Προς το περιεχόμενο

Σε υγρό βυθίζει διακομιστές η Microsoft


Snoob

Προτεινόμενες αναρτήσεις

30 λεπτά πριν, Spirit0r είπε

Για όποιον ενδιαφέρεται για το προϊον το κυκλοφορεί εδω και καιρο η 3Μ.

Είναι το Νovec. Βέβαια πρέπει να μπει βαθιά το χεράκι στη τσέπη 😋

Το οποίο χρησιμοποιείται και για την κατάσβεση του ίδιου χώρου 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

8 ώρες πριν, kinq1 είπε

Γατάκι microsoft, το έχει κάνει ο tomshardware εδώ και 15 χρόνια...

https://www.tomshardware.com/reviews/strip-fans,1203.html

αυτό αφορά ψύξη με λάδι, το θέμα αφορά ψύξη με διφασικό ρευστό. 

Πριν από δέκα χρόνια

 

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

9 ώρες πριν, panoskatos είπε

Εγω θα ήθελα να ήξερα πότε , ποια μέρα , ποιον μήνα και ποιο έτος χρησιμοποίησε κάποιος την λέξη "διακομιστής"  αναφερόμενος σε υπολογιστή ή hardware που εκτελεί χρέη server . Δεν είναι λάθος αλλά έχει καθιερωθεί με την λέξη διακομιστής να αναφερόμαστε στην υπηρεσία , τον  πάροχο ακόμα και το software και όχι στο hardware κομμάτι , που στην ουσία είναι ενας ή πολλοί υπολογιστείς.    

Στο περιοδικό RAM έγινε η αλλαγή από "εξυπηρετητής" σε "διακομιστής" και από τότε καθιερώθηκε. Το συγκεκριμένο περιοδικό έκανε μεγάλη προσπάθεια στον εξελληνισμό όρων της πληροφορικής, πολλές φορές ίσως αδόκιμα. Αλλά πριν από το RAM, τα περιοδικά του χώρου έγραφαν σε μία παράγραφο τις μισές λέξεις στα αγγλικά. Οπότε η συνολική προσπάθεια του RAM για εξελληνισμό κρίνεται θετικά.

  • Like 7
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
10 ώρες πριν, manval είπε

Και πώς να το λέμε στα Ελληνικά... υπηρέτης?

 

Να μη το λέμε στα ελληνικά. Δεν είναι υποχρεωτικό να μεταφράζονται οι όροι στα ελληνικά.

Στα αυτοκίνητα πως λέμε "πορτ μπαγκάζ", "καρμπυλατέρ", "ιντζέξιον", "ντιστριμπιτέρ", κλπ;

Το facebook γιατί δεν το λέμε "φατσοβιβλίο";

Στο ποδόσφαιρο, γιατί λέμε "κόρνερ", "αράουτ", "γκολ", "πέναλτι";

Ποτέ δεν θα καταλάβω πώς ένας που δεν γνωρίζει αγγλικά, μπορεί να κατανοήσει καλύτερα τον όρο "κατάτμηση" αντί του partition, πτυκτός δίσκος αντί του CD, διαμόρφωση αντί του format, εμφωλευμένο αντί του nested, κλπ, κλπ.

Στα συστήματα πάντα χρησιμοποιώ αγγλικά μενού παντού, γιατί αν τα δω σε ελληνικά, νιώθω ότι βλέπω κινέζικα με τις άκυρες μεταφράσεις που έχουν κάνει στην ορολογία. Είναι τραγική η κατάσταση.

 

 

Επεξ/σία από Επισκέπτης
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Στην καθομιλουμενη νομιζω παντα θα επικρατουν οι αγγλικοι οροι, μιας και ετσι τους πρωτομαθαινουμε. Τωρα στα λεξικα και στις επισημες μεταφρασεις λιγο δυσκολο να γινει αυτο μιας και υποστηριζουμε τα ελληνικα ως μια απο τις πιο πλουσιες γλωσσες στο κοσμο.

Παντως υπαρχει παντου αυτο και το εζησα με τα γαλλικα(που μοιαζουν και περισσοτερο με τα αγγλικα) οπου και εκει παλευαν να μεταφρασουν τα παντα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Τυποι που παιρνουν 20 εκατομυρια το χρονο εφαρμοζουν με-κατα 100% πιστοτητα πατεντες 20 ετων, χωρις καν μια παραλλαγη στο υγρο.............. και μετα απορουμε γιατι βγαζει bsod μετα απο καθε updates.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

6 λεπτά πριν, Gogotsa είπε

Τυποι που παιρνουν 20 εκατομυρια το χρονο εφαρμοζουν με-κατα 100% πιστοτητα πατεντες 20 ετων, χωρις καν μια παραλλαγη στο υγρο.............. και μετα απορουμε γιατι βγαζει bsod μετα απο καθε updates.

