Προς το περιεχόμενο

Εξωτερικό και εξοικίωση με ξένη γλώσσα


livefreeordie

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Αυτο που με εχει δυσκολεψει αφανταστα ειναι το πως προφερουν (οι βλαχο-Βοστονεζοι) ονοματα περιοχων/πολεων/ατομων.

 

πχ..

 

μενω στο Manchester, New Hampshire, αλλα οταν το προφερουν το λενε "Μεηντσέστερ, Νιου Χέμσιρ"..

εχω συναδελφο που το ονομα του ειναι Beaton αλλα το προφέρουν "Μπίτν" (το ο το τρωνε)

η γνωστη σε όλους Hillary Clinton ειναι "Κλιντν" (το ο το τρωνε τελειως επισης)

το Jordan ειναι "Τζόρντν" (παπαλα το α)

ενας πολυ γνωστος quarterback του american football ειναι ο Payton Manning, τον οποιο προφέρουν "Πέητν"

με λενε Άρη, αλλα γιαυτους είμαι "Έρις" (α στην αρχη της λέξης ποτε δεν το λενε Α. κοινως δεν είναι "άμαζον" αλλά "έμαζον")!!

δεν ειναι Τορόντο αλλά Τοράντο..

 

οποτε τον πρωτο καιρο που μου συστηνανε κοσμο στη δουλεια εψαχνα να τους βρω στο linkedin για να καταλαβω πως λεγονται!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Είναι και ανάλογα τι διδάσκει. Μπορεί στο αντικείμενό της να είναι αστέρι! Αλλά οκ, ας μάθει και λίγο καλύτερα αγγλικά! :)

ε ναι εντάξει όντως. Για τα αγγλικά μιλάμε εξάλλου !

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αυτο που με εχει δυσκολεψει αφανταστα ειναι το πως προφερουν (οι βλαχο-Βοστονεζοι) ονοματα περιοχων/πολεων/ατομων.

 

πχ..

 

μενω στο Manchester, New Hampshire, αλλα οταν το προφερουν το λενε "Μεηντσέστερ, Νιου Χέμσιρ"..

εχω συναδελφο που το ονομα του ειναι Beaton αλλα το προφέρουν "Μπίτν" (το ο το τρωνε)

η γνωστη σε όλους Hillary Clinton ειναι "Κλιντν" (το ο το τρωνε τελειως επισης)

το Jordan ειναι "Τζόρντν" (παπαλα το α)

ενας πολυ γνωστος quarterback του american football ειναι ο Payton Manning, τον οποιο προφέρουν "Πέητν"

με λενε Άρη, αλλα γιαυτους είμαι "Έρις" (α στην αρχη της λέξης ποτε δεν το λενε Α. κοινως δεν είναι "άμαζον" αλλά "έμαζον")!!

δεν ειναι Τορόντο αλλά Τοράντο..

 

οποτε τον πρωτο καιρο που μου συστηνανε κοσμο στη δουλεια εψαχνα να τους βρω στο linkedin για να καταλαβω πως λεγονται!

Άρα παντού η επαρχία είναι επαρχία ε; :D

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

true story λεμε....

 

τις προαλλες ειπα σε συναδελφο "lets have lunch at the patio" και το προέφερα "πέησιο" (βλακας οντας νομιζοντας οτι παει οπως το .. ratio...) μου πηρε κανα 5λεπτο να του εξηγησω τι εννοω. βλεπεις είναι "πάτιο"

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πάντως με όσους native αγγλικων έχω μιλήσει, ένα πράγμα τους σκαλώνει άγρια. Μου το έχουν πει παραπάνω απο 3 native και δεν γνωριζόντουσαν και μεταξυ τους. Όταν χρησιμοποιείς το learn αντι για το teach. Π.χ, ''he learned me something'' για να πεις ''μου έμαθε κάτι''. Όλα τα συγχωρούν, αυτό όχι.

 

Αν θεωρείς ότι είναι τα ίδια, μάλλον τρολάρεις.

 

(ή δεν ξέρεις καλά αγγλίκα :P)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πάντως με όσους native αγγλικων έχω μιλήσει, ένα πράγμα τους σκαλώνει άγρια. Μου το έχουν πει παραπάνω απο 3 native και δεν γνωριζόντουσαν και μεταξυ τους. Όταν χρησιμοποιείς το learn αντι για το teach. Π.χ, ''he learned me something'' για να πεις ''μου έμαθε κάτι''. Όλα τα συγχωρούν, αυτό όχι. 

