Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Μπορεί κάποιος σας παρακαλώ να μου μετάφραση ακριβώς όπως λέγεται στα ισπανικά η φράση ´´Αξιζει φίλε να υπαρχεις για ένα όνειρο κι ας είναι η φωτιά του να σε καψει´´

Δημοσ.

Το "κι ας είναι" δεν πολυπαίρνει μετάφραση, λέω. Εγώ θα έλεγα κάτι σε Vale la pena existente para un sueño incluso si el (del) fuego de te quema.

 

Αλλά εγώ δεν ξέρω Ισπανικά!

Δημοσ.

Το "κι ας είναι" δεν πολυπαίρνει μετάφραση, λέω.

 

επειδη εγω οντως δεν ξερω ισπανικα...δεν υπαρχει κατι αντιστοιχο με το even if;

Δημοσ.

Όχι μόνο!

 

 

 

Βάλτο ανάποδα τώρα να δεις.

 

Φίλος αξίζει να υπάρχει για ένα όνειρο και ας καίει η φωτιά σε μια

 

έλεος :mrgreen:

Δημοσ.

παιδια εξ οσων γνωριζω την φραση αυτη την ειπε ο τσε γκεβαρα και ειναι μεταφρασμενη στα ελληνικα ..αρα πρεπει να υπαρχει ακριβως καπου γραμμενη στα ισπανικα ..εψαξα αλλα δεν την βρηκα πουθενα για ατυο λεω αν ξερει καποιος/..

 

Αφου την ειπε ο τσε γκεβαρα κανονικα θα την ειπε στη γλώσσα του που αν δεν κανω λαθος ειναι ισπανικα αρα καπου θα υπαρχει ακριβως στα ισπανικα αυτο ..

 

θελω να το κανω ταττου στα ισπανικα αυτο για αυτο το θελω ακριβως

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...