egio13 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Γεια σας, έχω μία ταινία σε δύο μέρη και οι υπότιτλοι είναι κι αυτοί χωριστά. Τα δύο μέρη της ταινίας τα ένωσα ένα με το Avidemux. Τους β'υπότιτλους τους έκανα επικόλληση στους πρώτους.Όμως ξεκινάνε (οι δεύτεροι) πάλι από το 00.00.00 και γι'αυτό δεν εμφανίζονται.Γίνεται να προσαρμοστούν σαν συνέχεια των πρώτων ή πρέπει να αλλάξουν οι χρόνοι τους; Εκτός κι αν υπάρχει άλλη λύση. Ευχαριστώ.
antonl Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Πρέπει ν αλλάξεις τον χρόνο των δεύτερων. Φαντάζομαι γίνεται μ οποιοδήποτε πρόγραμμα επεξεργασίας υπότιτλων (παλιότερα χρησιμοποιούσα το Time Adjuster). Απλά προσθέτεις πριν απ αυτούς το κατάλληλο time offset και μετά τους κάνεις merge.
egio13 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Μέλος Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Συγγνώμη antonl ,επειδή δεν ξέρω καλά,αλλάζω έναν έναν τους χρόνους ή μπορώ να κάνω αυτόματη προσαρμογή ,κι αν ,ναι ,πως γίνεται ακριβώς;
antonl Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Ανοίγεις το αρχείο του 2ου μέρους και κάπου κάτω απ το menu file έχει ένα synchronize νομίζω. Εκεί ορίζεις το offset, πατάς OK και μετακινούνται όλοι οι υπότιτλοι για όσο χρόνο έχεις ορίσει.
isay Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Όπως στα λεει ο antonl. Θα σου πω περιληπτικά τον τρόπο με το SubtitleWorkshop 1.Βλέπεις σε ποιο λεπτό/δευτερολεπτο τελειώσει το πρώτο κομμάτι των υποτιτλων (έστω 40:22). Σε αυτό το χρόνο πρόσθεσε πότε πρεπει να ξεκινήσει ο επόμενος υποτιτλος (π.χ. 00:02,340), οπότε το συνολικό delay είναι 40:24,340 2.Με το SubtitleWorkshop ανοίγεις το δεύτερο κομμάτι των υποτιτλων 3.Πάτα CTRL+A μετά CTRL+D γράψε το χρόνο 40:24,340 και πάτα APPLY 4.Σώσε τους υποτιτλους. Άνοιξε το δεύτερο κομμάτι με ένα απλό επεξεργαστή κειμένου και κάνε αντιγραφη το περιεχόμενο στο τέλος του πρώτου κομματιού των υποτιτλων. 5.Δοκίμασε την ταινία και αν δεις οτι χρειάζονται διορθώσεις στο χρονισμό, επανέλαβε τα ίδια με τους σωστούς χρόνους ή κάνε απευθείας επεξεργασία των νεων υποτιτλων. Γράψε αν τα κατάφερες
egio13 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Μέλος Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Φίλε isay δυστυχώς κάτι δεν κάνω καλά . Και τώρα που ξαναπροσπάθησα φαίνεται νά έχει κρατήσει στη μνήμη τις προηγούμενες λάθος επιλογές μου. Ο τελευταίος υπότιτλος έχει χρόνο 01:03:35,847 --> 01:03:37,599 , ο δε πρώτος (στο δεύτερο μέρος)00:00:44,647 --> 00:00:47,923 .
Centurion Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Δες εδώ. Εμένα με βοήθησε αρκετά.Ελπίζω να βοηθήσει κι εσένα. Στο τέταρτο βήμα μπορεί να υπάρχει ένα λάθος, δεν είμαι σίγουρος.Μάλλον θα πρέπει στην επάνω θέση να είναι το cd 1 srt και από κάτω το cd 2 srt(εκεί που έχει το κόκκινο κουτάκι). Κατά τα άλλα ακολούθησε τις υπόλοιπες οδηγίες κατά γράμμα και θα βρεις την άκρη.
isay Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Στο συνολικό delay των δεύτερων υποτιτλων βάλε 1:04:22,246
antonl Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Νομίζω πως το συνολικό delay/offset θα πρεπε να είναι ίσο με τη διάρκεια πρώτου .avi κι όχι 1:04:22,246. Μετά τους τελευταίους υπότιτλους του πρώτου μέρους μπορεί να υπάρχει (και λογικά θα υπάρχει) μια περίοδος «σιωπής».
