Προς το περιεχόμενο

Programma Gia Ypotitlous


alGaLoRdVK

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Ο greeksubtitler δεν είναι γι΄ αυτη τη δουλειά.

 

----------------------------------

Αρχικά ορισμένες πληροφορίες

----------------------------------

Υπάρχουν δύο βασικοί τύποι υποτίτλων.

(α) Οι υπότιτλοι με βάση τον χρόνο προβολής και εξαφανισης, στους οποίους τα fps της ταινίας δεν παίζουν κανένα ρόλο.

(β) Οι υπότιτλοι με βαση τα πλάνα, στους οποίους τα fps της ταινίας παίζουν ρόλο.

 

-----------

Διάγνωση

-----------

Εφόσον αντιμετωπίζεις πρόβλημα θα πρέπει να έχεις υπότιτλους της δεύτερης ομάδας.

 

------

Λύση

------

Αν λοιπόν χρησιμοποιείς υπότιτλους της δεύτερης ομάδας και θέλεις να βρείς για ποια τιμή fps είναι φτιαγμένοι οι υποτιτλοι τότε κάνε τα παρακάτω:

1.Δες την ταινία και εντόπισε σημείο που λέγεται η πρόταση του τελευταίου υπότιτου. Σημείωσε τον χρόνο κάπου (πχ. 1:23)

2.Υπολόγισε τον παραπάνω χρόνο σε δευτερόλεπτα.( πχ 1Χ60Χ60 + 23Χ60=4980sec)

3.Δες (απο τις ιδιότητες του media player) τον ρυθμό ανανέωσης της ταινίας σου. Σημείωσε το και αυτό. (πχ 25)

4.Πολλαπλασίασε τον "χρόνο σε δευτερόλεπτα" (βημα 2) επι τον ρυθμό ανανέωσης της ταινίας (βημα 3). Σημείωσε και αυτό το αποτέλεσμα. (πχ 4980 sec X 25 fps = 124500 πλάνα)

5.ʼνοιξε το αρχειο των υποτίτλων και δες σε ποιον αριθμό πλάνων αντιστοιχεί η προβολή του τελευταίου /υπότιτλου. Σημείωσε το και αυτό. (πχ 119520 πλάνα)

6. Πολλαπλασίασε το αποτελεσμα απο το βημα 5 επι τον ρυθμό ανανέωσης (βημα 3) και διαίρεσε με το αποτέλεσμα απο το βημα 4. Ο αριθμός που θα βρείς θα αντιστοιχεί στον ρυθμό ανανέωσης για τον οποιο έχουν φτιαχτεί οι υποτιτλοι σου. (πχ 119520 πλάνα Χ 25 fps / 124500 πλάνα = 24 fps)

------------

Αυτάααα : )

 

Δημοσ.

Eyxaristw gia tin voitheia sas.Ayto pou thelw na kanw einai opws eipe kai o trustfm na sygxrwnisw ta subs me tin eikona.Xrhsimopoiw to subviewer.An kserete kapoio pio eyxristo programma as to anaferete.Thanx kai pali.

Δημοσ.
stoopergoofer

said:

----------------------------------

Αρχικά ορισμένες πληροφορίες

----------------------------------

Υπάρχουν δύο βασικοί τύποι υποτίτλων.

(α) Οι υπότιτλοι με βάση τον χρόνο προβολής και εξαφανισης, στους οποίους τα fps της ταινίας δεν παίζουν κανένα ρόλο.

(β) Οι υπότιτλοι με βαση τα πλάνα, στους οποίους τα fps της ταινίας παίζουν ρόλο.

 

-----------

Διάγνωση

-----------

Εφόσον αντιμετωπίζεις πρόβλημα θα πρέπει να έχεις υπότιτλους της δεύτερης ομάδας.

 

 

Μπορεί να κάνω λάθος αλλά νομίζω ότι μπορείς να έχεις και με τους δύο τύπους προβλήματα. Η δεύτερη περίπτωση με τα fps είναι σίγουρη και συμφωνούμε. Η πρώτη με το χρόνο, κι ενώ φαίνεται λογικό αυτό που λες, δεν είναι τόσο σίγουρη διότι οι ταινίες έχουν κάπως διαφορετικό χρόνο ανάλογα με το σύστημα.

 

Για παράδειγμα, συχνά οι ταινίες σε PAL που τρέχουν στα 25 fps είναι επιταχυμένες εκδόσεις των αυθεντικών 24 fps που γυρίζονται στα φιλμ. Οπότε μια ταινία σε DVD PAL είναι κατά 4% περίπου πιο μικρή σε διάρκεια από ότι ήταν η αυθεντική ταινία σε φιλμ και επίσης 4% πιο γρήγορη το οποίο όμως είναι ανεπαίσθητο.

 

Αντίθετα το NTSC το οποίο έχει προκύψει από TELECINE, σε κάθε δευτερόλεπτο χρησιμοποιεί 23.976 frames (που με το TELECINE γίνονται 29,97 αλλά δεν μας ενδιαφέρει αυτό). Συνεπώς η ταινίες στο NTSC είναι κατά 0,004 frames το δευτερόλεπτο πιο αργές από την αυθεντική ταινία σε φιλμ.

 

Συνεπώς μια ταινία 120 λεπτών σε φιλμ θα γίνει περίπου 115 λεπτά όταν γίνει PAL DVD και περίπου 120,5 λεπτά όταν γίνει NTSC DVD. Συνεπώς ακόμα και αν πάρεις τους υπότιτλους από ένα ελληνικό DVD και τους πάρεις σε μορφή που μετράει με χρόνους (πχ .srt) αν πας να τους βάλεις σε μια ταινία .avi που είναι από αμερικάνικό DVD δεν θα ταιριάζουν οι χρόνοι γιατί έχουν μια διαφορά περίπου 4% που θα φαίνεται σίγουρα.

 

Θεωρητικά έτσι μπορώ να προσεγγίσω το θέμα, δεν ξέρω αν κάνω κάτι λόθος στο συλλογισμό μου κάπου.

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...