Προς το περιεχόμενο

Συγχρονισμός υποτιτλων - γιατί δεν γίνεται;;;


ermis01

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Καλησπέρα σας.

Λοιπόν, έχω μια ταινια και ένα αρχείο υποτίτλων τα οποία είναι ασυγχρόνιστα.

Ακολούθησα τις οδηγίες που βρήκα στο insomnia, χρησιμοποιώντας το subtitle workshop και την τεχνική συγχρονισμού της πρώτης και της τελευταίας φράσης που ακούγονται (με ctrl+1 και ctrl+2).

Αλλά έχω το εξής πρόβλημα: η ταινία και οι υπότιτλοι συγχρονίζονται στις αρχές και στο τέλος της ταινίας αλλά στο ενδιάμεσο μέρος πάλι αποσυγχρονίζονται.

Καμιά ιδέα;;;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν θα κάνουν γι αυτό το αρχείο ταινίας που έχεις.Πρέπει να βρεις ακριβώς ίδιους για το ίδιο release πχ έχεις την ταινία σε dvdrip υπάρχουν υπότιτλοι γι αυτό το αρχείο την έχεις σε xvid ...κοκ.Αν θες να βοηθήσουμε να βρεις άλλους που να ταιριάζουν μπαμ,πες μας την ταινία να δούμε τί παίζει.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν θα κάνουν γι αυτό το αρχείο ταινίας που έχεις.Πρέπει να βρεις ακριβώς ίδιους για το ίδιο release πχ έχεις την ταινία σε dvdrip υπάρχουν υπότιτλοι γι αυτό το αρχείο την έχεις σε xvid ...κοκ.Αν θες να βοηθήσουμε να βρεις άλλους που να ταιριάζουν μπαμ,πες μας την ταινία να δούμε τί παίζει.

 

Μα, αν είχα τους υπότιτλους σε release ιδιο με της ταινίας δεν θα χρειαζόταν να μπω στην διαδικασία του συγχρονισμού!

Έψαξα και δεν βρίσκω ίδιο release υποτιτλων.

 

Το πρόβλημα δεν είναι να "μετακινήσω" τους υπότιτλους μπροστά ή πίσω χρονικά, είναι ότι στην αρχή "χάνουν" λίγο και στο τέλος πολύ. Προφανώς ταινία και υπότιτλοι είναι σε διαφορετικό frame rate, αλλά δεν μπορώ να το φτιάξω όπως προανέφερα.

 

Κάποια βοήθεια;

 

ΥΓ: Για να γίνω πιο συγκεκριμένος, ψάχνω υπότιτλους για την ταινία A.Fistful.of.Dollars.1964.BluRay.720P.DTS.x264-CHD

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Το πρόβλημα δεν είναι να "μετακινήσω" τους υπότιτλους μπροστά ή πίσω χρονικά, είναι ότι στην αρχή "χάνουν" λίγο και στο τέλος πολύ. Προφανώς ταινία και υπότιτλοι είναι σε διαφορετικό frame rate, αλλά δεν μπορώ να το φτιάξω όπως προανέφερα.

 

Το πρόβλημα δεν είναι απλά το διαφορετικό frame rate. Ορίζοντας αρχικό και τελικό σημείο συγχρονισμού, αυτό θα τακτοποιούσε την οποιαδήποτε διαφορά frame rate. Έχεις διαφορά στις σκηνές, όπως αναφέρει ο σχετικός οδηγός στο Wiki.

 

Ένας τρόπος, ο οποίος όμως μπορεί να μη δώσει και σούπερ ικανοποιητικά αποτελέσματα, είναι να ορίζεις σημεία συγχρονισμού ανά τακτά χρονικά διαστήματα. Π.χ. ανά 10 λεπτά. Αν είσαι υπομονετικός, μπορείς και ανά 5 λεπτά. Εγώ γι' αυτήν τη δουλειά βρίσκω πιο βολική την χρήση του player MPC-HC, αντί του Subtitle Workshop.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ένας τρόπος, ο οποίος όμως μπορεί να μη δώσει και σούπερ ικανοποιητικά αποτελέσματα, είναι να ορίζεις σημεία συγχρονισμού ανά τακτά χρονικά διαστήματα. Π.χ. ανά 10 λεπτά. Αν είσαι υπομονετικός, μπορείς και ανά 5 λεπτά. Εγώ γι' αυτήν τη δουλειά βρίσκω πιο βολική την χρήση του player MPC-HC, αντί του Subtitle Workshop.

 

Εκεί κατέληξα τελικά και οντως εκανα δουλειά....με αρκετή υπομονή από την μία αλλά πολύ εύκολα και απλά απ'την άλλη.

Ευχαριστώ!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ωραία, χαίρομαι που έβγαλες άκρη. :)

 

Για τα υπόλοιπα μέλη που διαβάζουν ή θα διαβάσουν στο μέλλον αυτό το θέμα, ας δώσω ένα μικρό hint για το πώς γίνεται ο συγχρονισμός υποτίτλων στον Media Player Classic Home Cinema:

 

Με CTRL+6 ανοίγει στο πάνω μέρος του παραθύρου ένα πανελάκι όπου υπάρχουν οι υπότιτλοι που είναι φορτωμένοι εκείνη τη στιγμή. Με δεξί κλικ σε μία ατάκα υποτίτλων (στη στήλη Time, όχι οπουδήποτε) και επιλέγοντας το Current, ο χρονισμός της συγκεκριμένης ατάκας αλλάζει και γίνεται ίσος με τον χρόνο στον οποίο βρίσκεται η seek bar. Άρα, παγώνοντας το video (με το Space) στην αρχή μίας ατάκας και με το παραπάνω κόλπο, μπορούμε να ορίσουμε πολλά σημεία συγχρονισμού, ακόμη και για τις πιο προβληματικές περιπτώσεις. Οι αλλαγές στον χρονισμό των ατακών που βρίσκονται μεταξύ δύο οποιονδήποτε σημείων συγχρονισμού γίνονται αυτόματα/on-the-fly και δεν χρειάζεται να κάνουμε κάποια άλλη ενέργεια.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μα, αν είχα τους υπότιτλους σε release ιδιο με της ταινίας δεν θα χρειαζόταν να μπω στην διαδικασία του συγχρονισμού!

Έψαξα και δεν βρίσκω ίδιο release υποτιτλων.

 

Το πρόβλημα δεν είναι να "μετακινήσω" τους υπότιτλους μπροστά ή πίσω χρονικά, είναι ότι στην αρχή "χάνουν" λίγο και στο τέλος πολύ. Προφανώς ταινία και υπότιτλοι είναι σε διαφορετικό frame rate, αλλά δεν μπορώ να το φτιάξω όπως προανέφερα.

 

Κάποια βοήθεια;

 

ΥΓ: Για να γίνω πιο συγκεκριμένος, ψάχνω υπότιτλους για την ταινία A.Fistful.of.Dollars.1964.BluRay.720P.DTS.x264-CHD

 

Προφανώς κατέβασες τους υπότιτλους που είναι για PAL DVD στα 25fps ενώ η ταινία είναι στα 23.976fps.

Με τον συγχρονισμό σημείων ποτέ δεν κατάφερα να κάνω σωστή δουλειά όταν είχα ταινία σε διαφορετικά fps.

Έπρεπε πρώτα να κάνω μετατροπή.

 

Λοιπόν, άνοιξε τους υπότιτλους με την ταινία στο workshop και επέλεξε στο αριστερό μέρος Input fps=25 και στο fps=23.976

Δες αν οι υπότιτλοι πατάνε. Μπορεί να μην έρθουν αμέσως, αλλά έλεγξε αρχή-μέση-τέλος μήπως και η διαφορά είναι η ίδια, οπότε με ένα adjust στον χρόνο ή το ctrl-1 / ctrl-2 θα έρθουν αμέσως.