 

 True story: Μια φορά είπα σε έναν ''open the light'', και μου απαντησε: οκ, δηλαδη τι ακριβώς να κάνω; 

Ναι ίσως γιατί είναι τελείως λάθος και δεν βγάζουν νόημα? Φράσεις δικιές μας μεταφρασμένες λέξη προς λέξη στα Αγγλικά είναι τελείως ότι να' ναι.  Open the light είναι turn on the light και he learned me something είναι he taught me something. Είσαι σίγουρος ότι ξέρεις Αγγλικά? Είναι σαν να μιλάει Πακιστανός ελληνικά απλά στην προκειμένη ο Πακιστανός είσαι εσύ και μιλάς Αγγλικά γι' αυτό σκαλώνουν οι άνθρωποι, δεν είναι περίεργοι.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ναι ίσως γιατί είναι τελείως λάθος και δεν βγάζουν νόημα? Φράσεις δικιές μας μεταφρασμένες λέξη προς λέξη στα Αγγλικά είναι τελείως ότι να' ναι.  Open the light είναι turn on the light και he learned me something είναι he taught me something. Είσαι σίγουρος ότι ξέρεις Αγγλικά? Είναι σαν να μιλάει Πακιστανός ελληνικά απλά στην προκειμένη ο Πακιστανός είσαι εσύ και μιλάς Αγγλικά γι' αυτό σκαλώνουν οι άνθρωποι, δεν είναι περίεργοι.

 

Με συγχωρείς για την ειρωνία, ελπίζω μόνο να μην έχεις proficiency (τόσος κόσμος λέει ότι έχει)

 

για τα γούστα μου ελπίζω να μην έχεις ούτε lower, αλλά γούστα είναι αυτά

 

 

διαφορές learn (μαθαίνω) και teach (διδάσκω*)

http://www.learnenglish.de/mistakes/learnvsteach.html

 

Η μετάφραση του turn on the light που ταιριάζει γάντι, είναι "γύρισε** τον διακόπτη".

 

 

* μαθαίνω σε κάποιον άλλον

** για τους ψειριζοντες "γύρισε στο ον τον διακόπτη", "γύρισε πάνω/κάτω τον διακόπτη"

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σήμερα πλάκωσε κάποιος στο πεδίον του άρεως που μου μιλούσε στα αγγλικά και κάτι ήθελε. Η προφορά και ο τρόπος που έλεγε λέξεις/φράσεις δεν ήτανε καλή και δεν μπορούσα να καταλάβω τι ήθελε. Μου βγάζει ένα κινητό και μου έδειχνε ένα βίντεο με κάποιον, μάλλον ήταν γυρισμένο στο κέντρο της Αθήνας, μου έλεγε οτι αυτός στο βίντεο έσπασε το πόδι του ή έσπασε κάτι και κάτι έπρεπε να γίνει ή να κάνω ή να πω ........ άκουγα συνέχεια τις λέξεις paid pay και pray, του λέω δεν κατάλαβα τι λέτε, κάτι πάλι μου ψέλλισε και στο τέλος του λέω δεν μπορώ να βοηθήσω, μου λέει δεν πειράζει κανένα πρόβλημα έβαλε το κινητό στην τσέπη του και ετοιμαζόταν να φύγει, τον ρώτησα αν είναι απο Συρία, και τι ακούω παρακαλώ........ Φινλανδία......  Του είπα οτι στο πάρκο βρίσκονται πολλοί μετανάστες και πρόσφυγες από Συρία τώρα που γίνεται ο πόλεμος, μου ανέφερε οτι το ξέρει αυτό καθώς και για τις μεταναστευτικές ροές στα νησιά και μου ευχήθηκε καλή συνέχεια.

 

Μου έκανε εντύπωση πάντως που μιλούσε τέτοια αγγλικά και ήταν από Φινλανδία. Εγώ τον πέρασα για σύριο που ήθελε λεφτά.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Με συγχωρείς για την ειρωνία, ελπίζω μόνο να μην έχεις proficiency (τόσος κόσμος λέει ότι έχει)

 

για τα γούστα μου ελπίζω να μην έχεις ούτε lower, αλλά γούστα είναι αυτά

 

 

διαφορές learn (μαθαίνω) και teach (διδάσκω*)

http://www.learnenglish.de/mistakes/learnvsteach.html

 

Η μετάφραση του turn on the light που ταιριάζει γάντι, είναι "γύρισε** τον διακόπτη".

