SATELLITE Δημοσ. 24 Ιουνίου 2001 Δημοσ. 24 Ιουνίου 2001 Και αναρωτιοσασταν γιατι δεν σας καταλάβαινε εκεινη η αγγλιδούλα<BR>τουρίστρια πέρσι το καλοκαίρι ... ενω η μετάφραση είναι η καλύτερη<BR>δυνατή που θα μπορούσε να γίνει ))))<P><BR> Are you working me? (Με δουλεύεις?)<P> You changed my lights (Μου άλλαξες τα φώτα) <P> I | He/She/It | We |You | They did her from hand (Την έκαναν από χέρι)<P> Welcome my eyes the two (Καλώς τα μάτια μου τα δυό)<P> Fart me a stonewall of bullocks! (Κλάσε μου μιά μάντρα αρχίδια)<P> He is a fart bathtub (είναι κλασομπανιέρας)<P> Better five and in hand than ten and waiting (Κάλιο 5 και στο χέρι παρα <BR> 10 και καρτέρι)<P> Better donkey-bonding than donkey-searching (Κάλιο γαϊδουρόδενε παρά<BR> γαϊδουρογύρευε)<P> It says! (Λέει)<P> It counts (Μετράει)<P> I've played them! (Τα έχω παίξει)<P> I made her lottery! (Την εκανα λαχείο)<P> I stayed bone! (Εμεινα κόκκαλο)<P> I saw the Christ soldier. (Είδα τον Χριστό φαντάρο)<P> It happened the come to see. (Εγινε το έλα να δείς)<P> Like the unfair curse. (Σαν την άδικη κατάρα)<P> Something's running down to the gypsies. (κάτι τρέχει στα γύφτικα)<P> It didn't sit on us.(Δεν μας έκατσε)<P> He gives her to me. (Μου την δίνει)<P> You take him and you incline (Τον πέρνεις και γέρνεις)<P> It brakes her to me. (Μου την σπάει)<P> You owe me your horns. (Μου χρωστά τα κέρατα του)<P> Who pays the bride. (Ποιός πληρώνει την νύφη?)<P> He doesn't understand Christ. (Δεν καταλαβαίνει Χριστό!)<P> Your mind and a pound and the painter's brush. (Τα μυαλά σου και μιά λύρα<BR> και του μπογιατζή ο κόπανος)<P> I came out of my clothes. (Βγήκα από τα ρούχα μου)<P> This place is at Devil's mother. (Αυτό είναι στου διαόλου την μάνα)<P> It rains chair legs. (Βρέχει καρεκλοπόδαρα)<P> Hairs curly. (τρίχες κατσαρές)<P> I don't have face to come out in society. (Δεν έχω πρόσωπο να αντικρίσω<BR> την κοινωνία)<P> How from here morning morning? (Πώς από δώ πρωϊ πρωϊ?)<P> I don't know my blindness. (Δεν ξέρω την τύφλα μου)<P> The Blind man's rights (του στραβού το δίκιο)<P> I see it pale. (Τα βλέπω χλωμά)<P> Ηe is dewatered! (Αυτός είναι ξενέρωτος)<P> You are for the festivals. (Είσαι για τα πανηγύρια)<P> Three-blanket party. (Τρικούβερτο γλέντι)<P> They don't chew. (Δεν μασάνε)<P> Does the goat chew taramas? (Μασάει η κατσίκα ταραμά?<P> Does the cat spins in the yoghurt? (Σπινιαρει η γατα στο γιαουρτι) <P> Slow the cabbages! (Σιγά τα λάχανα)<P> Sit down well. (κάτσε καλά)<P> Catch the egg and give it a haircut. (Πιάσε το αυγό και κούρευτο!!)<P> Are we gluing coffee pots? (Μπρίκια κολλάμε?)<P> Marrows drums! (Κολοκύθια τούμπανα)<P> Marrows with oregano. (Κολοκύθια με τη ρίγανη)<P> I made them salad - I made them sea. (Τα έκανα σαλάτα/ θάλασσα)<P> We became robes - Robe unbuttoned! (Γίναμε ρόμπες)<P> I have spit them. (Τά έφτυσα)<P> He ate bunch. (Εφαγε μπουκέτο)<P> I throw you to the ears. ( Σου ρίχνω στ' αυτιά)<P> I took them to the scul (Τα πήρα στό κρανίο)<P> Slow the very oil (σιγά τον πολυέλαιο)<P> Holy Mary's eyes. (Της Παναγιάς τα μάτια)<P> Whatever you remember you are glad. (¨Οτι θυμάσαι χαίρεσαι)<P> Are you asking and the change from over? (Μου ζητάς και τα ρέστα?)<P> Glass! (Τζάμι!!)