Lucifer Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Μέλος Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 C'est un chibook grand, naturellement.
vocals_ Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 πχ θεωρητικά μαθηματικά γλωσσολογία θαλάσσια κυματική, πολύ σημαντικό. That's all I wanted.Thanks.Λολ για τα θεωρητικα μαθηματικα,τα χα μέσα στη μάπα μου άλλα για κάποιο λόγο τα αγνοούσα και νόμιζα πως δεν κολλάνε εδώ.. ---------- Προσθήκη στις 17:13 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 17:12 ---------- ceci n'est pas une pipe = this is not a pipe... άρα τι είναι? C'est un chibook grand, naturellement. Answer given.
Achilles Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 C'est un chibook grand, naturellement. Νάτος ο γνώστης. 40 χρόνια πείρα...
teo64x Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 ceci n'est pas une pipe = this is not a pipe... άρα τι είναι? Είναι ζωγραφιά πίπας.
pappous_soulis Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Αισχροί κι οι δυο! Αισχροί κι οι δυο!
andreapaog328 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 σταματήστε τα σιμπούκ και τις πίπες και αφήστε με να διαβάσω τίποτα...
Lucifer Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Μέλος Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Νάτος ο γνώστης. 40 χρόνια πείρα... Όλα κι όλα, σάλιο γαλλίδας δεν έχει στάξει ποτενές. Μονάχα γαλλικούς.
Achilles Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 andreapaog328, ούτως ή άλλως........."πίπες" διαβάζεις. Όλο στον μπλα-μπλα γυρίζεις.
pappous_soulis Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 What did ya say ? Λίγα για τον Λαζουά ε...
giorgos147 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Τι τραγούδι... Που χάθηκε αυτή η μουσική;
washcloud Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 garnele, my French suck butt - αλλά....αυτό δεν ΕΙΝΑΙ μία πίπα; vocals, τα things/stuff και το all (ή και everything) -πάντα σε συνδυασμό με το unlike όλα- θα χρειαζόντουσαν για να βγαίνει σωστό εννοιολογικό νόημα (αλλιώς είναι πολύ γενικό) κι έναν επιθετικό προσδιορισμό μπροστά (πχ important, worthwhile etc) από τη στιγμή που υπάρχει εκείνο το can στο τέλος. Σε άλλου είδους πρόταση (χωρίς κάτι γενικό όπως things) θα έστεκε το unlike e.g. my lover gives me pleasure unlike anyone does ή my lover gives me pleasure like no one else can do αλλάζοντας αρκετά όμως το τέλος της πρότασης. (συνεχίζω επίσης να μην καταλαβαίνω εκείνη την κουλαμάρα του to time...) ---------- Προσθήκη στις 17:42 ---------- Προηγούμενο μήνυμα στις 17:39 ---------- (μέχρι να ποστάρω, βλέπω ότι η σεξουαλικότητα του thread, sky-rocketed....)
angmar Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Μ' αρέσει που μπήκατε στο τρυπάκι να βγάλετε νόημα από μια ζωγραφιά του Μαγκρίτ, Κυριακή απόγευμα...
vocals_ Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 wash το to time μήπως σημαίνει μέσα στο χρόνο ? Through time και έτσι..Κάπως έτσι μου ρχεται. vocals, τα things/stuff και το all (ή και everything) -πάντα σε συνδυασμό με το unlike όλα- θα χρειαζόντουσαν για να βγαίνει σωστό εννοιολογικό νόημα (αλλιώς είναι πολύ γενικό) κι έναν επιθετικό προσδιορισμό μπροστά (πχ important, worthwhile etc) από τη στιγμή που υπάρχει εκείνο το can στο τέλος. Αυτό δεν το καταλαβαίνω.Γιατί να χρειαστεί ο επιθετικός προσδιορισμός;(είπες βέβαια το γιατί,για να βγει σωστό νόημα,αλλά δεν το καταλαβαίνω αυτό διότι στέκει η πρόταση και χωρίς επίθετο).
washcloud Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2010 (...και σε παρένθεση επίσης τόνισα "είναι πολύ γενικό"). Just take my word for it, δεν μπορώ να το εξηγήσω περισσότερο αυτή τη στιγμή - ούτε να σου δώσω κανόνα. Είναι απλά "γυμνό" το things - όταν ακολουθεί το can. * το δε "(to) time", δεν μπορώ καν να καταλάβω αν χρησιμοποιείται (εδώ) ως ουσιαστικό ή ΡΗΜΑ. Plus it simply makes no sense to me (στην όλη πρόταση ως έχει) - όπως και να χρησιμοποιείται......
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Αρχειοθετημένο
Αυτό το θέμα έχει αρχειοθετηθεί και είναι κλειστό για περαιτέρω απαντήσεις.