Καθόλου δηλώσεις κουβέρτας (blanket statements.. αλλά είπα να το πω στα ελληνικά λόγω της συζήτησης στα σχόλια :P )

  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

16 λεπτά πριν, NickKavourdiris είπε

Να μη το λέμε στα ελληνικά. Δεν είναι υποχρεωτικό να μεταφράζονται οι όροι στα ελληνικά.

Στα αυτοκίνητα πως λέμε "πορτ μπαγκάζ", "καρμπυλατέρ", "ιντζέξιον", "ντιστριμπιτέρ", κλπ;

Το facebook γιατί δεν το λέμε "φατσοβιβλίο";

Στο ποδόσφαιρο, γιατί λέμε "κόρνερ", "αράουτ", "γκολ", "πέναλτι";

Ποτέ δεν θα καταλάβω πώς ένας που δεν γνωρίζει αγγλικά, μπορεί να κατανοήσει καλύτερα τον όρο "κατάτμηση" αντί του partition, πτυκτός δίσκος αντί του CD, διαμόρφωση αντί του format, εμφωλευμένο αντί του nested, κλπ, κλπ.

Στα συστήματα πάντα χρησιμοποιώ αγγλικά μενού παντού, γιατί αν τα δω σε ελληνικά, νιώθω ότι βλέπω κινέζικα με τις άκυρες μεταφράσεις που έχουν κάνει στην ορολογία. Είναι τραγική η κατάσταση.

 

 

Τελείως λάθος άποψη, φυσικά και πρέπει να μεταφράζονται και να αποδίδονται στη γλώσσα μας τα πάντα - άλλο αν τελικά επικρατήσουν κάποια ή όχι. Ειδικά στα παραδείγματα που αναφέρεις, το facebook είναι όνομα και τα ονόματα δε μεταφράζονται. Αλλά πχ το κόρνερ στα ιταλικά είναι calcio d' angolo και στα ελληνικά είναι γωνιακό λάκτισμα. Οι Ιταλοί το χρησιμοποιούν, οι Έλληνες όχι. Η κατάτμηση είναι πάρα πολύ καλή μετάφραση και όποιος ξέρει ελληνικά καταλαβαίνει αμέσως. Το πρόβλημα συνήθως ήταν πως οι πληροφορικάριοι δε γνώριζαν σωστά ελληνικά. Αντίθετα ο "πτυκτός ή σύμπικνος δίσκος" ήταν αδόκιμες ατυχείς μεταφράσεις.

Η γλώσσα μας είναι ελληνική και το να εισάγουμε έτσι εύκολα λατινικούς όρους (click-away, click-in-shop και λοιπές ανοησίες) δεν τιμά τη γλώσσα μας.

  • Like 6
  • Thanks 4
  • Confused 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
11 λεπτά πριν, malakudi είπε

Τελείως λάθος άποψη, φυσικά και πρέπει να μεταφράζονται και να αποδίδονται στη γλώσσα μας τα πάντα - άλλο αν τελικά επικρατήσουν κάποια ή όχι. Ειδικά στα παραδείγματα που αναφέρεις, το facebook είναι όνομα και τα ονόματα δε μεταφράζονται. Αλλά πχ το κόρνερ στα ιταλικά είναι calcio d' angolo και στα ελληνικά είναι γωνιακό λάκτισμα. Οι Ιταλοί το χρησιμοποιούν, οι Έλληνες όχι. Η κατάτμηση είναι πάρα πολύ καλή μετάφραση και όποιος ξέρει ελληνικά καταλαβαίνει αμέσως. Το πρόβλημα συνήθως ήταν πως οι πληροφορικάριοι δε γνώριζαν σωστά ελληνικά. Αντίθετα ο "πτυκτός ή σύμπικνος δίσκος" ήταν αδόκιμες ατυχείς μεταφράσεις.

Η γλώσσα μας είναι ελληνική και το να εισάγουμε έτσι εύκολα λατινικούς όρους (click-away, click-in-shop και λοιπές ανοησίες) δεν τιμά τη γλώσσα μας.

Στα λεξικά, ας μεταφράσουν τα πάντα. Στην πράξη τι γίνεται. Όταν ο μέσος Έλληνας δεν γνωρίζει πχ ότι ένα επίθετο είναι άκλιτο, περιμένουμε από μεταφρασμένους τεχνολογικούς όρους να σωθούν;

Χίλιες φορές να βλέπω αυτούσιους αγγλικούς όρους, παρά μακροσκελείς ελληνικούς όρους που για να καταλάβεις τι εννοούν, θα σου πάρει μερικά δευτερόλεπτα.

Καμία γλώσσα δεν πλήττεται, ούτε εξαφανίζεται αν δεν μεταφραστούν μερικές ορολογίες.

Η γλώσσα τραυματίζεται όταν οι ομιλούντες αυτής δεν καταβάλλουν καμία προσπάθεια να τη μάθουν σωστά, όχι όταν δουν αγγλικό όρο αντί του ελληνικού-κακομεταφρασμένου.

 

Επεξ/σία από Επισκέπτης
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...