<P> We drank him. (Τον ήπιαμε)<P> We confused our thighs. (Μπερδέψαμε τα μπούτια μας)<P> He farted me fat. (Μέ έκλασε χοντρά)<P> Ηore's fence. ( Πουτάνας το κάγκελο)<P> Of the gay. (Του πούστη)<P> She's taking him. (Τόν παίρνει)<P> The bad your weather! (Τον κακό σου τον καιρό)<P> With this side to sleep. (Αυτό το πλευρό να κοιμάσαι)<P> Your eye the crosseyed! (Το μάτι σου το αλλήθωρο)<P> I am dogbored. (Σκυλοβαριέμαι)<P> We did black eyes to see you (Μαυρα μάτια να σε δούμε)<P> Like the snooooows! (Σαν τα χιόνια)<P> He made us the three two. (Μας έκανε τα τρία δύο)<P> I took the third the longest. (Πήρα τό τρίτο το μακρυτερο)<P> You are a coffee shop. (Είσαι καφενείο)<P> Shit and fromshit. (Σκατά και απόσκατα)<P> At the end they shave the groom. (Στο τέλος ξυρίζουν τον γαμπρό)<P> Sunday short feast. (Κυριακή κοντή γιορτή)<P> To say the figs figs and the tub tub! (Τα σύκα σύκα και η σκάφη σκάφη)<P> You do accounts without the hotel owner. (Λογαριάζεις χωρίς τον ξενοδόχο)<P> The madness doesn't go to the mountains. (Η τρέλα δεν πάει στα βουνά)<P> Better your eye goes out than your name. (Καλύτερα να σου βγεί το μάτι<BR> παρά το όνομα)<P> Will I take out the snake from the hole? (Θα βγάλω το φίδι από την<BR> τρύπα?)<P> He sleeps with the hens. (κοιμάται με τις κότες)<P> He stuck me to the wall. (Με κόλησε στον τοίχο)<P> I'm sitting on ignited coals. (κάθομαι σε αναμμένα κάρβουνα)<P> You will eat wood. (Θα φάς ξύλο)<P> In the boil the iron sticks (στην βράση κολλάει το σίδερο)<P> They returned me the entrails. (Μου έβγαλε τα σωθικά)<P> He sat me on the neck. (Μου έκατσε στό σβέρκο)<P> I balded! - You balded me! (Καράφλιασα - Με καράφλιασες)<P> If ... this happens pierce my nose! (Να μου τρυπήσεις την μύτη)<P> You took my ears with the music. (Μου πήρες τα αυτιά με την μουσική)<P> Has the weather turnings. (Εχει ο καιρός γυρίσματα)<P> I | He/She/It | We |You | They do(es) the duck. (Κάνει την πάπια)<P> In the down down of the written. (Στο κάτω κάτω της γραφής)<P> He does the dead bug. (Κάνει τον ψόφιο κοριό)<P>(δημιουργήθηκε από τον ʼρη Καρνούσκο)<p>[ 24-06-2001: Message edited by: SATELLITE ]
ladhm Δημοσ. 25 Ιουνίου 2001 Δημοσ. 25 Ιουνίου 2001 Are you working me? (Με δουλεύεις?)<P>To sosto ine: Are you pulling my leg?<BR>Opote kalitera na tis pis Are you working at me? gia na min se pare3igisoun i ipolipi...
privateer Δημοσ. 25 Ιουνίου 2001 Δημοσ. 25 Ιουνίου 2001 Ena allo kalo:<BR>Dont make me waters (Mh mou kaneis nera)<BR>LOL
vlachaquito Δημοσ. 25 Ιουνίου 2001 Δημοσ. 25 Ιουνίου 2001 kala file you have painted...(zografises...)<P><BR>keep up the good work...
sado Δημοσ. 25 Ιουνίου 2001 Δημοσ. 25 Ιουνίου 2001 - How I'll drink this? Dry hammer? (Πως θα το πιω; Ξεροσφύρι; )<BR>- Ι΄ll break you to wood! (Θα σε σπάσω στο ξύλο! )<BR>-Were are you going morning morning? (Που πας πρωί πρωί; )<BR>- Ηow does it cost upstairs downstairs? (Πόσο κάνει αυτό πάνω κάτω; )<P>
Melven Δημοσ. 25 Ιουνίου 2001 Δημοσ. 25 Ιουνίου 2001 hi baby,do u want to find her tonight?????<BR>(8a 8eles na ti vroume apopse?????...)
Myung Δημοσ. 26 Ιουνίου 2001 Δημοσ. 26 Ιουνίου 2001 sorry bat mine spoking off england is a not a very much off better show i cant not to katalaving the apopano
Super Moderators paredwse Δημοσ. 26 Ιουνίου 2001 Super Moderators Δημοσ. 26 Ιουνίου 2001 <B>Αυθεντικό:</B> Κέρκυρα, καλοκαίρι 2000 σε καφετέρια στην παραλία της Γλυφάδας. Σε διπλανό τραπεζάκι ακούω τα εξής (έλληνας - αγγλίδα):<P>GR - Do you want to come for a ride with my duck? (θες να'ρθεις για βόλτα με το παπί μου; )<BR>EN - Are you serious?<BR>GR - No, I am Greek.<P>Προφανώς ο τύπος νόμισε (στο serious) ότι τον ρωτούσε αν είναι από την Συρία (σύριος) και απαντά "Είμαι Έλλην" (και το καυχιέμαι, συμπληρώνω εγώ!)
-nick- Δημοσ. 28 Ιουνίου 2001 Δημοσ. 28 Ιουνίου 2001 Poly plaka!!!: ) lOL <BR>Eidika auto pou eipes pos akouses sth Glyfada <BR>Are you serious??? L0L!!!<BR>All of you WROTE HISTORY <BR>He's getting it in me[ΜΟυ την mpainei ]
apoc Δημοσ. 29 Ιουνίου 2001 Δημοσ. 29 Ιουνίου 2001 Xexex pragmatika poli gelio<P>We are for the festivals xexexexex!
gmeles Δημοσ. 29 Ιουνίου 2001 Δημοσ. 29 Ιουνίου 2001 Πραγματικό επεισόδιο στην Πάτρα του 1997: ένας μάγκας μιλάει σε μια τουρίστρια και τις λέει <B>"Ηere is Rio αντιHere is Αντίριο"</B>
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.