Προς το περιεχόμενο

Μετάφραση υποτίτλων


Kostaskouk

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Έχω μια ταινία, για την οποία δεν υπάρχουν Ελληνικοί υπότιτλοι.

Βρήκα όμως Αγγλικούς και Γαλλικούς.

Για τη μετάφρασή τους (σε Ελληνικούς), έψαξα και βρήκα στην κατηγορία ''Video και Audio >> Χρήσιμα προγράμματα στο Video και Audio >> Προγράμματα για μετάφραση υποτίτλων'',

τα προγράμματα : Subtitles Translator και Subtitle Processor.

Προσπάθησα να τα δουλέψω, αλλά δεν τα κατάφερα.

Μήπως υπάρχει κάποιος οδηγός χρήσης τους ?

Και αν όχι.... Μήπως κάποιος καλός άνθρωπος μπορεί να με καθοδηγήσει σε κάποιο απ' αυτά τα 2 προγράμματα ?

Ευχαριστώ.

Δημοσ.
Εγώ θα σου έλεγα να δεις το Subtitle Workshop.

Δες τον οδηγό στο GreekTVSubs.

Νομίζω είναι πολύ αναλυτικός.

 

Ευχαριστώ για την απάντησή σου.

Ο οδηγός είναι αναλυτικός, αλλά...

Σ' αυτό τον οδηγό που ''ξεκινάει'' από τη διεύθυνση :

http://www.greektvsubs.gr/showthread.php?t=760&garpg=1

αναφέρεται το εξής :

Το script αυτό έχει φτιαχτεί με σκοπό να βοηθήσει το έργο των μεταφραστών στον εξελληνισμό των Αγγλικών ονομάτων.....

Για την λειτουργία του, απαιτείται η ύπαρξη της τροποποιημένης έκδοσης του Subtitle Workshop GTvS Edition της URUSoft....

 

Αυτήν την τροποποιημένη έκδοση, δεν κατάφερα να την βρω (και η δική μου έκδοση που είναι η 2.51, δεν διαθέτει το μενού που αναφέρεται στον οδηγό).

Σου επισυνάπτω και το μήνυμα που μου βγάζει :

post-43245-129063042465_thumb.jpg

Δημοσ.

Απ' ό,τι κατάλαβα, δεν χρειάζεσαι ούτε την τροποποιημένη έκδοση ούτε το ειδικό μενού, καθώς η ύπαρξή τους είχε (πριν ανασταλεί επισήμως η λειτουργία του GTvS όσον αφορά νέους υποτιτλισμούς) νόημα μόνο για εσωτερική χρήση από τις ομάδες υποτιτλισμού του GTvS.

  • Moderators
Δημοσ.
Απ' ό,τι κατάλαβα, δεν χρειάζεσαι ούτε την τροποποιημένη έκδοση ούτε το ειδικό μενού, καθώς η ύπαρξή τους είχε (πριν ανασταλεί επισήμως η λειτουργία του GTvS όσον αφορά νέους υποτιτλισμούς) νόημα μόνο για εσωτερική χρήση από τις ομάδες υποτιτλισμού του GTvS.

 

Έτσι είναι. Η επεκτάσεις της τροποποιημένης έκδοσης ήταν κάποια pascal scripts που κυρίως χρησίμευαν για να διευκολύνουν το έργο των μεταφραστών για επεισόδια κάποιας σειράς (πχ τα ονόματα/τοπωνύμια/ειδική ορολογία να μεταφράζονται με τον ίδιο τρόπο μεταξύ επεισοδίων).

Η βασική δουλειά γίνεται και με την κανονική έκδοση του προγράμματος.

Δημοσ.
Σωστά, απλά πάτα κάτω από το μήνυμα που λέει Επόμενη σελίδα και προχώρα με την έκδοση 2.51 (όχι την beta, είναι ημιτελείς).

Ή πάτα ΕΔΩ.

Δεν σου χρειάζεται η συγκεκριμένη έκδοση.

 

Στο link που με στέλνεις, γράφει :

''Οδηγός Μεταφραστικής Διαδικασίας με το Subtitle Workshop''

Αυτό σημαίνει πως ένα-ένα frame θα μεταφράζονται από μένα ?

Γιατί αυτό, δεν το κάνω ούτε με σφαίρες.

Αυτό που ζητάω, είναι μια μεταφραστική διαδικασία που θα γίνεται αυτόματα από το πρόγραμμα (αν υπάρχει βέβαια κάτι τέτοιο).

Μπορείς λοιπόν να γίνεις ποιό συγκεκριμένος πάνω σ' αυτό ?

(Για να καταλάβω κι' όλας τί κάνουν αυτού του είδους τα προγράμματα....)

Δημοσ.

Η μετάφραση γίνεται από εσένα, αν θέλεις να γίνει σωστά.

Υπάρχει και η λύση του translate, δηλαδή να χρησιμοποιήσεις ένα εργαλείο όπως το Google Translate (online και free) ή το Systran στο Word, να κάνεις αυτόματη μετάφραση και να διορθώσεις τα λάθη στο τέλος.

Και τα δύο θέλουν χρόνο, ενώ αν επιλέξεις το translate, θα πρέπει να έχεις και τα δύο κείμενα ανοιχτα (original και translated) για να βλέπεις τα σφάλματα σύνταξης και έννοιας που θα υπάρχουν πάντα (σε βαθμό τραγελαφικό ορισμένες φορές).

Δημοσ.

Τα προγράμματα του είδους που αναφέρθηκαν μέχρι τώρα στο thread βοηθούν απλά στο να σου παρέχεται ένα εύχρηστο interface και ορισμένες ευκολίες κατά τη διαδικασία χειροκίνητης μετάφρασης αρχείων υποτίτλων. Δεν έχουν δυνατότητες αυτόματης μετάφρασης, για κάτι τέτοιο χρειάζεσαι διαφορετικού είδους προγράμματα (όπως π.χ. το SYSTRAN), τα οποία όμως στην περίπτωση κειμένου όπως οι υπότιτλοι δίνουν αποτέλεσμα όχι ιδιαίτερα ικανοποιητικό (με εκ των υστέρων ανάγκη για πολλές χειροκίνητες επεμβάσεις-διορθώσεις, αντίθετα από τα τεχνικής-επιστημονικής φύσεως κείμενα όπου τα πάνε καλύτερα).

Δημοσ.
Για πια ταινία γίνεται λόγος;

Έτσι για να μου φύγει η απορία...

 

Για το ''It Happened One Night (1934)''

Διάβασα ότι είχε σαρώσει τα όσκαρ, και από ξένα forum που κοίταξα, όλοι το επαινούσαν πολύ.

 

---------- Το μήνυμα προστέθηκε στις 07:28 ----------

 

Δοκίμασε να μεταφράσεις λίγο χειροκίνητα πάντως. Αν κατέχεις καλά τη γλώσσα είναι διασκεδαστικό :-)

Το θέμα όμως είναι να έχεις και μπόλικη ώρα για χάσιμο, που δυστυχώς δεν...)

Αρχειοθετημένο

Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.

  • Δημιουργία νέου...