Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Τα τελευταία χρόνια όλο και περισσότερο, παρατηρείται το φαινόμενο οι νέοι να χρησιμοποιούν φράσεις απευθείας μεταφρασμένες από τα αγγλικά, οι οποίες μπορεί να χρησιμοποιούνται στην αγγλική γλώσσα συχνά, αλλά στην ελληνική να μην υπήρχαν ποτέ μέχρι πρόσφατα. Λόγω των ταινιών και του ίντερνετ και με τη συχνή επανάληψή τους, οι νέοι συνηθίζουν να σκέφτονται μ'αυτές και τελικά κάποια στιγμή πάνω στο λόγο, τις μεταφράζουν ακριβώς ως έχουν από τα αγγλικά, κάτι που είναι τελείως άτοπο και ξένο στην ελληνική γλώσσα.

 

Αφορμή για να το γράψω αυτό, είναι μια φράση που είδα κι έγραψε ένα παιδί εδώ, που λέει:

" *εδώ ένα τυχαίο ειρωνικό σχόλιο* . Σίγουρα πράγματα".

Το οποίο βγάζει μάτι ότι είναι απευθείας απ'την αγγλική φράση "Sure thing". Η οποία όντως υπάρχει (ευρέως διαδεδομένη) και χρησιμοποιείται ειρωνικά, στα αγγλικά όμως.

Ή άλλο παράδειγμα, το οποίο ακούγεται κατά κόρον πλέον (δυστυχώς), είναι το "πάρε το χρόνο σου". Απ'το "take your time" φυσικά. Στα ελληνικά αυτό δεν υπάρχει, μπορείς να πείς "με την ησυχία σου", ή "σου δίνω-έχεις όσο χρόνο θέλεις". Αλλά όχι "πάρε το χρόνο σου" (take your time). Πολύ απλά γιατί όλα τα προηγούμενα, για κάποιο τυχαίο (ή μη) λόγο, έχουν συνηθιστεί να λέγονται και έχουν ενταχθεί στην ελληνική γλώσσα, ενώ το "πάρε το χρόνο σου", που είναι άμεση μετάφραση του "take your time", όχι.

 

Ακόμα χειρότερο για μένα, είναι οι μεταφράσεις που κάνουμε πάλι απευθείας απ'τα αγγλικά, αλλά αυτή τη φορά από αντιδάνεια! Δηλαδή παίρνουν οι Άγγλοι μια ελληνική λέξη, τη μεταποιούν λίγο ώστε να ικανοποιήσει τις ανάγκες της αγγλικής γλώσσας και μετά τη δανειζόμαστε εμείς απ'τους Άγγλους κάνοντας άμεση μετάφραση! Δεν ξέρω αν μπορείτε να καταλάβετε τι λέω. Πρόσφατα είδα εδώ στο ινσόμνια ένα τέτοιο πολύ ακραίο παράδειγμα, αλλά δυστυχώς δεν το θυμάμαι (αν το θυμηθώ θα το γράψω).

 

Το έχετε παρατηρήσει εσείς αυτό; Θα με ενδιέφερε να ακούσω μερικές γνώμες γι'αυτό το θέμα.

Πώς το βλέπετε; Σας ενοχλεί; Το θεωρείτε αδιάφορο-το αγνοείτε;

Πιστεύετε ότι είναι κάτι που θα έπρεπε να αλλάξει, ή το εντάσσετε ας πούμε στην εξέλιξη της ελληνικής γλώσσας;

  • Απαντ. 59
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοφιλείς Ημέρες

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

Γενικά δεν με πειράζουν αν δεν είναι σπασοκαμπανέλικα κι αταίριαστα, αλλά πχ κάθε φορά που ακούω την Τρέμη να μιλάει για "καυτές πατάτες" θέλω να της τηγανήσω τη μούρη.

Δημοσ.

Γενικά δεν με πειράζουν αν δεν είναι σπασοκαμπανέλικα κι αταίριαστα, αλλά πχ κάθε φορά που ακούω την Τρέμη να μιλάει για "καυτές πατάτες" θέλω να της τηγανήσω τη μούρη.

 

Αμήν, αδελφέ!

 

 

 

 

 

 

Καλά, πες οι μεταφράσεις είναι κάπως τραβηγμένες, το να σου μιλάει με μισά ελληνικά το βλαχάκι που μέχρι πέρυσι κουβαλούσε την καρδάρα με το γάλα, πάει πολύ.

Δημοσ.

Καλά, πες οι μεταφράσεις είναι κάπως τραβηγμένες, το να σου μιλάει με μισά ελληνικά το βλαχάκι που μέχρι πέρυσι κουβαλούσε την καρδάρα με το γάλα, πάει πολύ.

δεν κατάλαβα για πες παράδειγμα

Δημοσ.

Τώρα που καταργούν και διάφορα φωνήεντα και σύμφωνα θα γελάσουμε!

Σε λίγα χρόνια αυτό που θα μιλάμε, ελάχιστη σχέση θα έχει με τα Ελληνικά.

Δημοσ.

στην αρχη σας πειραζαν τα greeklish τωρα σας πειραζουν οι αγγλικες φρασεις μεταφρασμενες στα ελληνικα..

 

τι στο πουτσο σε πειραζει αν σου πω παρε τον χρονο σου αντι με την ησυχια σου δηλαδη?

Δημοσ.

δεν κατάλαβα για πες παράδειγμα

 

Εχω πετύχει στον δρόμο άτομα να μιλάνε (οχι με τεχνικούς όρους) με μισά ελληνικά μισά αγγλικά λες και ήταν χρόνια στην Αγγλία..ενώ ξέρεις ότι ο μπαμπάς της έχει ακόμα στάνη λίγο έξω απ το Ηράκλειο..;ρ

 

στην αρχη σας πειραζαν τα greeklish τωρα σας πειραζουν οι αγγλικες φρασεις μεταφρασμενες στα ελληνικα..

 

τι στο πουτσο σε πειραζει αν σου πω παρε τον χρονο σου αντι με την ησυχια σου δηλαδη?

 

σε πειράζει που πάντα κάτι πειράζει; ;ρ

Επισκέπτης
Δημοσ.

 

σε πειράζει που πάντα κάτι πειράζει; ;ρ

 

Εμένα ναι.

Δείχνει βαθύτερο πρόβλημα αντίληψης.

Δημοσ.

στην αρχη σας πειραζαν τα greeklish τωρα σας πειραζουν οι αγγλικες φρασεις μεταφρασμενες στα ελληνικα..

 

τι στο πουτσο σε πειραζει αν σου πω παρε τον χρονο σου αντι με την ησυχια σου δηλαδη?

Αυτό που είπε ο στατους "σε πειράζει που πάντα κάτι πειράζει;" ισχύει. Πάντα κάποιους κάτι θα τους πειράζει. Μην ανησυχείς δεν είναι προσωπική η επίθεση. Εσύ κάνε τη δουλειά σου.

Δημοσ.

 

Το έχετε παρατηρήσει εσείς αυτό; Θα με ενδιέφερε να ακούσω μερικές γνώμες γι'αυτό το θέμα.

Πώς το βλέπετε; Σας ενοχλεί; Το θεωρείτε αδιάφορο-το αγνοείτε;

Πιστεύετε ότι είναι κάτι που θα έπρεπε να αλλάξει, ή το εντάσσετε ας πούμε στην εξέλιξη της ελληνικής γλώσσας;

 

Δεν νομιζω οτι μπορουμε να επηρεασουμε το αν θα αλλαξει η οχι. Και φυσικα ειναι κομματι της εξελιξης της ελληνικης γλωσσας. Εξελιξη παρεπιπτοντως δεν σημαινει απαραιτητα βελτιωση, αλλα μεταβολη στο χρονο

Μπορει καποιους να τους ενοχλει, αλλα και η γλωσσα που μιλαμε εμεις (χωρις τις απευθειας μεταφρασεις για τις οποιες συζηταμε τωρα) φαινοταν ενοχλητικη και εκφυλισμενη καποτε στους μεγαλυτερους.