 

 

* μαθαίνω σε κάποιον άλλον

** για τους ψειριζοντες "γύρισε στο ον τον διακόπτη", "γύρισε πάνω/κάτω τον διακόπτη"

Ελπίζω εσύ να μην έχεις ούτε καν lower γιατί αν πεις σε κανέναν ότι η μετάφραση του turn on the light είναι γύρισε τον διακόπτη θα σου πετάξει ντομάτες. Μου θες και λινκς για την διαφορά του learn και του teach. Εγώ τις ξέρω τις διαφορές, στον άλλο κάνε παράθεση. Για να τελειώνουμε με τα Πακιστο-Αγγλικά σας. Turn on the light= Άνοιξε το φως, he taught me something=μου έμαθε κάτι. Άσε λοιπόν τα λινκς και τις παραθέσεις και διάβασε εσύ αυτά που μου κάνεις copy-paste γιατί τα χρειάζεσαι.

 

Δηλαδή πραγματικά ότι αυτό: "he learned me something" και αυτό: "open the light" τα θεωρείς σωστά και αντί να κάνεις παράθεση σε αυτόν που τα είπε κάνεις σε εμένα που είπα πως είναι το σωστό και με ειρωνεύεσαι ότι ελπίζεις να μην έχω lower. Η παράνοια στο μεγαλείο της.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μιλώντας για τα φώτα, παρόλο που το "switch on" είναι σωστότερο (*), όσον αφορά τα φώτα λέμε -και έχει επικρατήσει- το "turn on the light". Και έχει επικρατήσει να το λέμε και για άλλα πράγματα.

 

(*) είναι σωστότερο δίοτι "switch on" λέμε για κάτι που έχει διακόπτη και "turn on" για κάτι που έχει κουμπί
(πχ. "switch on" flashlight, "turn on" computer)

Το "open the light" δεν ξέρω αν είναι λάθος αλλά το χρησιμοποιούν αρκετά λιγότεροι. Περισσότερο στον Καναδά, την Κίνα και οι Γάλλοι.

Επίσης, το σωστό είναι "he taught me something".
 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ελπίζω εσύ να μην έχεις ούτε καν lower γιατί αν πεις σε κανέναν ότι η μετάφραση του turn on the light είναι γύρισε τον διακόπτη θα σου πετάξει ντομάτες. Μου θες και λινκς για την διαφορά του learn και του teach. Εγώ τις ξέρω τις διαφορές, στον άλλο κάνε παράθεση. Για να τελειώνουμε με τα Πακιστο-Αγγλικά σας. Turn on the light= Άνοιξε το φως, he taught me something=μου έμαθε κάτι. Άσε λοιπόν τα λινκς και τις παραθέσεις και διάβασε εσύ αυτά που μου κάνεις copy-paste γιατί τα χρειάζεσαι.

 

Πρώτον, εσύ δεν ρωτάς ποια είναι η διαφορά τους. Εσύ ΙΣΧΥΡΙΖΕΣΑΙ ότι δεν έχουν διαφορά. Κάτι που αν ήξερες όπως λες, τότε δεν θα έλεγες.

 

Αλλά αφού μας το παίζεις κάποιος, απάντησε μου στο εξής ερώτημα: το "γύρισε τον διακόπτη" στα ελληνικά βγάζει νόημα ή δεν βγάζει; (η απάντηση είναι βγάζει και μόνο με ψέμματα όπως παραπάνω θα απαντήσεις διαφορετικά)

 

Να δεις που το C το πήρες επειδή δεν ήξερες τις διαφορές

 

 

 

Δηλαδή πραγματικά ότι αυτό: "he learned me something" και αυτό: "open the light" τα θεωρείς σωστά και αντί να κάνεις παράθεση σε αυτόν που τα είπε κάνεις σε εμένα που είπα πως είναι το σωστό και με ειρωνεύεσαι ότι ελπίζεις να μην έχω lower. Η παράνοια στο μεγαλείο της.

 

Για ποιον λες; Για αυτόν που έκανα πριν παράθεση;

 

Σε ευχαριστώ για την ερμηνεία της παράνοιας.

