Προς το περιεχόμενο

Μετάφραση Αγγλικού βιβλίου 700 σελίδων


splash18

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Super Moderators

Eπαγγελματικά, με την ουσιαστική έννοια του όρου, κάποιες χιλιάδες ευρώ.

 

Να το πω αλλιώς: 16 ευρώ το τυπογραφικό δεν πληρώνονται ούτε τα βιβλιαράκια για νήπια με δύο λέξεις σε κάθε σελίδα (ή ίσως πλέον αυτά, έτσι όπως έχουν συμπιεστεί οι αμοιβές, αν και το 99% γίνονται in-house, δεν τα αναθέτουν σε εξωτερικούς συνεργάτες γιατί, πολύ απλά, δε συμφέρει κανέναν). Το ότι βρέθηκε άνθρωπος (ή γραφείο) να πει ότι αναλαμβάνει βιβλίο εξειδικευμένο, για τις οικονομικές παραμέτρους του ναυτιλιακού τομέα, με τόσα χρήματα... ασύλληπτο.

 

Ο μεταφραστής, εφόσον εργαστεί ευσυνείδητα, θα χρειαστεί μήνες για να το φτιάξει σωστά, να ελέγξει ορολογίες, να μεταφράσει ώστε το τελικό αποτέλεσμα να είναι στα ελληνικά και όχι "ντου γιου λαϊκ δι γκρις μαμζέλ;"

 

Προφανώς για ιδιώτη που το θέλει για μελέτη, για τις σπουδές του ή τη βιβλιοθήκη του, είναι παντελώς ασύμφορο οικονομικά. Μόνο εκδοτικός οίκος θα μπορούσε να αναλάβει αυτό το κόστος και να το αποσβέσει.

  • Like 1
Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ρε συ εμένα για 2 σελίδες μου ζήτησαν 63 ευρώ . Μια ελληνική εταιρεία που βγαίνει στα πρώτα αποτελέσματα του google.

Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • Super Moderators

Ρε συ εμένα για 2 σελίδες μου ζήτησαν 63 ευρώ . Μια ελληνική εταιρεία που βγαίνει στα πρώτα αποτελέσματα του google.

 

Να το πω όσο πιο απλά μπορώ:

 

Το κοστολόγιο που αναφέρει ο ts (700 σελίδες, 800 ευρώ) είναι επιπέδου των προσφορών από το link της υπογραφής σου (φοιτήτρια μεταφράζει πεντακόσιες λέξεις για 5 ευρώ, εγώ δε θα της εμπιστευόμουν τέτοια δουλειά -maritime, economics- ούτε για αστείο, και μαύρα κατάμαυρα, ενώ ένας επαγγελματίας έχει ΦΠΑ 23%, το λιγότερο).

 

Με παράδειγμα κοντινό σου: Τη θυμάσαι τη "μετάφραση" στα αγγλικά του βιβλίου σου; Ε, τα 15αρια-20αρια το δεκαεξασέλιδο, τέτοια αποτελέσματα δίνουν. He liked doing the manager.

 

Ό,τι δίνεις, παίρνεις.

  • Like 3
Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Το να έχεις proficiency και να μην νοιώθεις άνετα στο διάβασμα ενός βιβλίου έστω και τεχνικού, ε είναι κάπως....

Εγώ δεν έχω καν το proficiency , μόνο το advanced  και έχω διαβάσει τα άπειρα τεχνικά και μη βιβλία.Στην αρχή κι εγώ δυσκολευόμουν γιατί ναι μεν καταλάβαινα το 90% των λέξεων , αλλά αργούσα πολύ στο να διαβάσω έστω και μια παράγραφο.Με τον καιρό όμως μπορώ να πω οτι διαβάζω πολλές φορές και πιο γρήγορα απότι στα ελληνικά.

Το μόνο πρόβλημα τώρα που έχω είναι οτι ενώ πχ καταλαβαίνω το 100% του νοήματος, χάνω κάποιες λέξεις σκόρπιες εδώ κι εκεί, και μετά τις ξεχνάω ώστε να τις βρώ στο λεξικό να δω τι σημαίνουν.Παλαιότερα που έχανα πολύ περισσότερες λέξεις, αναγκαζόμουν να ανοίξω λεξικό γιατί δεν έβγαζα νόημα.

Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

^ advanced και proficiency δεν έχουν και καμιά ουσιαστική διαφορά στο επίπεδο γνώσεων(το 1ο έχω)

Το να έχεις πάρει κάποιο από τα δύο από μόνο του δε λέει και πολλά αν δεν έχεις τριβή με την γλώσσα

Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Το να έχεις proficiency και να μην νοιώθεις άνετα στο διάβασμα ενός βιβλίου έστω και τεχνικού, ε είναι κάπως....

Εγώ δεν έχω καν το proficiency , μόνο το advanced  και έχω διαβάσει τα άπειρα τεχνικά και μη βιβλία.Στην αρχή κι εγώ δυσκολευόμουν γιατί ναι μεν καταλάβαινα το 90% των λέξεων , αλλά αργούσα πολύ στο να διαβάσω έστω και μια παράγραφο.Με τον καιρό όμως μπορώ να πω οτι διαβάζω πολλές φορές και πιο γρήγορα απότι στα ελληνικά.

Το μόνο πρόβλημα τώρα που έχω είναι οτι ενώ πχ καταλαβαίνω το 100% του νοήματος, χάνω κάποιες λέξεις σκόρπιες εδώ κι εκεί, και μετά τις ξεχνάω ώστε να τις βρώ στο λεξικό να δω τι σημαίνουν.Παλαιότερα που έχανα πολύ περισσότερες λέξεις, αναγκαζόμουν να ανοίξω λεξικό γιατί δεν έβγαζα νόημα.

 

Επειδή το "χαρτί" από μόνο του δεν λέει κάτι (άσε που αν το έχεις πάρει χρόνια πριν μπορεί να έχεις ξεχάσει πολλά) η κεντρική ιδέα βρίσκεται στα υπογραμμισμένα. Practice

 

 

edit

Με πρόλαβε ο αποπάνω

Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Έτσι είναι...Και ταινίες με αγγλικούς υπότιτλους βοηθάει να βλέπεις.Εκπαιδεύεται το μάτι να ακούς τη λέξη και να τη βλέπεις μπροστά σου.

Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μαγκα πως και διαβαζεις αυτο το (φοβερο) βιβλιο?

 

Πιστευω ειναι καλυτερα να το διαβασεις στα αγγλικα, θα κερδισεις περισσοτερα (και ειδικα αν στο μεταφρασει καποιος εκτος κλαδου).

 

Επισης εχω ακουσει σε μια ομιλια του συγγραφεα οτι ετοιμαζει την 4η εκδοση αρα αμα ειναι να δωσεις αρκετα χρηματα περιμενε να μεταφρασεις το καινουριο τουλαχιστον!!

Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Να το πω όσο πιο απλά μπορώ:

 

Το κοστολόγιο που αναφέρει ο ts (700 σελίδες, 800 ευρώ) είναι επιπέδου των προσφορών από το link της υπογραφής σου (φοιτήτρια μεταφράζει πεντακόσιες λέξεις για 5 ευρώ, εγώ δε θα της εμπιστευόμουν τέτοια δουλειά -maritime, economics- ούτε για αστείο, και μαύρα κατάμαυρα, ενώ ένας επαγγελματίας έχει ΦΠΑ 23%, το λιγότερο).

 

Με παράδειγμα κοντινό σου: Τη θυμάσαι τη "μετάφραση" στα αγγλικά του βιβλίου σου; Ε, τα 15αρια-20αρια το δεκαεξασέλιδο, τέτοια αποτελέσματα δίνουν. He liked doing the manager.

 

Ό,τι δίνεις, παίρνεις.

 

Ναι το ξέρω. Αλλά δεν θα έδινα και 63 ευρώ για 2 σελίδες.

Τελικά μου το μετέφρασε από την αρχή μια φίλη η οποία είναι μεταφράστρια. Σήμερα το ανέβασα πάλι στο kindle και περιμένω να εγκριθεί

Σύνδεσμος στην ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Εγγραφείτε για έναν νέο λογαριασμό

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...

Με την περιήγησή σας στο insomnia.gr, αποδέχεστε τη χρήση cookies που ενισχύουν σημαντικά την εμπειρία χρήσης.