους σε αρχειο SRT. Οι υπότιτλοι αρχίζουν , δηλαδή όταν αρχίζει να λέει "Ο κόσμος άλλαξε", από το 44ο δευτερόλεπτο. Στην ταινία αυτό το λέει στο 33ο! Πως θα γίνει λοιπόν να προσθέσω 11 δευτερόλεπτα κενό στην αρχή της ταινίας για να έχω μετά συγχρονισμό εικόνα και υπότιτλους. ʼμα γίνει αυτό λογικά μετά οι υπότιτλοι θα είναι οκ ε?
Toufas Δημοσ. 15 Ιουνίου 2002 Δημοσ. 15 Ιουνίου 2002 vres subs pou den tha einai gia to frame rate pou exei i tainia sou..
cinefreak66 Δημοσ. 15 Ιουνίου 2002 Δημοσ. 15 Ιουνίου 2002 Όλα τα παρακάτω αν δεν είναι το πρόβλημα στα διαφορετικά fps.. Kαι γιατί δεν προσθέτεις 11 δευτερόλεπτα στους υπότιτλους?? <img border="0" title="" alt="[Confused]" src="images/icons/confused.gif" /> Τώρα για να βάλεις στην αρχή της ταινίας 11 δευτερόλεπτα θα μπορούσες ίσως..να κάνεις ένα μικρό avi με τις ίδιες ρυθμίσεις και να το κολλήσεις? (κάτι ίσως σα μικρό trailer ή ίσως κάτι με το λογότυπό σου..πχ αν κατεβάσεις κανά μικρό βιντεάκι από το internet και μετά το φέρεις στα μέτρα σου...) Ή ίσως πιο απλό κόψε στο τέλος τους τίτλους τέλους και βάλτους στην αρχή??...Εκεί σίγουρα πάντως θα βρεις και σκέτο μαύρο κομμάτι... <small>[ 15-06-2002, 15:19: Το μήνυμα επεξεργάστηκε από: cinefreak66 ]</small>
NiTroGen Δημοσ. 15 Ιουνίου 2002 Δημοσ. 15 Ιουνίου 2002 </font><blockquote><font size="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr /><font size="2" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Originally posted by LEFteriz: <strong>Πως θα γίνει λοιπόν να προσθέσω 11 δευτερόλεπτα κενό στην αρχή της ταινίας για να έχω μετά συγχρονισμό εικόνα και υπότιτλους; </strong></font><hr /></blockquote><font size="2" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Μήπως πηγαίνεις από Αθήνα-Θεσσαλονίκη, μέσω Ταγκανίκας;;; Γιατί βρε παιδί μου δεν κάνεις αυτό που θα έκανε όλος ο κόσμος, δηλ. να αφαιρέσεις 11" από τους υπότιτλους; Τώρα αν είναι λάθος και το framerate, νομίζω πως η μετατροπή είναι άπλό πράγμα. Όπως και νά'χει, μία είναι η λύση: SubAdjust. <small>[ 15-06-2002, 16:33: Το μήνυμα επεξεργάστηκε από: NiTroGen ]</small>
LEFteriz Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Μέλος Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Μπορώ δηλαδή να επεξεργαστώ τους υπότιτλους? Αυτό δεν το ήξερα γιυατο ρωτάω για το AVI. Με το πρόγραμμα subadjuct που λες φίλε Nitrogen γίνεται να πειράξω τους υπότιτλυος?
NiTroGen Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Οι υπότιτλοι είναι ένα απλό αρχείο κειμένου. Αν το ανοίξεις με το Notepad θα το διαπιστώσεις. Θα δεις ότι έχει μια συγκεκριμένη μορφή. Παράδειγμα: 19 00:08:47,223 --> 00:08:49,737 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Βρήκαμε κι άλλον. 20 00:08:50,823 --> 00:08:54,054 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573 Αν κι έπαθε ζημιά από ατύχημα. Όπως φαίνεται παραπάνω, αρχικά υπάρχει ο αριθμός του υποτίτλου (πχ. 19 & 20), στην επόμενη σειρά η χρονική διάρκεια (πχ. 00:08:50,823 --> 00:08:54,054 που δείχνει σε ποιό χρόνο αρχίζει και τελειώνει ο υπότιτλος), η θέση του υποτίτλου στο video, η οποία είναι προαιρετική (πχ. X1:000 X2:719) και απο κάτω ακολουθούν 1-3 γραμμές με τους υπότιτλους. Μπορείς να αλλάξεις τα πάντα, ακόμα και με το Notepad. Αφού το αρχείο σου είναι SRT (η μορφή που περιέγραψα παραπάνω), περιέχει τον χρόνο εμφάνισης και όχι το frame, οπότε δεν χρειάζεται να αλλάξεις το framerate των υποτίτλων. Δεν υπάρχει framerate, άλλωστε. Εσύ αυτό που χρειάζεσαι είναι να αφαιρέσεις 11" από όλους τους χρόνους που υπάρχουν στο αρχείο. Αυτό γίνεται με προγραμματάκια επεξεργασίας υποτίτλων, όπως είναι το SubAdjust. Βεβαια, μόλις θυμήθηκα ότι το τελευταίο δεν ανοίγει αρχεία .SRT, οπότε χρειαστεί να δουλέψεις με κάποιο άλλο, όπως το Time Adjuster v2.8 ή το Subtitle Editor, το οποίο σου έστειλα στο email σου. <img border="0" title="" alt="[Wink]" src="images/icons/wink.gif" /> <small>[ 15-06-2002, 17:49: Το μήνυμα επεξεργάστηκε από: NiTroGen ]</small>
LEFteriz Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Μέλος Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 ευχαριστώ πολύ παιδιά και ειδικά εσένα φίλε nitrogen. Αλλά ακούστε τώρα το άλλο κουλό!! Τους έφτιαξα τους υπότιτλους απο΄το subadjust και ενώ την πρώτη 1.30 ώρα παίζει κανονικά μετά χάνονται λίγο. Δηλαδή πάνε μπροστά γυρω στα 5 δευτερα. Δοκίμασα να πειράξω και το framerate να το κατεβάσω στα 23.967 που είναι η ταινία αλλά και πάλι τίποτα. Θα ψάξω και το πρόγραμμα του φίλου nitrogen και θα δούμε...