Αν θέλεις να μου κάνεις μαθήματα και για τα προβλήματα όρασης (ή ρατσισμού), θα σου ήμουν ευγνώμων.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αν θεωρείς ότι είναι τα ίδια, μάλλον τρολάρεις.

 

(ή δεν ξέρεις καλά αγγλίκα :P)

 

Που έγραψα ότι θεωρώ ότι ειναι τα ίδια; Ή οτι το σωστό είναι το ''open the light'' ή το ''he learned me something''? Εγώ απλά έγραψα ότι με όσους native ετυχε να μιλήσω μου είπαν ότι γενικά δεν τους ενοχλούν τα λάθη αλλά 3 συγκεκριμένοι μου ανέφεραν το ίδιο συχνό ΛΑΘΟΣ. Δεν το είπαν εκνευρισμένα, ούτε εγώ το μετέφερα εδώ εκνευρισμένα ή με την εντύπωση πως εγώ είχα δίκιο και αυτοί άδικο.

 

Ναι ίσως γιατί είναι τελείως λάθος και δεν βγάζουν νόημα? Φράσεις δικιές μας μεταφρασμένες λέξη προς λέξη στα Αγγλικά είναι τελείως ότι να' ναι.  Open the light είναι turn on the light και he learned me something είναι he taught me something. Είσαι σίγουρος ότι ξέρεις Αγγλικά? Είναι σαν να μιλάει Πακιστανός ελληνικά απλά στην προκειμένη ο Πακιστανός είσαι εσύ και μιλάς Αγγλικά γι' αυτό σκαλώνουν οι άνθρωποι, δεν είναι περίεργοι.

 

Που αναφέρεται το: ''Ναι ίσως γιατί είναι τελείως λάθος και δεν βγάζουν νόημα?'' Δεν είπα ότι θίχτηκαν ή ότι θιχτηκα εγώ. Είπα ότι ''σκαλώνουν'' σε αυτην την λαθος εκφραση ενω σε άλλες λάθος εκφράσεις δεν ''σκαλώνουν''. Δεν τις αναφέρουν δηλαδή. Επίσης δεν ανέφερα πουθενα οτι ειναι περίεργοι. Μονος σου το ειπες αυτος.

 

 

Τι διάολο, αγγλικά μιλάω;

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Που έγραψα ότι θεωρώ ότι ειναι τα ίδια; Ή οτι το σωστό είναι το ''open the light'' ή το ''he learned me something''? Εγώ απλά έγραψα ότι με όσους native ετυχε να μιλήσω μου είπαν ότι γενικά δεν τους ενοχλούν τα λάθη αλλά 3 συγκεκριμένοι μου ανέφεραν το ίδιο συχνό ΛΑΘΟΣ. Δεν το είπαν εκνευρισμένα, ούτε εγώ το μετέφερα εδώ εκνευρισμένα ή με την εντύπωση πως εγώ είχα δίκιο και αυτοί άδικο.

 

Που είπα ότι τα θεωρείς τα ίδια;

Δεν ήταν σαφές και έβαλα ολόκληρο αν (=> υπόθεση) μπροστά.

 

Η παρένθεση δεν μετράει.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πρώτον, εσύ δεν ρωτάς ποια είναι η διαφορά τους. Εσύ ΙΣΧΥΡΙΖΕΣΑΙ ότι δεν έχουν διαφορά. Κάτι που αν ήξερες όπως λες, τότε δεν θα έλεγες.

 

Αλλά αφού μας το παίζεις κάποιος, απάντησε μου στο εξής ερώτημα: το "γύρισε τον διακόπτη" στα ελληνικά βγάζει νόημα ή δεν βγάζει; (η απάντηση είναι βγάζει και μόνο με ψέμματα όπως παραπάνω θα απαντήσεις διαφορετικά)

 

Να δεις που το C το πήρες επειδή δεν ήξερες τις διαφορές

 

 

 

Για ποιον λες; Για αυτόν που έκανα πριν παράθεση;

 

Σε ευχαριστώ για την ερμηνεία της παράνοιας.

Αν θέλεις να μου κάνεις μαθήματα και για τα προβλήματα όρασης (ή ρατσισμού), θα σου ήμουν ευγνώμων.

