Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Σε μια εργασία μου χρησιμοποιώ online ερωτηματολόγιο. Το έφτιαξα με googledocs και το συμπληρώνουν οι χρήστες στο ιντερνετ αφού τους στείλω το link. Τα αποτελέσματα τα παίρνω κατευθείαν.

 

Ο καθηγητής θέλει να διαγράψω τον όρο "online" ερωτηματολόγιο, και να βάλω αντίστοιχο ελληνικό. Πως να το διατυπώσω;

Αν βάλω ερωτηματολόγιο "διαθέσιμο στο διαδίκτυο" δεν μου φαίνεται σωστό διότι θα μπορούσα να αναφέρομαι σε αρχείο που θα το κατέβαζαν και θα το συμπλήρωναν τοπικά και μετά θα μου το έστελναν.

Δημοσ.

Ο καθηγητής θέλει να διαγράψω τον όρο "online" ερωτηματολόγιο, και να βάλω αντίστοιχο ελληνικό. Πως να το διατυπώσω;

 

:-( τι δε ταρεσει απ το online δλδ?

  • Like 1
Δημοσ.

Να του πεις πως είναι τεχνολογικός όρος και δεν υπάρχει (ακριβής) αντίστοιχη ελληνική λέξη.

  • Like 4
Δημοσ.

δεν υπάρχει όντως αντίστοιχη ελληνική λέξη (όχι επειδή είναι τεχνολογικός όρος).

 

Παρόλαυτα το διαδικτυακό ερωτηματολόγιο ίσως είναι και σωστότερο (το άν είναι ονλάιν ή όφλάιν είναι κάτι άλλο)

 

*άσχετο: από και και πέρα το γράφεις στα ελληνικά (ονλάιν)

Δημοσ.

"Σε σύνδεση"/"Σε απευθείας σύνδεση" και επειδή αφορά Internet. "Σε σύνδεση μέσω διαδικτύου".

 

 

So much gayness! ^_^

Δημοσ.

Βασιζόμενος στο αντίστοιχο «σε τάση» των ηλεκτρολόγων, χρησιμοποίησε την έκφραση «σε σύνδεση».

Δημοσ.

H λέξη που ψάχνεις είναι το "έγγραμος" που σημαίνει "αυτός που συνδέεται απευθείας ή ελέγχεται από

κεντρική μονάδα".(Μπαμπινιώτης)

 

Πάντως να ξέρεις πως οι μη Ελληνικές λέξεις ή έννοιες σε πολλές περιπτώσεις αναγράφονται ως έχουν. Δεν είναι αναγκαίο δηλαδή μια ευρέος διαδεδομένη έννοια να την ερμηνεύουμε.(πρόταση Χαραλαμπάκη)

  • Like 1
Δημοσ.

Τώρα θα έγραφα το "έγγραμμος" που είπε κι ο Cossutius, αλλά με πρόλαβε. Η αλήθεια είναι ότι κι εγώ θα διάλεγα μάλλον το "διαδικτυακός", αν και δεν είναι σωστό.

Τουλάχιστον έτσι για να προσφέρω κι εγώ κάτι, παραθέτω τον ακριβή ορισμό του Μπαμπινιώτη:

 

ον-λάιν: επίθ. {άκλ.} ελλην. έγγραμμος΄ (για υπολογιστές, δίκτυα κλπ.) αυτός που συνδέεται απευθείας, ή ελέγχεται από κεντρική μονάδα: ~ συνομιλία (για απευθείας συζήτηση μέσω Διαδικτύου)/σύνδεση/πωλήσεις//(κ. ως επιρρ.) είμαι ~.

 

 

Δικό μου σχόλιο: Η αλήθεια είναι ότι ο έγγραμμος (σε γραμμή) έχει να κάνει με τη γραμμή, που όπως συνηθίζεται να χρησιμοποιείται, έχει την έννοια του ζωντανού. Όπως θα πείς ας πούμε για το τηλέφωνο ότι "έπεσε η γραμμή", δηλαδή χάθηκε η ζωντανή μετάδοση του σήματος.

Νομίζω και το ονλάιν έχει σχέση με το ζωντανό (live), γιατί είναι κάτι που γίνεται τώρα. Αν σε 5' η γραμμή πέσει δε θα είναι ονλάιν και "δε θα γίνεται τώρα". Τότε θα είσαι οφλάιν. Νέκρα δηλαδή.

Αυτά.

 

edit: μόλις συνειδητοποίησα ότι το online σε κατά λέξη μετάφραση σημαίνει "σε γραμμή". χαχαχα καλή φάση

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...