drizztcanrender Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 tha sou sinistousa na breis ena arxeio ipotitlwn pou na antapokrinetai sto framerate tis tainias sou anti na prospatheis na kaneis tin tainia na antapokrinetai sto framerate twn ipotitlwn. bebaia kati tetoio mporei na einai ligo diskolo opote an den to breis peiramatisou <img border="0" title="" alt="[smile]" src="images/icons/smile.gif" />
LEFteriz Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Μέλος Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 δυστυχως φιλε drizztcanrender κατέβασα αρκετά subtitles και κανένα δε δουλεύει σε αυτή την κωλοέκδοση που έχω (που την βρήκανε <img border="0" title="" alt="[big Grin]" src="images/icons/grin.gif" />
drizztcanrender Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 paketo <img border="0" title="" alt="[Confused]" src="images/icons/confused.gif" /> perimene gia tin episimi prwti tote <img border="0" title="" alt="[smile]" src="images/icons/smile.gif" />
drizztcanrender Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 dokimase to kainourio vobsub (2.15).exei epilogi na allazeis to framerate...kai alla polla <img border="0" title="" alt="[smile]" src="images/icons/smile.gif" />
NiTroGen Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Λοιπόν νομίζω πως ξέρω τι φταίει. Είπες πως η ταινία σου είναι στα 23.967fps. Αυτό σημαίνει ένα πράγμα: Η κόπια της ταινίας που έχεις είναι η αμερικάνικη έκδοση. Τι σημαίνει αυτό; Ότι έχει διάρκεια 208' σε αντίθεση με την ευρωπαϊκή, που διαρκεί 178'. Οι υπότιτλοι που βρήκες λογικά είναι της ευρωπαϊκής έκδοσης, γι'αυτό από ένα σημείο και μετά εμφανίζονται γρηγορότερα, αφού παρεμβαίνει σκηνή που κόπηκε στις ευρωπαϊκές αίθουσες. Ρίξε μια ματιά εδώ και θα βρεις 4 διαφορετικές εκδόσεις υποτίτλων για το Lord Of The Rings. Ίσως κάποια από αυτές να ταιριάζει. Εξάλλου, δεν υπήρχε περίπτωση να φταίει το framerate αφού ΤΑ ΑΡΧΕΙΑ .SRT ΔΕΝ ΠΕΡΙΕΧΟΥΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ FRAMERATE, ΑΛΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΟΝΟ ΕΜΦΑΝΙΣΗΣ ΤΩΝ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ!!! <small>[ 16-06-2002, 05:19: Το μήνυμα επεξεργάστηκε από: NiTroGen ]</small>
cinefreak66 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 </font><blockquote><font size="1" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">quote:</font><hr /><font size="2" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">ΤΑ ΑΡΧΕΙΑ .SRT ΔΕΝ ΠΕΡΙΕΧΟΥΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ FRAMERATE, ΑΛΛΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΟΝΟ ΕΜΦΑΝΙΣΗΣ ΤΩΝ ΥΠΟΤΙΤΛΩΝ!!!</font><hr /></blockquote><font size="2" face="Verdana, Helvetica, sans-serif">Aν δεν κάνω λάθος πάντως το καινούριο subrip1.00b βγάζει τους υπότιτλους με βάση τα frames και όχι το χρόνο..αν κάποιος το έχει δοκιμάσει ας επιβεβαιώσει ή διαψεύσει...
drizztcanrender Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 to exw xrisimopoihsei stis 4 teleutaies tainies kai den eida kamia diafora.Nomizw oti einai se sec akomi.
drizztcanrender Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 Δημοσ. 16 Ιουνίου 2002 an kai pisteuw oti einai lathos na aposysxetizoume to framerate apo ton xrono,afou to framerate i kallitera to fps(frames per seconds) auto akribws ipodeikniei,poses eikones tha exoume to deyterolepto. Etsi,allazontas to framerate nai den allazoume thn xroniki stigmh stin opoia tha emfanistei o ekastote ipotitlos alla allazoume omws tin eikona stin opoia tha emfanistei.Opote nporoume na doume oti mporei na ftaei to framerate mias tainias gia auto to problima kathws i xroniki stigmh pou anagrafetai sto srt arxeio gia kathe ipotitlo einai diaforetiki apo mia PAL kai mia NTSC i Film tainia...logw tou framerate fisika.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.