Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.
1 ώρα πριν, defacer είπε

Εχμ, φιλική συμβουλή, μή βάλεις μεγάλο στοίχημα.

Μακάρι να πέσω έξω. OpenSource και Microsoft πάντως δεν πάνε μαζί.

@liberostelios, έμμεση σχέση, όχι άμεση!

https://www.theverge.com/2018/6/8/17441096/microsoft-github-acquisition-reaction-linux-foundation

Δημοσ.

@kostas12ldb

Τι λες ωρέ, είσαι 6 χρόνια πίσω! Τώρα πάνε χέρι χέρι με το open source 

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
16 λεπτά πριν, giotis1982 είπε

@kostas12ldb

Τι λες ωρέ, είσαι 6 χρόνια πίσω! Τώρα πάνε χέρι χέρι με το open source 

Μπρε δεν λέω ότι πλέον δεν είναι, φαινομενικά, του opensource.
Εννοώ ότι οι στρατηγικές κινήσεις και η πολιτική της Microsoft ήταν πάντα καθαρά κερδοφόρου χαρακτήρα, και ότι το OpenSource δεν της "ταιριάζει". Εκεί κάτι μου μποχάει. Εύχομαι απλά να έχει αλλάξει συμπεριφορά η MS, και να βγω λάθος.

Επεξ/σία από kostas12ldb
Δημοσ. (επεξεργασμένο)
7 ώρες πριν, liberostelios είπε

Το επίσημο documentation του git, πάντως, "αποθετήρια" τα λέει στην ελληνική έκδοση. Και δεν είναι η πρώτη φορά που διαβάζω τον όρο. Μου κάνει εντύπωση που το βλέπετε πρώτη φορά.

Ποιος είπε ότι το βλέπω πρώτη φορά; Και ποιος είπε ότι δεν αναφέρομαι και στο documentation του git και κάθε υπηρεσίας;

Η μετάφραση τεχνικών όρων γενικώς είναι γελοία και δυσκολεύει πολύ την ανεύρεση πληροφορώντας που είναι χρήσιμες για την ανάπτυξη skills στην πληροφορική κι αφορά όλες τις γλώσσες κι όχι μόνο την ελληνική.

 

Υγεία: Γιατί documentation κι όχι εγχειρίδιο; 😛

Επεξ/σία από vapits
  • Like 1
Δημοσ.
2 ώρες πριν, vapits είπε

Ποιος είπε ότι το βλέπω πρώτη φορά; Και ποιος είπε ότι δεν αναφέρομαι και στο documentation του git και κάθε υπηρεσίας;

Η μετάφραση τεχνικών όρων γενικώς είναι γελοία και δυσκολεύει πολύ την ανεύρεση πληροφορώντας που είναι χρήσιμες για την ανάπτυξη skills στην πληροφορική κι αφορά όλες τις γλώσσες κι όχι μόνο την ελληνική.

Υγεία: Γιατί documentation κι όχι εγχειρίδιο; 😛

Να σου πω, το τελευταίο το σκεφτόμουν καθώς το έγραφα. 😂

Εν μέρη συμφωνώ, αλλά δεν είναι κακό να υπάρχει και ελληνική αντιστοίχιση στην ξένη ορολογία. Το κακό είναι ότι δεν υπάρχει κάποιος θεσμός/οργανισμός που να αποφασίζει τη μετάφραση της ορολογίας με αποτέλεσμα κάποιες λέξεις να υπάρχουν με διάφορες μεταφράσεις και να υπάρχει σύγχυση. Το "αποθετήριο", γενικά, είναι ένας αρκετά θεμελιωμένος όρος που δε δημιουργεί σύγχυση και δε βρίσκω κάποιο κακό στη χρήση του.

  • Like 1
Δημοσ.
4 ώρες πριν, liberostelios είπε

Να σου πω, το τελευταίο το σκεφτόμουν καθώς το έγραφα. 😂

Εν μέρη συμφωνώ, αλλά δεν είναι κακό να υπάρχει και ελληνική αντιστοίχιση στην ξένη ορολογία. Το κακό είναι ότι δεν υπάρχει κάποιος θεσμός/οργανισμός που να αποφασίζει τη μετάφραση της ορολογίας με αποτέλεσμα κάποιες λέξεις να υπάρχουν με διάφορες μεταφράσεις και να υπάρχει σύγχυση. Το "αποθετήριο", γενικά, είναι ένας αρκετά θεμελιωμένος όρος που δε δημιουργεί σύγχυση και δε βρίσκω κάποιο κακό στη χρήση του.

Το προβλημα ειναι πως οι περισσοτερες αντιστοιχισεις δεν περιγραφουν το υποκειμενο.

Δημοσ.
1 ώρα πριν, παπι είπε

Το προβλημα ειναι πως οι περισσοτερες αντιστοιχισεις δεν περιγραφουν το υποκειμενο.

Νομίζω το ίδιο ισχύει και για αρκετές αγγλικές λέξεις. Στην ουσία υπάρχουν ορολογίες όπως το "smartphone", ξέρω γω, που στην αρχή φαντάζομαι ότι θα ακούγονταν τελείως χαζές αλλά εδραιώθηκαν. Εφόσον λέγοντας μια λέξη καταλαβαινόμαστε και δεν υπάρχει σύγχυση, πιστεύω ότι εκπληρώνει το σκοπό της ακόμα κι αν ετυμολογικά δεν είναι η βέλτιστη.

Δημοσ.
16 ώρες πριν, liberostelios είπε

Να σου πω, το τελευταίο το σκεφτόμουν καθώς το έγραφα. 😂

Εν μέρη συμφωνώ, αλλά δεν είναι κακό να υπάρχει και ελληνική αντιστοίχιση στην ξένη ορολογία. Το κακό είναι ότι δεν υπάρχει κάποιος θεσμός/οργανισμός που να αποφασίζει τη μετάφραση της ορολογίας με αποτέλεσμα κάποιες λέξεις να υπάρχουν με διάφορες μεταφράσεις και να υπάρχει σύγχυση. Το "αποθετήριο", γενικά, είναι ένας αρκετά θεμελιωμένος όρος που δε δημιουργεί σύγχυση και δε βρίσκω κάποιο κακό στη χρήση του.

Θυμάμαι ακόμη την "κλάση" που θεωρούσαν κάποιοι ότι είναι εντάξει να το χρησιμοποιούν για την μετάφραση του "class" στην Ιάβα, αντί του "τάξη".

Δημοσ.
Στις 10/1/2019 στις 3:46 ΜΜ, giotis1982 είπε

Τι λες ωρέ, είσαι 6 χρόνια πίσω! Τώρα πάνε χέρι χέρι με το open source 

Τα ίδια ελεγε και η Κοκκινοσκουφίτσα, μέχρι που κατάλαβε ...

Απο κεί και η παροιμία "ο λύκος κι αν εγέρασε ...".

Αλλά και καλές προθέσεις να είχε (που δεν εχει ...) η μικρο-μαλακή, ότι πιάνει στα χερια της το ..μαμάει, ούτως ή άλλως.  Eίναι πάνω από τις δυνάμεις της, το να βελτιώσει κάτι δωρεάν!

Πάρτε για παράδειγμα το Skype.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...