 

Εχοντας ζησει αρκετα χρονια στην Αγγλια, και επειδη δεν ημουν απο αυτους που συναναστρεφονταν αποκλειστικα με Ελληνες (μαλλον το αντιθετο), οταν γυρισα πισω εκανα τετοιου ειδους απευθειας μεταφρασεις κατα κορον επειδη μου εβγαινε αυθορμητα χωρις να το συνειδητοποιω. Οταν καταλαβα οτι αρκετοι το παρεξηγουσαν για επιδειξη το σταματησα.

Δημοσ.

Εμένα ναι.

Δείχνει βαθύτερο πρόβλημα αντίληψης.

 

Φόρουμ είναι, χώρος για συζήτηση σε κάτι που προβληματίζει ένας συνχρήστη, δεν βλέπω κάτι κακό.

Δημοσ.

Τα τελευταία χρόνια όλο και περισσότερο, παρατηρείται το φαινόμενο οι νέοι να χρησιμοποιούν φράσεις απευθείας μεταφρασμένες από τα αγγλικά, οι οποίες μπορεί να χρησιμοποιούνται στην αγγλική γλώσσα συχνά, αλλά στην ελληνική να μην υπήρχαν ποτέ μέχρι πρόσφατα. Λόγω των ταινιών και του ίντερνετ και με τη συχνή επανάληψή τους, οι νέοι συνηθίζουν να σκέφτονται μ'αυτές και τελικά κάποια στιγμή πάνω στο λόγο, τις μεταφράζουν ακριβώς ως έχουν από τα αγγλικά, κάτι που είναι τελείως άτοπο και ξένο στην ελληνική γλώσσα.

 

Αφορμή για να το γράψω αυτό, είναι μια φράση που είδα κι έγραψε ένα παιδί εδώ, που λέει:

" *εδώ ένα τυχαίο ειρωνικό σχόλιο* . Σίγουρα πράγματα".

Το οποίο βγάζει μάτι ότι είναι απευθείας απ'την αγγλική φράση "Sure thing". Η οποία όντως υπάρχει (ευρέως διαδεδομένη) και χρησιμοποιείται ειρωνικά, στα αγγλικά όμως.

Ή άλλο παράδειγμα, το οποίο ακούγεται κατά κόρον πλέον (δυστυχώς), είναι το "πάρε το χρόνο σου". Απ'το "take your time" φυσικά. Στα ελληνικά αυτό δεν υπάρχει, μπορείς να πείς "με την ησυχία σου", ή "σου δίνω-έχεις όσο χρόνο θέλεις". Αλλά όχι "πάρε το χρόνο σου" (take your time). Πολύ απλά γιατί όλα τα προηγούμενα, για κάποιο τυχαίο (ή μη) λόγο, έχουν συνηθιστεί να λέγονται και έχουν ενταχθεί στην ελληνική γλώσσα, ενώ το "πάρε το χρόνο σου", που είναι άμεση μετάφραση του "take your time", όχι.

 

Ακόμα χειρότερο για μένα, είναι οι μεταφράσεις που κάνουμε πάλι απευθείας απ'τα αγγλικά, αλλά αυτή τη φορά από αντιδάνεια! Δηλαδή παίρνουν οι Άγγλοι μια ελληνική λέξη, τη μεταποιούν λίγο ώστε να ικανοποιήσει τις ανάγκες της αγγλικής γλώσσας και μετά τη δανειζόμαστε εμείς απ'τους Άγγλους κάνοντας άμεση μετάφραση! Δεν ξέρω αν μπορείτε να καταλάβετε τι λέω. Πρόσφατα είδα εδώ στο ινσόμνια ένα τέτοιο πολύ ακραίο παράδειγμα, αλλά δυστυχώς δεν το θυμάμαι (αν το θυμηθώ θα το γράψω).