Αν δεν έρθουν με input 25 βάλε input 29.97 μήπως και είναι συγχρονισμένοι για ntsc.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • 2 εβδομάδες αργότερα...

 

Για τα υπόλοιπα μέλη που διαβάζουν ή θα διαβάσουν στο μέλλον αυτό το θέμα, ας δώσω ένα μικρό hint για το πώς γίνεται ο συγχρονισμός υποτίτλων στον Media Player Classic Home Cinema:

 

Με CTRL+6 ανοίγει στο πάνω μέρος του παραθύρου ένα πανελάκι όπου υπάρχουν οι υπότιτλοι που είναι φορτωμένοι εκείνη τη στιγμή. Με δεξί κλικ σε μία ατάκα υποτίτλων (στη στήλη Time, όχι οπουδήποτε) και επιλέγοντας το Current, ο χρονισμός της συγκεκριμένης ατάκας αλλάζει και γίνεται ίσος με τον χρόνο στον οποίο βρίσκεται η seek bar. Άρα, παγώνοντας το video (με το Space) στην αρχή μίας ατάκας και με το παραπάνω κόλπο, μπορούμε να ορίσουμε πολλά σημεία συγχρονισμού, ακόμη και για τις πιο προβληματικές περιπτώσεις. Οι αλλαγές στον χρονισμό των ατακών που βρίσκονται μεταξύ δύο οποιονδήποτε σημείων συγχρονισμού γίνονται αυτόματα/on-the-fly και δεν χρειάζεται να κάνουμε κάποια άλλη ενέργεια.

Πάντα έτσι το έκανα. Έχει περάσει όμως καιρός από την τελευταία φορά που χρειάστηκε να το κάνω. Και σήμερα που προσπάθησα με το CTRL+6 δεν κάνει τίποτα!!!!!!!!!!Καμιά ιδέα;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και σήμερα που προσπάθησα με το CTRL+6 δεν κάνει τίποτα!!!!!!!!!!Καμιά ιδέα;

Αυτό σημαίνει ένα από τρία πιθανά ενδεχόμενα:

 

1. Είτε δεν έχουν φορτωθεί αυτόματα οι υπότιτλοι. Μπορεί π.χ. το αρχείο των υποτίτλων να μην έχει ακριβώς ίδιο filename με το αρχείο της ταινίας. Ή να μην έχεις ρυθμίσει την επιλογή "Auto-load subtitles" στον MPC-HC

2. Είτε προσπάθησε το πρόγραμμα να τους φορτώσει αλλά απέτυχε. Μπορεί το αρχείο υποτίτλων να έχει κάποιο πρόβλημα στο format του και να μην είναι έγκυρο SRT/SUB/whatever

3. Είτε δεν έχεις επιλέξει στις ρυθμίσεις του MPC-HC να χρησιμοποιείται renderer που να υποστηρίζει προβολή υποτίτλων

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ίσως να μην έγινα κατανοητός και συγγνώμη. Κατά την αναπαραγωγή της ταινίας οι υπότιτλοι εμφανίζονται κανονικά. Το παράθυρο από πάνω δεν εμφανίζεται για να αλλάξω τον συγχρονισμό.

Άκυρο. Ενώ τους εμφάνιζε έπρεπε να τους ξαναφορτώσω.Ευχαριστώ πολύ

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Πρόσεξε λίγο: Μήπως αυτήν τη στιγμή χρησιμοποιείς κάποιον άλλον codec που σου προβάλλει τους υποτίτλους, αντί για το ενσωματωμένο subtitle rendering του MPC-HC; Οι πιο συνήθεις «ύποπτοι» είναι ο ffdshow-tryouts codec και το VobSub/DirectVobSub filter...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...