BritGreek Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Carry out http://www.merriam-webster.com/dictionary/carry%20out Το magenta παντως το εχει elaborate, αλλα δε μου κολλαει τοσο. Αυτό είναι λάθος. To carry out είναι συνώνυμο του "conduct" και σημαίνει διενεργώ/διεξάγω. Πηγαίνει με τις λέξεις research και survey (πρόσεξε γιατί το research δεν παίρνει άρθρο γιατί είναι μη μετρήσιμο, ενώ το survey, αν αναφέρεσαι σε μια, χρειάζεται άρθρο) αλλά όχι με τις λέξεις dissertation και thesis. Εκπονώ διπλωματική: (εννοείται οτι χρησιμοποιείς Present Continuous σαν χρόνο γιατί είναι κάτι προσωρινό). I am preparing a dissertation / thesis είναι το πιο σωστό. Σχετικά με το it και το they, διάβασε εδώ, αν θέλεις http://www.dailywritingtips.com/companies-are-it-not-they/ 1
Lucifer Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δεν είναι σε καμία περίπτωση λάθος το carry out και αν θέλουμε να το παίξουμε ψείρες, σίγουρα δεν είναι σωστότερο το "prepare". Αλλά είναι προφανώς και τα 2 μια χαρά για ό,τι τα θέμε!
linkin Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 To carry out χωρις να ειναι λαθος δεν ειναι η ακριβης μεταφραση του εκπονω.Και αυτο γιατι δεν μεταφραζεται ακριβως η αγγλικη γλωσσα. Θα μπορουσες να χρησιμοποιεις και to prepare,write,ακομα και το ''do'' αν και δεν θα το προτεινα. To I am in the process of writing θα ηταν αποδεκτο παντου,εκτος ισως απο την Μ.Βρετανια οπου τα standards και τα expectations απο ενα κειμενο ειναι σε υψηλοτερο επιπεδο.
BritGreek Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 (επεξεργασμένο) Δεν είναι σε καμία περίπτωση λάθος το carry out και αν θέλουμε να το παίξουμε ψείρες, σίγουρα δεν είναι σωστότερο το "prepare". Αλλά είναι προφανώς και τα 2 μια χαρά για ό,τι τα θέμε! To carry out χωρις να ειναι λαθος δεν ειναι η ακριβης μεταφραση του εκπονω.Και αυτο γιατι δεν μεταφραζεται ακριβως η αγγλικη γλωσσα. Θα μπορουσες να χρησιμοποιεις και to prepare,write,ακομα και το ''do'' αν και δεν θα το προτεινα. To I am in the process of writing θα ηταν αποδεκτο παντου,εκτος ισως απο την Μ.Βρετανια οπου τα standards και τα expectations απο ενα κειμενο ειναι σε υψηλοτερο επιπεδο. Δεν είναι θέμα "ψείρα", φίλε Lucifer. Tο prepare (όπως και το write σε ανεπίσημο context) είναι η πιο standard λέξη που θα ακούσεις/διαβάσεις όταν αναφέρονται σε πτυχιακές. Κάνω ακριβώς αυτή τη δουλειά περισσότερα από δέκα χρόνια. Το carry out είναι λάθος και μάλιστα το επιβεβαίωσε και Βρετανός συνάδελφος στο τηλέφωνο, μήπως μου ξεφεύγει κάτι. Χρησιμοποιείται πχ σε οδηγίες οι οποίες αναφέρονται στο πώς πρέπει να γίνει η διαδικασία εκπόνησης μιας πτυχιακής (το διάβασμα, το literature review, τα research methods και data evaluation and analysis, findings and discussion, κλπ). Δεν το λες για τον εαυτό σου. Θα συμφωνήσω με την πρόταση του linkinp, προσθέτοντας ότι και στη Βρετανία η συγκεκριμένη πρόταση είναι σωστή. Επεξ/σία 30 Ιανουαρίου 2013 από BritGreek
takis_koll Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Το πιο σωστό ειναι : If the company wants to...... Οπως είπαν και τα παιδιά! Sent from my iPhone using Insomnia
linkin Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Θα συμφωνήσω με την πρόταση του linkinp, προσθέτοντας ότι και στη Βρετανία η συγκεκριμένη πρόταση είναι σωστή. Σωστη σιγουρα ειναι,το ζητημα ειναι κατα ποσο ειναι αποδεκτη και φυσικα δεν αναφερομαι στον καθημερινο λογο αλλα σε dissertations υψηλου επιπεδου θα πρεπει να κανεις τελεια χρηση της αγγλικης. Σημερα btw ειχα αυτη την συζητηση με εναν Καναδο σε ενα group meeting και παραδεχοταν και ο ιδιος πως ο north american τροπος ομιλιας ειναι απλα να κανεις τον αλλο να καταλαβει τι εννοεις ενω στην Βρετανια δεν αρκει απλα να πεις κατι σωστο,πρεπει να πεις κατι σωστο και ''ομορφο''.Αμα κρινω απο το nickname σου,φανταζομαι θα τα ξερεις καλυτερα.