Σε εμένα έκανες παράθεση, όποιος έχει μάτια βλέπει, πιο πάνω είναι το ποστ. Δεν θα μας βγάλεις και τρελούς τώρα. Εγώ δεν είπα τίποτα για καμία διαφορά, εγώ είπα πως είναι οι σωστές φράσεις με βάση το τι είπε ο sellers. Γύρισε τον διακόπτη για το φως όχι δεν βγάζει νόημα γιατί τον διακόπτη για το φως δεν τον γυρίζεις τον πατάς. Δεν φτάνει που δεν ξέρεις Αγγλικά, δεν ξέρεις ούτε Ελληνικά και μας το παίζεις έξυπνος! Άνοιξε τα μάτια σου και δες τι είπα στα παραπάνω ποστ και άσε τα σουξουμουξου. Ότι να'ναι διαβάζεις. Και το C που πήρα, το πήρα στα 17 μου σε Advanced πριν 9 χρόνια. Έχω πάρει πτυχίο με άριστα απο Αγγλικό πανεπιστήμιο αλλά όχι δεν ξέρω να μιλάω Αγγλικά, ξέρεις εσύ. Οκ. Ο γιατρός είπε να σου λέμε ναι. Πήγαινε πάρε το Lower και μετά πήγαινε παίξτο έξυπνος εκεί που σε παίρνει.

Που έγραψα ότι θεωρώ ότι ειναι τα ίδια; Ή οτι το σωστό είναι το ''open the light'' ή το ''he learned me something''? Εγώ απλά έγραψα ότι με όσους native ετυχε να μιλήσω μου είπαν ότι γενικά δεν τους ενοχλούν τα λάθη αλλά 3 συγκεκριμένοι μου ανέφεραν το ίδιο συχνό ΛΑΘΟΣ. Δεν το είπαν εκνευρισμένα, ούτε εγώ το μετέφερα εδώ εκνευρισμένα ή με την εντύπωση πως εγώ είχα δίκιο και αυτοί άδικο.

 

 

Που αναφέρεται το: ''Ναι ίσως γιατί είναι τελείως λάθος και δεν βγάζουν νόημα?'' Δεν είπα ότι θίχτηκαν ή ότι θιχτηκα εγώ. Είπα ότι ''σκαλώνουν'' σε αυτην την λαθος εκφραση ενω σε άλλες λάθος εκφράσεις δεν ''σκαλώνουν''. Δεν τις αναφέρουν δηλαδή. Επίσης δεν ανέφερα πουθενα οτι ειναι περίεργοι. Μονος σου το ειπες αυτος.

 

 

Τι διάολο, αγγλικά μιλάω;

Αναφέρεται στις φράσεις που ανέφερες πιο πάνω. Στα Αγγλικά είναι τελείως λάθος. Σκέφτεσαι με λογική Ελληνική, πως είναι η φράση στα Ελληνικά. Δεν μεταφράζονται όλες οι φράσεις από τα Ελληνικά στα Αγγλικά αυτολεξή.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Σε εμένα έκανες παράθεση, όποιος έχει μάτια βλέπει, πιο πάνω είναι το ποστ. Δεν θα μας βγάλεις και τρελούς τώρα. Εγώ δεν είπα τίποτα για καμία διαφορά, εγώ είπα πως είναι οι σωστές φράσεις με βάση το τι είπε ο sellers. Γύρισε τον διακόπτη για το φως όχι δεν βγάζει νόημα γιατί τον διακόπτη για το φως δεν τον γυρίζεις τον πατάς. Δεν φτάνει που δεν ξέρεις Αγγλικά, δεν ξέρεις ούτε Ελληνικά και μας το παίζεις έξυπνος! Άνοιξε τα μάτια σου και δες τι είπα στα παραπάνω ποστ και άσε τα σουξουμουξου. Ότι να'ναι διαβάζεις. Και το C που πήρα, το πήρα στα 17 μου σε Advanced πριν 9 χρόνια. Έχω πάρει πτυχίο με άριστα απο Αγγλικό πανεπιστήμιο αλλά όχι δεν ξέρω να μιλάω Αγγλικά, ξέρεις εσύ. Οκ. Ο γιατρός είπε να σου λέμε ναι. Πήγαινε πάρε το Lower και μετά πήγαινε παίξτω έξυπνος εκεί που σε παίρνει.

 

κι εγώ το cambridge στα 13 μου

 

και τώρα ανοίγω το φερμουαρ να τις μετρήσουμε

 

τα υπόλοιπα δεν με ενδιαφέρουν γιατί έχεις χάσει τον σεβασμό μου. Αν θες συνέχισε έτσι αλλά χαμένος χρόνος.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...