mix@lis Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Γεια χαρα παιδιά, μπορεί κάποιος να μου πεί πως μπορώ να μεταφράσω και να επικυρώσω το Lower; Άκουσα οτι στα ΚΕΠ δεν μπορώ να τα κάνω αυτά, αλλά μπορώ μέσω δικηγόρου. Για πείτε εσείς που έχετε προηγούμενη εμπειρία... ευχαριστώ πολύ.
Super Moderators paredwse Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Super Moderators Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Γεια χαρα παιδιά, μπορεί κάποιος να μου πεί πως μπορώ να μεταφράσω και να επικυρώσω το Lower; Άκουσα οτι στα ΚΕΠ δεν μπορώ να τα κάνω αυτά, αλλά μπορώ μέσω δικηγόρου. Για πείτε εσείς που έχετε προηγούμενη εμπειρία... ευχαριστώ πολύ. 1. Δικηγόρος. 2. Μεταφραστική Υπηρεσία Υπουργείου Εξωτερικών.
mix@lis Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Μέλος Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 πρέπει να ακολουθήσω και τα 2 βήματα ή το ενα απο τα δύο?
xri_ni Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Αν το πηρες απο το Cambridge πας στο Βρετανικο Συμβουλιο στο Κολωνακι και στο μεταφραζουν με το αζημιωτο βεβαια.Αν απο το Michigan νομιζω στην ΕλληνοΑμερικανικη Ενωση.Η' οπως αναφερθηκε σε δικηγορο.
Super Moderators paredwse Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Super Moderators Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 πρέπει να ακολουθήσω και τα 2 βήματα ή το ενα απο τα δύο? Ένα από τα δύο. Αν το πηρες απο το Cambridge πας στο Βρετανικο Συμβουλιο στο Κολωνακι και στο μεταφραζουν με το αζημιωτο βεβαια.Αν απο το Michigan νομιζω στην ΕλληνοΑμερικανικη Ενωση.Η' οπως αναφερθηκε σε δικηγορο. Αυτή είναι η ορθότερη διαδικασία: επικυρωμένη μετάφραση από το ίδρυμα που εξέδωσε το πιστοποιητικό. Αλλά, απ' ότι γνωρίζω, γίνεται δεκτή και η μετάφραση από δικηγόρο.
salliara Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Εγω σε δικηγόρο τα έχω μεταφράσει, αλλα νομίζω δεν μπορούν όλοι οι δικηγόροι, πρέπει να εχουν κάποια ειδική πιστοποίηση, σωστά?
Super Moderators paredwse Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Super Moderators Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Εγω σε δικηγόρο τα έχω μεταφράσει, αλλα νομίζω δεν μπορούν όλοι οι δικηγόροι, πρέπει να εχουν κάποια ειδική πιστοποίηση, σωστά? Όχι, απλώς πρέπει να γνωρίζουν την ξένη γλώσσα από την οποία μεταφράζουν. Το αν γνωρίζει αγγλικά κάποιος δικηγόρος ή όχι, ουδείς μπορεί να το ξέρει. Αν γίνει όμως καμιά στραβή και γίνει αντιληπτό ότι η μετάφραση είναι άλλ' αντ' άλλων, τότε ο δικηγόρος βρίσκει τον μπελά του, όχι ο πολίτης. Και έτσι είναι το σωστό, αν σου δηλώσω ότι ξέρω σουαχίλι και κάνω μετάφραση από τα σουαχίλι στα αγγλικά, εγώ ευθύνομαι, εσύ δεν μπορείς να ελέγξεις τις γνώσεις μου (εκτός αν ξέρεις κι εσύ σουαχίλι).
washcloud Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Γεια χαρα παιδιά, μπορεί κάποιος να μου πεί πως μπορώ να μεταφράσω και να επικυρώσω το Lower; Άκουσα οτι στα ΚΕΠ δεν μπορώ να τα κάνω αυτά, αλλά μπορώ μέσω δικηγόρου. Για πείτε εσείς που έχετε προηγούμενη εμπειρία... ευχαριστώ πολύ. Βρες κα'ναν γνωστό σου δικηγόρο να στο κάνει κοψοχρονιά (αν το μεταφράσεις ο ίδιος -κάνεις δηλαδή τον κόπο- και αυτός απλά βάλει την υπογραφή του, κι αν είναι φίλος, ε θα την βάλει και τζαμπέ).