isay Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Νομίζω πως το συνολικό delay/offset θα πρεπε να είναι ίσο με τη διάρκεια πρώτου .avi κι όχι 1:04:22,246. Αυτό θα ήταν σωστό αν ο πρώτος υποτιτλος του δεύτερου κομματιού ξεκινούσε απο το 0:0:,0 αλλά δεν είναι έτσι. Μετά τους τελευταίους υπότιτλους του πρώτου μέρους μπορεί να υπάρχει (και λογικά θα υπάρχει) μια περίοδος «σιωπής». Σε αυτό έχεις δίκιο γιατί υπάρχει κάποια σιωπή και για αυτό το 1:04:22,246 πρέπει να είναι «1:04:22,246 και κάτι» Επίσης ρόλο παίζει και ο τρόπος που ένωσε τις ταινίες και αν έγινε νεα κωδικοποίηση με άλλο fps. Τέσπα, έχει το εργαλείο και μπορεί να παίξει με τους χρονισμούς.
PETROS13 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 μπορεί απλά από το subtitle workshop να κάνεις join subs με αυτόματη επιλογή που έχει!
antonl Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Αυτό θα ήταν σωστό αν ο πρώτος υποτιτλος του δεύτερου κομματιού ξεκινούσε απο το 0:0:,0 αλλά δεν είναι έτσι. [...] Δεν ξέρω πως λειτουργεί το SubtitleWorkshop αλλά στο Time Adjuster η τιμή που ορίζεις (offset) προστίθεται στους υπότιτλους του αρχείου που συγχρονίζεις. Δηλ. αν ο πρώτος είναι στο 00:00:44,647 και βάλεις +01:00:00 (έστω ότι αυτή είναι η διάρκεια του πρώτου .avi), o πρώτος υπότιτλος θα πάει 01:00:44,647 .
egio13 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Μέλος Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Τελικά παιδιά ,δόξα τω Θεώ ,έγινε η δουλειά. Στην αρχή είχα πρόβλημα με το delay (είχα και εγκατεστημένο και ένα μάλλον περίεργο Workshop (ήθελα βλέπεις να εγκαταστήσω την πιο τελευταία έκδοση η οποία μάλλον ήταν ελλειπής) και μετά αφού εγκατέστησα την παλιότερη έκδοση ακολούθησα τις οδηγίες του Centurion (και του Petros13),συγχρονίζοντας λίγο τους δεύτερους υπότιτλους. Το μόνο πρόβλημα που τώρα αντιμετωπίζω είναι με το ίδιο το πρόγραμμα που δεν μου βγάζει τα Ελληνικά και αριστερά δε φαίνεται να τα έχει ως επιλογή. Θα το κοιτάξω όμως μήπως θέλει καμία ρύθμιση. Σας ευχαριστώ πολύ ΟΛΟΥΣ σας για το χρόνο που μου διαθέσατε!
micos000 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Δημοσ. 16 Μαρτίου 2011 Για το Ελληνικά δες στο μενού settings->charsets. Για την ένωση, στο guide υπάρχει μια έλλειψη. Αφού έχεις τα δύο αρχεία avi, πριν τα σβήσεις κάνε το εξής: Στο βήμα 4 επέλεξε το part 1 από τους υπότιτλους και πάτα Set movie fregment και επέλεξε το part 1 από τα avi και σώσε το αρχείο που θα δημιουργηθεί. Έτσι θα υπολογίσει μόνο του τον χρόνο σωστά. Αν το κάνεις με το Recalculate θα υπάρχει πρόβλημα αν ο τελευταίος υπότιτλος του 1ου μέρους είναι αρκετά πριν από το τέλος του 1ου avi. Αυτό θα συμβεί γιατί παίρνει τον χρόνο από το srt και όχι από το avi. Στην περίπτωσή σου μάλλον ήσουν πολύ τυχερός και ο τελευταίος υπότιτλος ήταν σχεδόν στο τέλος του 1ου μέρους της ταινίας.
egio13 Δημοσ. 17 Μαρτίου 2011 Μέλος Δημοσ. 17 Μαρτίου 2011 Σ'ευχαριστώ micos000 , όντως ο τελευταίος υπότιτλος ήταν στο τέλος του πρώτου μέρους. Υ.Γ. δηλαδή το recalculate το απενεργοποιώ στο 4ο βήμα,ή το αφήνω και πατάω το Set movie fregment ;
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.