Προς το περιεχόμενο

Σε υγρό βυθίζει διακομιστές η Microsoft


Snoob

Προτεινόμενες αναρτήσεις

24 λεπτά πριν, Gogotsa είπε

Τυποι που παιρνουν 20 εκατομυρια το χρονο εφαρμοζουν με-κατα 100% πιστοτητα πατεντες 20 ετων, χωρις καν μια παραλλαγη στο υγρο.............. και μετα απορουμε γιατι βγαζει bsod μετα απο καθε updates.

bsod σε windows server είναι πολύ σπάνιο.

Σε οικιακά συστήματα ίσως να υπάρχουν προβλήματα κατά περιόδους, αλλά αυτό οφείλετε στο ότι η ms παρέχει συμβατότητα ακόμη και με πολύ παλιό λογισμικό και drivers.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντ. 60
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Το αν θα επικρατήσει κάτι έχει να κάνει με την ίδια τη χρήση της γλώσσας από τους ανθρώπους. Ο ρόλος των πνευματικών ανθρώπων της γλώσσας και της κάθε επιστήμης είναι να προσπαθήσουν να δημιουργήσουν δόκιμες αποδόσεις των ξένων όρων και λέξεων. Η γλώσσα μας είναι πολύ πλούσια και δεν έχει πρόβλημα να αποδώσει όρους. Συνήθως όμως η απόδοση είναι πρόχειρη (πχ modem -> διαμορφωτής/αποδιαμορφωτής) αλλά και καθυστερημένη χρονικά οπότε είναι λογικό να μην καθιερωθούν στη γλώσσα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

46 minutes ago, NickKavourdiris said:

Να μη το λέμε στα ελληνικά. Δεν είναι υποχρεωτικό να μεταφράζονται οι όροι στα ελληνικά.

Στα αυτοκίνητα πως λέμε "πορτ μπαγκάζ", "καρμπυλατέρ", "ιντζέξιον", "ντιστριμπιτέρ", κλπ;

Το facebook γιατί δεν το λέμε "φατσοβιβλίο";

Στο ποδόσφαιρο, γιατί λέμε "κόρνερ", "αράουτ", "γκολ", "πέναλτι";

Ποτέ δεν θα καταλάβω πώς ένας που δεν γνωρίζει αγγλικά, μπορεί να κατανοήσει καλύτερα τον όρο "κατάτμηση" αντί του partition, πτυκτός δίσκος αντί του CD, διαμόρφωση αντί του format, εμφωλευμένο αντί του nested, κλπ, κλπ.

Στα συστήματα πάντα χρησιμοποιώ αγγλικά μενού παντού, γιατί αν τα δω σε ελληνικά, νιώθω ότι βλέπω κινέζικα με τις άκυρες μεταφράσεις που έχουν κάνει στην ορολογία. Είναι τραγική η κατάσταση.

 

 

Ε και διαβάσει το post ο Μπαπινιώτης... τι έχει να σου "δημοσιεύσει εις στο παρών θέμα"!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
27 λεπτά πριν, malakudi είπε

Τελείως λάθος άποψη, φυσικά και πρέπει να μεταφράζονται και να αποδίδονται στη γλώσσα μας τα πάντα - άλλο αν τελικά επικρατήσουν κάποια ή όχι. Ειδικά στα παραδείγματα που αναφέρεις, το facebook είναι όνομα και τα ονόματα δε μεταφράζονται. Αλλά πχ το κόρνερ στα ιταλικά είναι calcio d' angolo και στα ελληνικά είναι γωνιακό λάκτισμα. Οι Ιταλοί το χρησιμοποιούν, οι Έλληνες όχι. Η κατάτμηση είναι πάρα πολύ καλή μετάφραση και όποιος ξέρει ελληνικά καταλαβαίνει αμέσως. Το πρόβλημα συνήθως ήταν πως οι πληροφορικάριοι δε γνώριζαν σωστά ελληνικά. Αντίθετα ο "πτυκτός ή σύμπικνος δίσκος" ήταν αδόκιμες ατυχείς μεταφράσεις.

Η γλώσσα μας είναι ελληνική και το να εισάγουμε έτσι εύκολα λατινικούς όρους (click-away, click-in-shop και λοιπές ανοησίες) δεν τιμά τη γλώσσα μας.

Οι περισσότεροι όροι πληροφορικής είναι δύσκολο να μεταφραστούν. Ειδικά όταν ακόμη και οι ξένοι μηχανικοί πληροφορικής χρησιμοποιούν στις δικές τους αναφορές συντμήσεις όρων ή περίεργα/αστεία ονόματα σε αρκετούς όρους. Ανέκαθεν είχα πρόβλημα όταν έγραφα εργασίες/διπλωματική στο μεταπτυχιακό μου.

Σε γενικές γραμμές όμως συμφωνώ, στην Ελλάδα έχουν επικρατήσει παντού οι ξενικοί όροι, ακόμη και σε όρους που μεταφράζονται εύκολα.  Κατά τ'άλλα βέβαια είμαστε αντι-αμερικάνοι και αντι-ευρωπαίοι :lol:

Ειδικά αν δεις πως μιλάνε οι πιο νέοι σε ηλικία και όχι μόνο. Ακούω κάτι omg, "o my god", "what the fuck" κλπ πολύ συχνά :rolleyes:

Επεξ/σία από The_Judas
  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1 λεπτό πριν, malakudi είπε

Το αν θα επικρατήσει κάτι έχει να κάνει με την ίδια τη χρήση της γλώσσας από τους ανθρώπους. Ο ρόλος των πνευματικών ανθρώπων της γλώσσας και της κάθε επιστήμης είναι να προσπαθήσουν να δημιουργήσουν δόκιμες αποδόσεις των ξένων όρων και λέξεων. Η γλώσσα μας είναι πολύ πλούσια και δεν έχει πρόβλημα να αποδώσει όρους. Συνήθως όμως η απόδοση είναι πρόχειρη (πχ modem -> διαμορφωτής/αποδιαμορφωτής) αλλά και καθυστερημένη χρονικά οπότε είναι λογικό να μην καθιερωθούν στη γλώσσα.

Είναι θέμα τιμής και υπερηφάνειας δηλαδή η απόδοση και όχι κάτι που θα πρέπει να ενέχει πρακτικότητα.

Θα πρέπει ένας όρος μονολεκτικός, να μεταφραστεί σε δυσνόητο με περισσότερες λέξεις, μόνο και μόνο για να νιώθουμε υπερήφανοι; Μάλιστα.

Γι'αυτό χρησιμοποιώ ατόφια αγγλική ορολογία παντού.

Γιατί δεν με διακατέχει σύμπλεγμα υπερηφάνειας και τιμής, με ενδιαφέρει να είμαι παραγωγικός και πρακτικός σε ότι κάνω στη ζωή μου.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

24 λεπτά πριν, manval είπε

Στα αυτοκίνητα πως λέμε "πορτ μπαγκάζ", "καρμπυλατέρ", "ιντζέξιον", "ντιστριμπιτέρ", κλπ;

 

Αλήθεια γιατί στα αυτοκίνητα σχεδόν όλοι οι όροι είναι στα γαλλικά;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

4 λεπτά πριν, nzeppos είπε

Αλήθεια γιατί στα αυτοκίνητα σχεδόν όλοι οι όροι είναι στα γαλλικά;

Λάθος άτομο έκανες παράθεση. Αυτό το έγραψα εγώ.

Είναι στα γαλλικά, γιατί οι Γάλλοι διέπρεψαν στην αυτοκίνηση, στις αρχές της.

Όπως η ορολογία της ιατρικής είναι στα ελληνικά, για τον ίδιο ακριβώς λόγο.

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Super Moderators
3 hours ago, logistoulis said:

Ή να έχεις κάνει κάποια στιγμή στη ζωή σου oil pc με ένα φίλο σου

Το οποίο δεν έχει σχέση με το πυθμένα της θάλασσας. 😛

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημοσ. (επεξεργασμένο)
2 ώρες πριν, malakudi είπε

Τελείως λάθος άποψη, φυσικά και πρέπει να μεταφράζονται και να αποδίδονται στη γλώσσα μας τα πάντα - άλλο αν τελικά επικρατήσουν κάποια ή όχι. Ειδικά στα παραδείγματα που αναφέρεις, το facebook είναι όνομα και τα ονόματα δε μεταφράζονται. Αλλά πχ το κόρνερ στα ιταλικά είναι calcio d' angolo και στα ελληνικά είναι γωνιακό λάκτισμα. Οι Ιταλοί το χρησιμοποιούν, οι Έλληνες όχι. Η κατάτμηση είναι πάρα πολύ καλή μετάφραση και όποιος ξέρει ελληνικά καταλαβαίνει αμέσως. Το πρόβλημα συνήθως ήταν πως οι πληροφορικάριοι δε γνώριζαν σωστά ελληνικά. Αντίθετα ο "πτυκτός ή σύμπικνος δίσκος" ήταν αδόκιμες ατυχείς μεταφράσεις.

Η γλώσσα μας είναι ελληνική και το να εισάγουμε έτσι εύκολα λατινικούς όρους (click-away, click-in-shop και λοιπές ανοησίες) δεν τιμά τη γλώσσα μας.

Φίλε μου, ένα μεγάλο μπράβο απ εμένα!


Τώρα, όσο αφορά για τα άλλα τα παιδιά, θα πω να μην μπαίνουν στα χωράφια της φιλολογίας...
Για τα παλικάρια, που γουστάρουν αγγλικά κτλπ ας γράφουν μόνο στα αγγλικά σε αγγλικές σελίδες.
 

Υ.γ. μας έχετε πρήξει με τα αγγλικά σας!

Υ.γ. 2 Οι περισσότεροι της πληροφορικής, δεν διακατέχουν την ελληνική (όπως και ο μέσος Ελληνας).

Επεξ/σία από markos9
  • Like 3
  • Confused 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1 ώρα πριν, markos9 είπε

Φίλε μου, ένα μεγάλο μπράβο απ εμένα!


Τώρα, όσο αφορά για τα άλλα τα παιδιά, θα πω να μην μπαίνουν στα χωράφια της φιλολογίας...
Για τα παλικάρια, που γουστάρουν αγγλικά κτλπ ας γράφουν μόνο στα αγγλικά σε αγγλικές σελίδες.
 

Υ.γ. μας έχετε πρήξει με τα αγγλικά σας!

Υ.γ. 2 Οι περισσότεροι της πληροφορικής, δεν διακατέχουν την ελληνική (όπως και ο μέσος Ελληνας).

Απύθμενο κόμπλεξ, κύριε "φιλόλογε".

Ελληναράς και πατριώτης να υποθέσω. Βάζε παντού ελληνικά να γουστάρεις, δεν θα σου χαλάσουμε το όνειρο :lol:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και μιας και βγήκαμε εκτός θέματος:

https://www.triakilakodika.gr/post/2005/10/26/diadrastiki-ikanotita-endoprosopeion

Ε όχι λοιπόν, δεν είναι δόκιμο να μεταφράζονται όλες οι ορολογίες.

  • Like 2
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

3 ώρες πριν, Dharma108 είπε

Στην καθομιλουμενη νομιζω παντα θα επικρατουν οι αγγλικοι οροι, μιας και ετσι τους πρωτομαθαινουμε. Τωρα στα λεξικα και στις επισημες μεταφρασεις λιγο δυσκολο να γινει αυτο μιας και υποστηριζουμε τα ελληνικα ως μια απο τις πιο πλουσιες γλωσσες στο κοσμο.

Παντως υπαρχει παντου αυτο και το εζησα με τα γαλλικα(που μοιαζουν και περισσοτερο με τα αγγλικα) οπου και εκει παλευαν να μεταφρασουν τα παντα.

Νομίζω ότι πέρα από ότι η πρώτη επαφή έγινε με Αγγλικούς όρους  πρόβλημα δημιούργησαν και οι Ελληνικές μεταφράσεις πχ
Browser = Φυλλομετρητής :P

Δεν ξέρω τι ανθρώπους επέλεξαν να κάνουν τις μεταφράσεις αλλά είναι προφανές ότι δεν είχαν καμία σχέση με την τεχνολογία που μετέφραζαν.
Το παράδειγμα του φυλλομετρητή είναι το κορυφαίο, Ιστοσελίδες = φύλλα && Περιηγητής == μετρητής άρα Φυλλομετρητής, μαύρη είναι η νύχτα στα βουνά.

  • Like 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

4 ώρες πριν, NickKavourdiris είπε

Να μη το λέμε στα ελληνικά. Δεν είναι υποχρεωτικό να μεταφράζονται οι όροι στα ελληνικά.

Στα αυτοκίνητα πως λέμε "πορτ μπαγκάζ", "καρμπυλατέρ", "ιντζέξιον", "ντιστριμπιτέρ", κλπ;

Το facebook γιατί δεν το λέμε "φατσοβιβλίο";

Στο ποδόσφαιρο, γιατί λέμε "κόρνερ", "αράουτ", "γκολ", "πέναλτι";

Ποτέ δεν θα καταλάβω πώς ένας που δεν γνωρίζει αγγλικά, μπορεί να κατανοήσει καλύτερα τον όρο "κατάτμηση" αντί του partition, πτυκτός δίσκος αντί του CD, διαμόρφωση αντί του format, εμφωλευμένο αντί του nested, κλπ, κλπ.

Στα συστήματα πάντα χρησιμοποιώ αγγλικά μενού παντού, γιατί αν τα δω σε ελληνικά, νιώθω ότι βλέπω κινέζικα με τις άκυρες μεταφράσεις που έχουν κάνει στην ορολογία. Είναι τραγική η κατάσταση.

 

 

ακριβώς έτσι, αγγλική έκδοση πάντα κ κερδίζεις χρόνο από σπαζοκεφαλιες και από αναζήτηση των bugs σε βάσεις δεδομένων. 

  • Thanks 1
  • Sad 1
Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...