Physics_Rulez Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Όχι, απλώς πρέπει να γνωρίζουν την ξένη γλώσσα από την οποία μεταφράζουν. Το αν γνωρίζει αγγλικά κάποιος δικηγόρος ή όχι, ουδείς μπορεί να το ξέρει. Αν γίνει όμως καμιά στραβή και γίνει αντιληπτό ότι η μετάφραση είναι άλλ' αντ' άλλων, τότε ο δικηγόρος βρίσκει τον μπελά του, όχι ο πολίτης. Και έτσι είναι το σωστό, αν σου δηλώσω ότι ξέρω σουαχίλι και κάνω μετάφραση από τα σουαχίλι στα αγγλικά, εγώ ευθύνομαι, εσύ δεν μπορείς να ελέγξεις τις γνώσεις μου (εκτός αν ξέρεις κι εσύ σουαχίλι). θα αδράξω την ευκαιρία να αναφέρω ότι από νομό σε νομό η αμοιβή του δικηγόρου διαφέρει λόγω των ελαχίστων αμοιβών που προβλέπει ο εκάστοτε δικηγορικός σύλλογος. πχ. στην Ξάνθη θα μεταφράσεις το πτυχίο με 140 ευρώ σε δικηγόρο, ενώ στη Θεσσαλονίκη με 20-30 (κάπου εκεί). Είναι λίγο εξοργιστικό.... είναι οι στρεβλώσεις που προκαλούν στην αγορά οι ελάχιστες αμοιβές.
headbanger Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Ελπιζω να εχεις γερα χαρτια, η ενα γερο κονε γιατι θα γινει πανικος απο αιτησεις
washcloud Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Είχα πάει κι εγώ να γράψω ότι προ αμνημονεύτων χρόνων, κι αν θυμάμαι σωστά, στην Ξάνθη συγκεκριμένα ζητούσαν 30 χιλιάρικα αν ήσουν άγνωστος μεταξύ αγνώστων, οι δικηγόροι, αλλά μετά από ένα γρήγορο τζι-σερτς είδα ν' αναφέρονται 10€ για μετάφραση επικύρωση στο Β. Συμβούλιο, οπότε είπα να μην αναφέρω τη μνήμη του πάλαι-ποτέ τσουχτερού ποσού.... (τί δλειά έχεις εσύ με Γκζάνθη, Φίζικς....; )
xri_ni Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Ελπιζω να εχεις γερα χαρτια, η ενα γερο κονε γιατι θα γινει πανικος απο αιτησεις Εμενα παλι μου κανει εντυπωση που βγηκε προκυρηξη....νομιζα οτι δε θα γινοταν καμεια τουλαχισον για το προσεχες διαστημα!
Physics_Rulez Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Είχα πάει κι εγώ να γράψω ότι προ αμνημονεύτων χρόνων, κι αν θυμάμαι σωστά, στην Ξάνθη συγκεκριμένα ζητούσαν 30 χιλιάρικα αν ήσουν άγνωστος μεταξύ αγνώστων, οι δικηγόροι, αλλά μετά από ένα γρήγορο τζι-σερτς είδα ν' αναφέρονται 10€ για μετάφραση επικύρωση στο Β. Συμβούλιο, οπότε είπα να μην αναφέρω τη μνήμη του πάλαι-ποτέ τσουχτερού ποσού.... (τί δλειά έχεις εσύ με Γκζάνθη, Φίζικς....; ) Απλά έχω αρκετούς πολύ καλούς φίλους εκεί
mix@lis Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Μέλος Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 ευχαριστω πολυ παιδιά...οπότε κάνω τα εξής βήματα και να μου πείτε αν είμαι οκ! 1)Βγάζω φωτοτυπία το lower 2)Μεταφράζει σε ένα χαρτί η ξαδέρφη μου (που είναι καθηγητρια αγγλικων) αυτα που λεει πανω το lower 3)παω με την φωτοτυπία του lower και το μεταφρασμενο χαρτι σε ενα δικηγορο και μου τα επικυρωνει και τα 2 Σωστα? Η μορρφοποίηση που θα έχει το χαρτί πρέπει να είναι όπως του Lower?
Super Moderators paredwse Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 Super Moderators Δημοσ. 21 Ιουλίου 2011 ευχαριστω πολυ παιδιά...οπότε κάνω τα εξής βήματα και να μου πείτε αν είμαι οκ! 1)Βγάζω φωτοτυπία το lower 2)Μεταφράζει σε ένα χαρτί η ξαδέρφη μου (που είναι καθηγητρια αγγλικων) αυτα που λεει πανω το lower 3)παω με την φωτοτυπία του lower και το μεταφρασμενο χαρτι σε ενα δικηγορο και μου τα επικυρωνει και τα 2 Σωστα? Η μορρφοποίηση που θα έχει το χαρτί πρέπει να είναι όπως του Lower? Σωστά. Αρκεί κι ο δικηγόρος να ξέρει αγγλικά και να μην αρνηθεί, λέγοντας, "α δεν το μετέφρασα εγώ, δεν μπορώ να σου επικυρώσω τη μετάφραση άλλου"... Η μορφοποίηση θα πρέπει να είναι ΣΕ ΓΕΝΙΚΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ παρόμοια με του αυθεντικού Lower. Όχι τίποτε το ιδιαίτερο.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα