Προς το περιεχόμενο

Ερμηνεια αγγλικης εκφρασης!


vergogc

Προτεινόμενες αναρτήσεις

 

αλλα το go fuck yourself σημαίνει να πας να γα**θείς...

τώρα πως θα καταφέρεις να γα**θείς δεν περιορίζεται σε κάτι συγκεκριμένο...

πιθανοί τρόποι: αυνανισμός, βοηθητικά αξεσουάρ, με ένα άτομο του ιδιου φύλλου με ένα άτομο του αλλου φύλλου , με διαφορα άτομα.

 

Ειναι η διαφορα μεσης-παθητικης φωνης. Στα ελληνικα δεν τα ξεχωριζουμε.

Πχ I'm washing myself η I am being washed. Στα ελληνικα μπορεις να τα μεταφρασεις και τα δυο ως πλενομαι αλλα δεν σημαινει το ιδιο πραγμα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ναι μπορεις να το πεις και ετσι φυσικα αμα θες να το ξεκαθαρισεις. Μπορεις ομως να πεις και οτι τωρα το αμαξι πλενεται, αλλα δεν θα πεις the car is washing itself.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Το έβαλα στο γκουγκλ και δεν υπήρχε πουθενά εκτός από δύο σελίδες που πουλούσαν ρούχα και ήταν στάμπα σε μπλούζα. Άρα δεν υπάρχουν συμφραζόμενα. Άρα είναι ασαφές.

Θα μπορούσε π.χ. να σημαίνει ότι "life is simple", άρα "go fuck yourself" εσύ που την κάνεις περίπλοκη, ή εσύ που δεν το καταλαβαίνεις ότι είναι απλή.

Ή ίσως να θέλει απλά να πει κάτι σαν "things are simple", "go fuck yourself". Ουσιαστικά για να τονίσει (πει) μόνο το δεύτερο. Στο λέω ας πούμε και η ζωή μου είναι πιο απλή.

 

Μάλλον αυτός που το γραψε δεν ήξερε και πολύ τι έγραφε. Μου θυμίζει λίγο το "I love Ca-r-ifornia". Ως προς το ότι μάλλον βάλανε το λάθος άνθρωπο να κάνει το caption. Μπορεί και σ'αυτή την περίπτωση να ήτανε κινέζος και ήθελε να πει "MY life is simple.. go fuck yourslef" και να ξέχασε το "my". Ταιρίαζει κιόλας γιατί η μπλούζα είναι για μωρά νομίζω.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αχμ...

 

Εάν είναι μπλούζα για μωρά, τότε βγάζει νόημα. Εάν "fvck your self", τότε δεν κάνεις παιδιά και γλιτώνεις από τα προβλήματα των παιδιών και άρα η ζωή είναι απλή (χωρίς παιδιά).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αχμ...

 

Εάν είναι μπλούζα για μωρά, τότε βγάζει νόημα. Εάν "fvck your self", τότε δεν κάνεις παιδιά και γλιτώνεις από τα προβλήματα των παιδιών και άρα η ζωή είναι απλή (χωρίς παιδιά).

 

Ε άμα τη φοράει ήδη το μωρό σου την μπλούζα (που θα πει ότι έχει γεννηθεί) και λέει "life IS simple" (ενεστώτας), δηλαδή μιλάει για το τώρα, δεν ταιριάζει και τόσο έτσι.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Νομίζω ότι ταιριάζει... είναι σαν να σε ειρωνεύεται.

 

 

Τεσ'πα... Εγώ την μπλούζα δεν την έχω... ούτε θα την έπαιρνα.. οπότε δεν με πολυνοιάζει κιόλα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και καλά "ας πρόσεχες"; Ξέρω'γω; Παίζει. Αλλά κάτι μου λέει πως πρέπει να ήταν κινέζος που δεν ήξερε καλά αγγλικά. Έχουν κάνει πολλά τέτοια.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Το έβαλα στο γκουγκλ και δεν υπήρχε πουθενά εκτός από δύο σελίδες που πουλούσαν ρούχα και ήταν στάμπα σε μπλούζα. Άρα δεν υπάρχουν συμφραζόμενα. Άρα είναι ασαφές.