 

Το έχετε παρατηρήσει εσείς αυτό; Θα με ενδιέφερε να ακούσω μερικές γνώμες γι'αυτό το θέμα.

Πώς το βλέπετε; Σας ενοχλεί; Το θεωρείτε αδιάφορο-το αγνοείτε;

Πιστεύετε ότι είναι κάτι που θα έπρεπε να αλλάξει, ή το εντάσσετε ας πούμε στην εξέλιξη της ελληνικής γλώσσας;

 

 

Τίποτα απ'αυτά που αναφέρεις δεν με πειράζει. Είναι λογικό να παρατηρούμε εξελίξεις σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Ναι, τα ελληνικά αλλάζουν κι αυτά: η ορθογραφία τους, ο εμπλουτισμός με λέξεις/φράσεις από άλλες γλώσσες κλπ. Δεν είναι κάτι κακό αλλά είναι ένα απόλυτα φυσιολογικό φαινόμενο. Η καθημερινή γλώσσα είναι η χαρά του γλωσσολόγου (και όχι μόνο) να την παρατηρεί γιατί βλέπει ένα σωρό καινούργια χαρακτηριστικά να παίρνουν σάρκα και οστά. Αντίθετα, ο ακαδημαϊκός λόγος π.χ. παραμένει "κλασσικός" και χωρίς ιδιαίτερες προσθήκες οπότε δεν μας προσφέρει κάτι καινούργιο στην παρατήρηση κλπ.

 

Όσον αφορά την εξέλιξη της γλώσσας και διάφορες γνώμες γι'αυτό το θέμα θα σου έλεγα να τσεκάρεις κανα άρθρο ή βίντεο του γλωσσολόγου David Crystal. Ένα δείγμα από θεωρία του http://www.youtube.com/watch?v=v7WSzxQ0nX4 .

Γενικά βαρέθηκα με τις απόψεις τύπου "Μηηηηη μην πειράζετε τα ελληνικά (ή εδώ βάλτε άλλη γλώσσα)! Θα τα χαλάσετε!" Η γλώσσα είναι ζωντανή και αλλάζει με το πέρασμα των χρόνων. Deal with it!

Δημοσ.

Δεν με ενοχλεί το να χρησιμοποιεί κανείς τέτοιες εκφράσεις, αλλά με πειράζει όταν μερικές φορές κάπιοι κάνουν χρήση τέτοιων εκφράσεων για να πουλήσουν εξυπνάδα ή οτι και καλά ξέρουν να μιλάνε καλά αγγλικά.

Δημοσ.

Ή μπορεί να το κάνουν επίσης επειδή αγαπάνε την γλώσσα, επειδή σπουδάζουν αυτή την γλώσσα ή επειδή έχουν καθημερινή επαφή με τ'αγγλικά μέσω της δουλειάς τους ;) δεν είναι απαραίτητα ψωνισμός λοιπόν. Υπάρχουν διάφορα ενδεχόμενα.

Δημοσ.

Ναι ρε Νένια, εγώ να διαπραγματευτώ με αυτό, αλλά εσένα ας πούμε δε θα σου φαινόταν περίεργο, άμα σου μιλούσα εγώ φυσιολογικά και σε κάποια φάση σου λεγα και "Χθές πήρα το θάρρος και ζήτησα την Κατερίνα έξω". Θα το δεχόσουν ας πούμε σαν κάτι φυσιολογικό;

Είμαι σίγουρος ότι όλοι έχουν κάπου όρια, ώστε να πούν "αυτό μου φαίνεται περίεργο". Αν και δεκτό ότι από μια πλευρά είναι εξέλιξη της γλώσσας.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...