viper2005 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 στο google παιζουν περισσότερα αποτελεσματα για "carried out the dissertation over a time period in the past" παρα "to carry out a dissertation" επισης κινδυνος θανατοs το "ABD"
Lucifer Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Το carry out είναι λάθος και μάλιστα το επιβεβαίωσε και Βρετανός συνάδελφος στο τηλέφωνο, μήπως μου ξεφεύγει κάτι. Κοίταξε, στο Google βρίσκω 2.100.000 αποτελέσματα για τη χρήση που συζητάμε. Αν βρείτε άλλους 2.099.998 να συμφωνούν μαζί σας, θα αναθεωρήσω! xD
BritGreek Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Κοίταξε, στο Google βρίσκω 2.100.000 αποτελέσματα για τη χρήση που συζητάμε. Αν βρείτε άλλους 2.099.998 να συμφωνούν μαζί σας, θα αναθεωρήσω! xD Αν διαβάσεις μερικά από τα 2.100.000 αποτελέσματα θα καταλάβεις αυτό που εννοώ. Δεν λες εσύ για το δικό σου dissertation "Ι am carrying out a dissertation." Απλά δεν λέγεται αν το λες εσύ ο ίδιος για σενα. Το carry out το οποίο περιλαμβάνει το σύνολο των σταδίων μιας πτυχιακής θα το βρεις σε οδηγίες για πτυχιακές, ή σε sites με συμβουλές για το πώς πρέπει να κινηθείς κατά τη διάρκεια της προετοιμασίας. Επειδή έχω διορθώσει αρκετές εκατοντάδες πτυχιακές και μεταπτυχιακές εργασίες στην Αγγλία σε τμήματα linguistics και TEFL, και τυχαίνει να μιλάω Αγγλικά από μωρό, νομίζω ότι αυτό που λέω είναι σωστό. Πχ. από το Πανεπιστήμιο του Bristol: "Carrying out a dissertation provides an opportunity to read extensively, but with a clear purpose and focus, in order to develop fresh understanding of a specific question." Σ' αυτό είναι σωστό. Απλά εμείς δεν συνηθίζεται να γράψουμε για τον εαυτό μας ότι "Ι am carrying out a dissertation." Ακούγεται παράξενα και ακριβώς αυτό εννοώ. Ελπίζω ότι το λύσαμε φίλε Lucifer, πάντα φιλικά. 2
Lucifer Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Κατάλαβα τι λες, δεν είχα αντιληφθεί τη διαφορά μεταξύ της γενικής χρήσης και της χρήσης σε πρώτο πρόσωπο. Μου 'μαθες κάτι, ελπίζω να το θυμάμαι κιόλας!
BritGreek Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Κατάλαβα τι λες, δεν είχα αντιληφθεί τη διαφορά μεταξύ της γενικής χρήσης και της χρήσης σε πρώτο πρόσωπο. Μου 'μαθες κάτι, ελπίζω να το θυμάμαι κιόλας! Εσύ τελικά το διατύπωσες πολύ πιο σωστά από εμένα και με ελάχιστα λόγια. Αυτό ακριβώς ήθελα να πω στα τόσα post μου.
