Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Επισκέπτης
Δημοσ.

Ναι ρε Νένια, εγώ να διαπραγματευτώ με αυτό, αλλά εσένα ας πούμε δε θα σου φαινόταν περίεργο, άμα σου μιλούσα εγώ φυσιολογικά και σε κάποια φάση σου λεγα και "Χθές πήρα το θάρρος και ζήτησα την Κατερίνα έξω".

Είμαι σίγουρος ότι όλοι έχουν κάπου όρια, ώστε να πούν "αυτό μου φαίνεται περίεργο". Αν και δεκτό ότι από μια πλευρά είναι εξέλιξη της γλώσσας.

 

Αυτές τις ερμηνείες τις ακους συχνά?

  • Απαντ. 59
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοφιλείς Ημέρες

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

ennoeitai, μου φαίνεται μια χαρά να το πει κάποιος αυτό. Για να σου πω ότι κάτι στην γλώσσα μου φαίνεται περίεργο θα πρέπει νά'ναι τελείως "κουφό", να μην βγαίνει νόημα και συνεπώς να χαλάει την όλη διαδικασία της επικοινωνίας. Όλα αυτά που ανέφερες όμως είναι OK, περνούν το μήνυμά τους :)

Δημοσ.

Ναι ρε Νένια, εγώ να διαπραγματευτώ με αυτό, αλλά εσένα ας πούμε δε θα σου φαινόταν περίεργο, άμα σου μιλούσα εγώ φυσιολογικά και σε κάποια φάση σου λεγα και "Χθές πήρα το θάρρος και ζήτησα την Κατερίνα έξω". Θα το δεχόσουν ας πούμε σαν κάτι φυσιολογικό;

Είμαι σίγουρος ότι όλοι έχουν κάπου όρια, ώστε να πούν "αυτό μου φαίνεται περίεργο". Αν και δεκτό ότι από μια πλευρά είναι εξέλιξη της γλώσσας.

 

Το "πηρα το θαρρος" ελληνικη εκφραση δεν ειναι? 'Η τα εχω κανει ολα αχταρμα στο κεφαλι μου?

 

Το αντιστοιχο του "Ι took the liberty"

Δημοσ.

Το "πηρα το θαρρος" ελληνικη εκφραση δεν ειναι? 'Η τα εχω κανει ολα αχταρμα στο κεφαλι μου?

 

Το αντιστοιχο του "Ι took the liberty"

Για το "ζήτησα την Κατερίνα έξω" το βαλα.....

(απ'το ask someone out)

il trollo?

Δημοσ.

Για το "ζήτησα την Κατερίνα έξω" το βαλα.....

(απ'το ask someone out)

 

Ε αμα λεω οτι τα εχω κανει αχταρμα δικιο εχω.

Αυτο ουτε καν μου χτυπησε στο ματι :-D

 

 

il trollo?

 

Ναι μεγαλε το βρηκες, io trollo :-(

Δημοσ.

Το τελευταίο έπρεπε να το γράψεις στα ελληνικά γιατί αλλιώς δεν σε άφηνε να ποστάρεις; :P (Για τον timon & pumba πάει αυτό)

 

funny-captions-i-lold.jpg

Δημοσ.

Το τελευταίο έπρεπε να το γράψεις στα ελληνικά γιατί αλλιώς δεν σε άφηνε να ποστάρεις; :P (Για τον timon & pumba πάει αυτό)

Ε να αυτό το "σκατά συμβαίνουν", είναι ένα λαμπρό παράδειγμα αυτού που λέω. Κοιτάζω εμπρός στο να έρθει η ώρα που θα το χρησιμοποιούμε κανονικά, σαν να είναι συνηθισμένη ελληνική φράση. Ειλικρινά, κοιτάζω εμπρός σε.

Δημοσ.

Εγώ προτείνω να διαγραφει αυτό το topic ολόκληρο αποτελεί προπαγάνδα ουδέποτε η πλειοψηφία των νέων δεν μετέφραζε απευθείας στα ελληνικά τα αγγλικά στους καθημερινούς διαλογους της η έστω ένα κάποιο σεβαστό ποσοστό της και σε συστηματική βάση.

 

 

Το παρόν topic θέλει να σπείρει το ζιζάνιο στα νέα παιδιά που θα το διαβάσουν έτσι ώστε να ξεκινήσουν και αυτά την συγκεκριμένη πρακτική!

 

θάνατος στους εχθρούς του έθνους!!! :mad:

 

(back vocals: θάνατοοοοοοος!!!)

Δημοσ.

σσσσσσσσσσσσσσσσσσσσου θα με αποκαλύψεις.

Θα καλέσω "ΠΊΣΩ ΠΆΝΩ" απ'τους ομοϊδεάτες μου αν το συνεχίσεις.

Δημοσ.

Οι game developers έφταιγαν οταν ήμασταν μικροί.;ρ

 

Τα games, ειδικά τα adventure και τα rpg με το πολύ μπλα-μπλά μας έμαθαν μπόλικα αγγλικά και μάλιστα δύσκολο και εξειδικευμένο λεξιλόγιο που συνάντησα π.χ. στο επίπεδο proficiency. (Ένας φίλος μου είχε κάνει την πτυχιακή του πάνω στο λεξιλόγιο που μαθαίνουμε μέσω games :)

Δημοσ.

Η γλώσσα προσαρμόζεται συνεχώς στις ανάγκες των χρηστών της. Ζούμε την παγκοσμιοποίηση και το γεγονός ότι υπάρχει ανταλλαγή λέξεων/φράσεων δεν φανερώνει φθορά αν η αφομοίωση γίνεται σωστά.

Αρχικά, θα μπορούσα να σου παραθέσω δεκάδες λέξεις που έχουμε πάρει ως αντιδάνεια αλλά τα χρησιμοποιούμε στην καθημερινότητά μας, χωρίς όχι μόνο να δημιουργούν κάποιο θέμα αλλά και χωρίς καν να το συνειδητοποιούν οι περισσότεροι ομιλητές. Λέξεις όπως βόμβα, καναπές, τζίρος, κ.ο.κ, έχουν ελληνική ρίζα παρόλο που οι περισσότεροι νομίζουν ότι είναι δάνεια απ' την ιταλική και την τουρκικη διάλεκτο. Παρατηρώ όμως ότι υπάρχει ένα θέμα με τ' αγγλικά ειδικότερα (αν και εγώ περισσότερο αμερικάνικα θα τα έλεγα, καθώς και οι Άγγλοι είχαν μια πολύ προσεγμένη γλώσσα επί Σαίξπηρ που δεν θυμίζει σε τίποτα την σημερινή τους, και δείχνουν, όπως κι εμείς, μια ιδιαίτερη ανησυχία για την εξέλιξη της γλώσσας τους). Οπωσδήποτε χρησιμοποιούμε πολλές ξένες λέξεις καθημερινά χωρίς καν να τις μεταφράσουμε, λέξεις όπως test, modem, fast food, κλπ, είναι πολύ πιο εύχρηστες στον προφορικό λόγο απ' το να πεις: δοκιμασία, διααποδιαμορφωτής και ταχυφαγείο αντίστοιχα, πράγμα βέβαια που στον γραπτό λόγο αλλάζει μιας και συνηθίζεται ο λόγος εκεί να είναι πιο επίσημος (είναι δυστυχώς και αυτή μια "διγλωσσία" που υπήρχε ανέκαθεν στον λόγο μας).

Όσο για φράσεις του τύπου "πάρε τον χρόνο σου", δεν με πειράζει να τις ακούω, η συγκεκριμένη είναι άλλωστε σωστά μεταφρασμένη σύμφωνα με το συντακτικό και την γραμματική της γλώσσας μας. Εξάλλου και στα αγγλικά αυτό σημαίνουν οι λέξεις και αυτό ακριβώς αποδίδουν, ομοίως και το "παίρνω έναν υπνάκο". Η γλώσσα πολλές φορές δεν είναι πάντα κυριολεκτική και ακριβής, επιπροσθέτως έχει χτιστεί πάνω σε λάθη που έχουμε συνηθίσει σε βαθμό που πλέον δεν αλλάζουν και οι περισσότεροι δεν ξέρουν καν ότι είναι λάθη. Ένα απλό καθημερινό παράδειγμα αποτελεί η λέξη "αντηλιακό" που θα έπρεπε κανονικά να είναι "ανθηλιακό" γιατί το ήλιος έχει δασεία. Αλλά το "οφείλουμε" κι αυτό στους Αλεξανδρινούς!

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...