Θα μπορούσε π.χ. να σημαίνει ότι "life is simple", άρα "go fuck yourself" εσύ που την κάνεις περίπλοκη, ή εσύ που δεν το καταλαβαίνεις ότι είναι απλή.

Ή ίσως να θέλει απλά να πει κάτι σαν "things are simple", "go fuck yourself". Ουσιαστικά για να τονίσει (πει) μόνο το δεύτερο. Στο λέω ας πούμε και η ζωή μου είναι πιο απλή.

 

Μάλλον αυτός που το γραψε δεν ήξερε και πολύ τι έγραφε. Μου θυμίζει λίγο το "I love Ca-r-ifornia". Ως προς το ότι μάλλον βάλανε το λάθος άνθρωπο να κάνει το caption. Μπορεί και σ'αυτή την περίπτωση να ήτανε κινέζος και ήθελε να πει "MY life is simple.. go fuck yourslef" και να ξέχασε το "my". Ταιρίαζει κιόλας γιατί η μπλούζα είναι για μωρά νομίζω.

 

 

επειδή δεν υπάρχει/δεν βρήκες κάτι στο google δεν έχει να λέει...

 

και το shenanigans στα περισσότερα links το βγάζει για τηλεοπτική σειρά κτλ ενώ σημαίνει και απατεωνιά/καραγκιοζιλίκια

 

Ειναι η διαφορα μεσης-παθητικης φωνης. Στα ελληνικα δεν τα ξεχωριζουμε.

Πχ I'm washing myself η I am being washed. Στα ελληνικα μπορεις να τα μεταφρασεις και τα δυο ως πλενομαι αλλα δεν σημαινει το ιδιο πραγμα.

 

 

 

εγώ πάντως σε κάμποσους διαλογους ταινιών άκουσα το fuckyourself να αναφέρεται στο να πάει ο άλλος να γαμ*θεί (κυριολεκτικά και όχι με την συνηθισμένη έννοια να ξεκουμπιστεί κτλ)

 

απλά υπάρχει η γλώσσα υπάρχει και η καθομιλουμένη...

 

 

οι αμερικανοι μπορεί να πούνε ας πούμε pay them beef of yours και να εννοούνε πλήρωσε τα αγελαδια σου... η ξέσπασε τον θυμο σου...

 

η look at them apples... που είναι λάθος σαν έκφραση (look at these/those apples το σωστό) αλλα σημαίνει κοίτα αυτά τα μήλα... ή "για δες τι γίνεται" ή "αρπα" την (οταν "ταπώνει" καποιος καποιον αλλο) κτλ..

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

unclebens ειμαι γνωστης της αμερικανικης κολτουρας οσο δεν παει αλλο. Ξερω πραγματα που δεν ξερουν αρκετοι αμερικανοι. Η εκφραση δεν υπαρχει, και το παραδειγμα σου με την λεξη shenanigans ειναι ατυχες.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

unclebens ειμαι γνωστης της αμερικανικης κολτουρας οσο δεν παει αλλο. Ξερω πραγματα που δεν ξερουν αρκετοι αμερικανοι. Η εκφραση δεν υπαρχει, και το παραδειγμα σου με την λεξη shenanigans ειναι ατυχες.

 

 

ε τότε μάλλον δεν την ξέρεις τόσο καλά όσο νομίζεις :P

 

http://www.southparkstudios.com/clips/103481/shenanigans

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

4. Shenanigans 296 up, 179 down

A form of calling somebodys lie, rather than saying "bullshit."

Jack: Dude where were you yesterday?

 

Tom: I was at a funeral in Virginia all day man, im sorry i couldnt come over.

 

Jack: I call shenanigans, i saw you walking down the sidewalk yesterday.

 

2. shenanigans 773 up, 440 down

An official declaration made by patrons of an establishment who feel they have been cheated. Once a charge of shenanigans has been accepted by an authority figure, said patrons are free to assault the owners of said establishment with brooms.

"Man, this WoW GM busted my ass for duping items, and then I catch him hooking one of his friends up with free gold. I'm calling shenanigans!"

 

1. Shenanigans 1573 up, 411 down

Deception or tomfoolery on the part of carnival stand operators.

"Officer Barbrady, I call shenanigans!"

 

7. shenanigans 521 up, 429 down

synonomous to bullshit (aka. shens)

I call shens!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...