DrLo Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Μέλος Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Αν διαβάσεις μερικά από τα 2.100.000 αποτελέσματα θα καταλάβεις αυτό που εννοώ. Δεν λες εσύ για το δικό σου dissertation "Ι am carrying out a dissertation." Απλά δεν λέγεται αν το λες εσύ ο ίδιος για σενα. Το carry out το οποίο περιλαμβάνει το σύνολο των σταδίων μιας πτυχιακής θα το βρεις σε οδηγίες για πτυχιακές, ή σε sites με συμβουλές για το πώς πρέπει να κινηθείς κατά τη διάρκεια της προετοιμασίας. Επειδή έχω διορθώσει αρκετές εκατοντάδες πτυχιακές και μεταπτυχιακές εργασίες στην Αγγλία σε τμήματα linguistics και TEFL, και τυχαίνει να μιλάω Αγγλικά από μωρό, νομίζω ότι αυτό που λέω είναι σωστό. Πχ. από το Πανεπιστήμιο του Bristol: "Carrying out a dissertation provides an opportunity to read extensively, but with a clear purpose and focus, in order to develop fresh understanding of a specific question." Σ' αυτό είναι σωστό. Απλά εμείς δεν συνηθίζεται να γράψουμε για τον εαυτό μας ότι "Ι am carrying out a dissertation." Ακούγεται παράξενα και ακριβώς αυτό εννοώ. Ελπίζω ότι το λύσαμε φίλε Lucifer, πάντα φιλικά. Στο γράμμα που έστειλα το έγραψε " mpla mpla .... and carried out my dissertation in ..... mpa mpla" sent
*nenya* Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 (Επίσης, σημείωση: τα phrasal verbs όπως το carry out που αναφέρατε παραπάνω δεν τα χρησιμοποιούμε σε formal γραπτό λόγο. Προσοχή λοιπόν αν π.χ. κάποιος γράφει διπλωματική στ'αγγλικά να μην περιέχει phrasal verbs η εργασία του. Κόβουν βαθμούς, δεν κάνω πλάκα, το ζω στο πετσί μου με τους Άγγλους καθηγητές που έχω μπλέξει )
BritGreek Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Δημοσ. 30 Ιανουαρίου 2013 Στο γράμμα που έστειλα το έγραψε " mpla mpla .... and carried out my dissertation in ..... mpa mpla" sent Δεν νομίζω να έχεις πρόβλημα. Εκτός κι αν είναι λεπτολόγοι. Αν σε ρωτήσουν, μπορείς να πεις ότι ήθελες να περιγράψεις την όλη διαδικασία από την ώρα που σκέφτηκες το θέμα, πώς το οργάνωσες, τι έιδους έρευνα έκανες, πώς ανάλυσες τα findings, τις πηγές που χρησιμοποίησες, κλπ. Μαζεύεται, και με αυτό τον τρόπο μπορεί να μην το προσέξει κανείς. Τουλάχιστον εσύ δεν έγραψες "I composed my dissertation" (compose--->music), όπως μας γράφουν κατά καιρούς εμάς σε επιστολές αιτήσεων για μεταπτυχιακό, τις οποίες ξέρουμε ότι έχουν πληρώσει κιόλας για να τους τις γράψουν. (Επίσης, σημείωση: τα phrasal verbs όπως το carry out που αναφέρατε παραπάνω δεν τα χρησιμοποιούμε σε formal γραπτό λόγο. Προσοχή λοιπόν αν π.χ. κάποιος γράφει διπλωματική στ'αγγλικά να μην περιέχει phrasal verbs η εργασία του. Κόβουν βαθμούς, δεν κάνω πλάκα, το ζω στο πετσί μου με τους Άγγλους καθηγητές που έχω μπλέξει ) Και πολύ καλά κάνουν γιατί το academic writing έχει μια συγκεκριμένη μορφή και ένα υψηλό επίπεδο επιστημονικής έκφρασης το οποίο πρέπει να αποδεικνύεις ότι κατέχεις αν σπουδάζεις σε αγγλόφωνο τμήμα. Πάντως, το carry out μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε formal context, αν και υπάρχουν σαφώς πιο κατάλληλα ρήματα. Μια χαρά χρησιμοποιείται σε academic english, αρκεί να υπάρχουν στην εργασία και οι πιο formal εκδοχές του. Αυτό που μετράει πιο πολύ είναι να μην επαναλαμβάνεις τις ίδιες λέξεις. Ορισμένα Πανεπιστήμια δεν αναγνωρίζουν και δεν επιτρέπουν τη λέξη "moreover".
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα