Προς το περιεχόμενο

Security has been compromised - Πως το λέτε εσείς στα greek?


vasal

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Όλοι έχουμε ακούσει/διαβάσει εκφράσεις σαν τις ακόλουθες:

Security has been compromised.

There has been a security breach.

 

Μπορεί κάποιος να πει μια δόκιμη μετάφρασή τους ε ΑΠΛΑ ελληνικά (ώστε ένας απλός χρήστης (πχ διαχειριστής σε φορέα του δημοσίου ;-)) να καταλάβει γιατί μιλάμε; Χρειάστηκε να μεταφράσω μια επίσημη απάντηση ενός προμηθευτή μας από το εξωτερικό σε πελάτη και έπρεπε να το γράψω στα ελληνικά.(?!)

 

Πιστεύω ότι η ελληνική γλώσσα είναι όντως πολύ πλουσιότερη και προσαρμοστική από την αγγλική αλλά εδώ δε μιλάμε για τεχνικό όρο, αλλά για έννοια.

 

Γιατί μερικές φορές με τα αγγλικά καταλαβαίνουμε αμέσως γιατί μιλάμε; (για τεχνολογικούς όρους γενικά και όχι μόνο πληροφορικούς)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

- Υπονόμευση της ασφάλειας

- Παραβίαση των μέτρων/συστημάτων ασφαλείας

- Διείσδυση

- Πρόβλημα αυθαίρετης/ανεπιθύμητης/μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης

- Κάποιο περιστατικό/πρόβλημα ασφάλειας

- "Κάτι μ*λ*κες χακεράδες μας γ*μησαν το σύστημα" (τουλάχιστον αυτό θα το καταλάβει σίγουρα ;-))

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...