Προς το περιεχόμενο

Λατινικά


georgekom

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Θέλω να γράψω την πρόταση "Είναι καλό να κάνεις όνειρα, και ας μη βγούν ποτέ αληθινά!" στα λατινικά. Μπορεί κάποιος να μου πει την ακριβή μετάφρασή του???

Δημοσ.

Bonum est facere somnia, etiam si nunquam fieri somnia vera.

 

Ας επιβεβαιώσει κάποιος.

 

Σωστη μεταφραση ειναι αν και υπαρχουν πολλες διατυπωσεις,αλλαζωντας την συνταξη αλλα καταληγωντας στο ιδιο νοημα.Π.χ. :

 

Bonus habeo somnium acsi nunquam adveho verus.

Δημοσ.

Ένα παλικάρι ή μια κοπελιά, μου έστειλε σε pm και αυτό το ενδεχόμενο: Bonum est facere somnia, et non egredieris in saecula amen.

 

Δεν έχω ιδέα αν στέκει ή τι λέει ακριβώς.

Δημοσ.

Ευχαριστώ πολύ παιδιά για την βοήθεια σας!

Απ'ότι μου φαίνεται το πιο σωστό είναι το πρώτο. Το "Bonum est facere somnia, etiam si nunquam fieri somnia vera."

Βρήκα και μια μετάφραση της google που μου δίνει το παρακάτω "Bonum est facere somnia,verum etiam si non semper!!!"

Απο αυτά τα δύο πιο σας φαίνεται ότι είναι το πιο σωστό??

Δημοσ.

Ευχαριστώ πολύ παιδιά για την βοήθεια σας!

Απ'ότι μου φαίνεται το πιο σωστό είναι το πρώτο. Το "Bonum est facere somnia, etiam si nunquam fieri somnia vera."

Βρήκα και μια μετάφραση της google που μου δίνει το παρακάτω "Bonum est facere somnia,verum etiam si non semper!!!"

Απο αυτά τα δύο πιο σας φαίνεται ότι είναι το πιο σωστό??

 

Το δευτερο φαινεται λιγο πιο καλο γιατι δεν επαναλαμβανει το fieri,επειδη εννοειται.

Δημοσ.

Το δευτερο φαινεται λιγο πιο καλο γιατι δεν επαναλαμβανει το fieri,επειδη εννοειται.

μπορει να ειπωθει με αρκετους τροπους-καλυτερος ειναι ο συνοπτικός!λιγοτερες λεξεις ειναι καλυτερα κ ειδικα στα λατινικα!

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...