dinhio Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Παιδια υπαρχει καποιο προγραμμα που να αναγνωριζει τον ακριβες χρονο που ακουγεται μια συνομιλια σε μια ταινια και να το βγαζει σε ενα αρχειο πχ οπως τα srt που ξεκινανε: Δηλαδη με λιγα λογια θελω το παρακατω! 1 00:01:21,620 --> 00:01:25,620 Αν δεν γινεται αυτο που λεω μηπως γνωριζετε καποιο προγραμμα που να εξαγει τους ηδη ενσωματωμενους υποτιτλους;Tελος θα ηθελα να μου προτεινετε ενα απλο προγραμμα για περικοπη και επανακολληση κομματιων απο αρχεια βιντεο! Σας ευχαριστω!
Kris_Lyn Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Let me guess. Fansubbing? Δεν υπάρχει ακόμα πρόγραμμα που να κάνει αυτόματο χρονισμό. Υπάρχει όμως η δυνατότητα να εξάγεις ακόμα και hardcodded υπότιτλους. Μου διαφεύγει το όνομά του αυτή τη στιγμή. Τι ακριβώς θέλεις να κάνεις;
dinhio Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Μέλος Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Εχω ενα αρχειο κειμενου σε μετεφραση εξ ακοης αλλα αν δεν εχω τους χρονους ειναι αχρηστο!θα πρεπει να το πηγαινω καρε καρε την ταινια και να δοκιμαζω το συγχρονισμο βαζωντας εγω το χρονο!Αλλα ειναι αρκετα χρονοβορο!Αν ξερει κανενας αλλος κανενα προγραμμα για να εξαγω τουλαχιστον ενσωματωμενους και να το βρω απο εκει;Και αν ξερατε κανενα προγραμμα για κοψιμο/ραψιμο βιντεο θα με σωζατε!ευχαριστω
Kris_Lyn Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Δεν αξίζει να παιδευτείς με τους ενσωματωμένους, εκτός κι αν είναι softsub. Βρες αντίστοιχους υπότιτλους της ταινίας και βάλε εκεί τη μετάφρασή σου.
micos000 Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Στο subtitler μπορείς να εμφανίσεις την κυμματομορφή του ήχου έτσι ώστε να "πατήσεις" έναν-έναν τους υπότιτλους σου εκεί που θέλεις οπτικά. Να ξέρεις πάντως ότι η σωστή μετάφραση εξ ακοής γίνεται πάνω στο πρόγραμμα υποτιτλισμού έτσι ώστε να βάζεις τη μετάφραση εκεί που πρέπει να είναι και να μην το ψάχνεις μετά. υ.γ. για ποιό anime μιλάς; Έχεις σκεφτεί να στείλεις τη μετάφραση σε κάποιο fansub group για να το κάνουν αν μπορούν αυτοί, μιας και που το κατέχουν καλύτερα;
dinhio Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Μέλος Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 ειναι αρκετα.... και παλια anime dragon quest κλπ και θελω να τα μεταφρασω στα ελληνικα αλλα δε ξερω ιαπωνικα και για πολλα δεν υπαρχουν και οι υποτιτλοι!Δεν εχω μιλησει teams αλλα δεν νομιζω να θελουν να αναλαβουν και αλλα project γιατι οσο να ναι εχει δουλεια!Για αυτο ελεγα αν υπαρχει καποιο προγραμμα να εξαγει τους υποτιτλους ή να τους βρισκει! Αυτο που λες micos ,για να καταλαβω ,ειναι καποιο προγραμμα που αναπαραγει την ταινια και πχ στον ταδε χρονο μολις ξεκινησουν να μιλανε οι ηρωες ,εισαγεις το κειμενο?Aυτο εννοεις?Ειναι ευκολο προγραμμα ,δε θα θελει ρυθμισεις ποτε αρχιζει και ποτε τελειωνει ο διαλογος ,τα milliseconds! Eυχαριστω
micos000 Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Να προσθέσω επίσης τα subtitle edit και visual sub sync και ένα λινκ για το media subtitler. Δοκίμασε τα και δες ποιο σου ταιριάζει.
Kris_Lyn Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Το aegisub πάντως είναι το πιο διαδεδομένο ανάμεσα στους fansubbers. Ρίξε και σ' αυτό μια ματιά.
micos000 Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Δημοσ. 23 Αυγούστου 2015 Το aegisub πάντως είναι το πιο διαδεδομένο ανάμεσα στους fansubbers. Ρίξε και σ' αυτό μια ματιά. Και αυτό... το είχα ξεχάσει!
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα