Προς το περιεχόμενο

Αναζήτηση υποτίτλων; Κάντε post ΕΔΩ! v2.0


parsifal

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντ. 1,7k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσιευμένες Εικόνες

Για την σειρα JAG ψαχνω υποτιτλους απο την

Season 1 (10ο επεισοδιο εως 22) και για ολες τις υπολοιπες σαιζον για ολα τα επεισοδια.

 

Για την σειρα Beverly Hills 90210 για τις σαιζον 2 εως και 10 (γιατι αυτα που βρισκω κανενα δεν ειναι συγχρονισμενο).

 

Ευχαριστω πολυ!!!!!!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Για το pan-am τίποτα; είναι ζήτημα κρεβατομουρμούρας δηλαδή ζωής και ύπνου; βοήθειαααααα; :cry:

Αν υπάρχει κάτι κάπου θα το εκτιμούσε το κουρασμένο μου κορμί

Ευχαριστώ όλα τα παιδιά που τόσα χρόνια προσφέρουν τους υπότιτλους αφιλοκερδώς και φυσικά με κόστος το προσωπικό χρόνο τους και να ευχηθώ καλό κουράγιο σε όλους με αυτά που μας βρήκαν :mad:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Για το pan-am τίποτα; είναι ζήτημα κρεβατομουρμούρας δηλαδή ζωής και ύπνου; βοήθειαααααα; :cry:

Αν υπάρχει κάτι κάπου θα το εκτιμούσε το κουρασμένο μου κορμί

Ευχαριστώ όλα τα παιδιά που τόσα χρόνια προσφέρουν τους υπότιτλους αφιλοκερδώς και φυσικά με κόστος το προσωπικό χρόνο τους και να ευχηθώ καλό κουράγιο σε όλους με αυτά που μας βρήκαν :mad:

http://www.tvsubtitles.net/tvshow-995-1.html

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

@ xavier

Ευχαριστώ για το άμεσο της απάντησης.Ήλπιζα για κάποιο καινούργιο γιατί έχει να ανέβει καινούργιος υπότιτλος εδώ και ένα μήνα και πάλι μπράβο στους μεταφραστές και επιμελητές των υποτίτλων

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Παιδιά ψάχνω υπότιτλους για το 15ο επεισόδιο του δευτερου κύκλου της σειράς Life

http://www.imdb.com/title/tt0874936/

 

Το επεισόδιο ονομάζεται "I Heart Mom"

http://www.imdb.com/title/tt1341312/

 

Έχω κατεβάσει αυτούς τους δυο αλλα είναι απίστευτα ασυγχρόνιστοι και λείπουν και διάλογοι

Life - 2x15 - I Heart Mom.HDTV.FQM.gr.srt

Life.S02E15.PROPER.HDTV.XviD-FQM.srt

 

οποιαδήποτε βοήθεια δεκτή γιατί δεν έχω βγάλει άκρη,

ευχαριστώ!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Οι υπότιτλοι είναι για την έκδοση FQM που νομίζω ότι είναι PROPER. Δεν μπορείς να βρεις την fqm έκδοση; Δεν βλέπω να υπάρχουν άλλοι, εκτός αν τους συγχρονίσεις με το subtitle workshop (http://www.greektvsubs.gr/forumdisplay.php?f=60)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Οι υπότιτλοι που βρήκα είναι από το dvd, κάτα πάσα πιθανότητα από το Ελληνικό DVD. Αν βρήκες κι εσύ τους ίδους μάλλον είναι σε διαφορετικά fps.

Φόρτωσε τους υπότιτλους στο subtitle workshop και επέλεξε input fps=25 και fps=23.976

Σώσε και δες αν είναι εντάξει.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Οι υπότιτλοι που βρήκα είναι από το dvd, κάτα πάσα πιθανότητα από το Ελληνικό DVD. Αν βρήκες κι εσύ τους ίδους μάλλον είναι σε διαφορετικά fps.

Φόρτωσε τους υπότιτλους στο subtitle workshop και επέλεξε input fps=25 και fps=23.976

Σώσε και δες αν είναι εντάξει.

 

Ευχαριστώ πολύ φίλε. Αυτό μπορεί να δουλέψει και σε άλλες αντίστοιχες περιπτώσεις;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ευχαριστώ πολύ φίλε. Αυτό μπορεί να δουλέψει και σε άλλες αντίστοιχες περιπτώσεις;

Φυσικά. Συνήθως ένα fps convertion είναι αρκετό, αρκεί να ξέρεις στα πόσα fps είναι οι υπότιτλοι. Αυτό ή θα το λέει ο uploader ή θα πρέπει να το μαντέψεις, δεν υπάρχει άλλος τρόπος.

Μια γενική γραμμή είναι:

Αν είναι από Ευρωοαϊκό DVD θα είναι στους 25

Αν είναι bdrip ή dvdrip Αμερικάνικο θα είναι 23.976

Μερικές φορές, ένα Αμερικάνικο DVDRip μπορεί να είναι στους 29.97 ή 30 fps

 

Οπότε, βάλεις στο input fps το fps για το οποίο είναι συγχρονισμένοι οι υπότιτλοι και στο fps το fps του βίντεο.

Αν έχεις μετονομάσει τα δύο αρχείο ώστε να είναι με το ίδιο ακριβώς όνομα τότε το workshop θα φορτώσει την ταινία μαζί με τους υπότιτλους και στο fps θα σου βάλει από μόνο του το σωστό νούμερο.

 

Μπορεί να χρειαστεί και να μετακινήσεις όλους τους υπότιτλους μπρος ή πίσω. Αυτό σε περίπτωση που η διαφορά χρόνου είναι σταθερή από την αρχή μέχρι το τέλος της ταινίας, είναι δηλαδή στον ίδιο συγχρονισμό οι οιπότιτλοι αλλά δεν ξεκινάνε σωστά. Εκεί πας Edit->Set Delay και βάζεις ανάλογα θετικό ή αρνητικό νούμερο και πόσα δευτερόλεπτα ή/και εκατοστά δευτερολέπτου θέλεις να μετακινηθούν οι υπότιτλοι. Βασικά, βρίσκεις σε ποιο σημείο ξεκινάει η 1η ατάκα και πατάς pause. Βλέπεις τον χρόνο που σου δίνει το sw στα δεξιά και ανάλογα προσθέτεις ή αφαιρείς από τον χρόνο του 1ου υπότιτλου και βάζεις το νούμερο στο delay.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...