taazz Δημοσ. 8 Μαΐου 2012 Δημοσ. 8 Μαΐου 2012 το on στο online έχει την έννοια του ανοιχτός και όχι πάνω.
MiDi_MiLiZ Δημοσ. 8 Μαΐου 2012 Δημοσ. 8 Μαΐου 2012 Σε μια εργασία μου χρησιμοποιώ online ερωτηματολόγιο. Το έφτιαξα με googledocs και το συμπληρώνουν οι χρήστες στο ιντερνετ αφού τους στείλω το link. Τα αποτελέσματα τα παίρνω κατευθείαν. Ο καθηγητής θέλει να διαγράψω τον όρο "online" ερωτηματολόγιο, και να βάλω αντίστοιχο ελληνικό. Πως να το διατυπώσω; Αν βάλω ερωτηματολόγιο "διαθέσιμο στο διαδίκτυο" δεν μου φαίνεται σωστό διότι θα μπορούσα να αναφέρομαι σε αρχείο που θα το κατέβαζαν και θα το συμπλήρωναν τοπικά και μετά θα μου το έστελναν. Eιπωθηκε παραπανω. Οπως σε καποιες επιστημες που ξεκινησαν απτην Ελλαδα επικρατουν μεχρι σημερα οροι της ελληνικης παγκοσμιως, ετσι θα πρεπει να αποδεχθει ο μιστερ Ελληνας καθηγητης σου οτι το ιντερνετ ξεκινησε και εξελιχθηκε απο Αμερικανους, ενω οι Ελληνες περασαν και δεν ακουμπησαν μεχρι σημερα στην αναπτυξη και την εξελιξη του, αρα καλα θα κανει να χωνεψει οτι καποιοι τεχνικοι οροι ειναι λογικο να μην αποδιδονται σε αλλες γλωσσες. Ευκαιρια να του μαθεις κι εσυ 5 πραματα του καθηγητη σου γιατι εμεινε στον Α παγκοσμιο πολεμο. Αν επιμεινει, πεστου οτι τα καλυτερα βιβλια πληροφορικης στον κοσμο, στην Ελλαδα ηταν ακαταλαβιστικα εως αποτυχημενα επειδη οι εγχωριοι εκδοτες τους κανανε ακριβως την ιδια αποπειρα που ζητα αυτος απο εσενα, να μεταφραζουν μαζι με τα υπολοιπα και τεχνολογικους ορους. Μεχρι που αρχισαν να παιρνουν χαμπαρι οτι καποιοι οροι απλα μενουν ως εχουν, στα Αγγλικα. Αν συνεχισει να επιμενει ρωτα τον τι λειτουργικο εχει στον υπολογιστη του. Αν σου πει windows πεστου να στο αποδωσει στα ελληνικα και ζητα του επιτακτικα να τα αναφερει απο δω και περα σαν Μικρομαλακός Παράθυρα Επτά, Πακετο Επιδιορθωσης 1. 2
ennoeitai Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 Όντως. Βάλε "ον-λάιν" και τέλος. Και ο ίδιος ο Μπαμπινώτης αυτό έχει. Τι θέλει τώρα ο καθηγητής σου; Κι όποιος δεν καταλάβει τι θα πεί ον-λάιν, να πάει να βρεί καμιά ρίζα δίπλα απ'τη σπηλιά του να τη φάει κιόλας. Επίσημος όρος είναι πλέον. Και ελληνικός (εξελληνισμένος).
_BASSstarlet_ Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 Σε κάποιο/α βιβλία πολύ παλιά, κάποιοι προσπάθησαν να μεταφράσουν το "interface" ως «ενδοπροσωπείο» ή κάτι παρεμφερές..
REDODIN7 Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 Έχουν δίκιο τα παιδιά, είναι πολύ γνωστός τεχνικός όρος και πρέπει να μείνει έτσι δηλαδή ονλάιν. Αν το μετάφραση σε έγγραμος πιστεύω θα υπάρχει μεγάλη σύγχυση και θα κάνει περισσότερο κακό από ότι καλό. Είναι σαν να λένε σε εμενα που είμαι ηλεκτρολόγος να αλλάξω το τρανζίστορ με τη λέξη κρυσταλλοτρίοδος ή ακόμα χειρότερα να ψάχνω αντίστοιχο ελληνικό ορο για τον ρελέ
Cossutius. Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 Είναι καλό να υποστηρίζουμε τη γλώσσα μας αλλά χωρίς υπερβολές. Παρόλο που υπάρχει ελληνική λέξη που αποδίδει επακριβώς τον όρο online (που όπως αναφέρει ο Μπαμπινιώτης είναι το "έγγραμος"), θα πρέπει να αφήνουμε κάποια πράγματα ως έχουν ακριβώς επειδή προέρχονται από άλλες χώρες. Ειναι σα να προσπαθεί ο Αγγλος τώρα να αλλάξει τον όρο "φιλοσοφία" και "μαθηματικά". Ε τι να κάνουμε? Είναι Ελληνικοί όροι. Αν ήμουν στη θέση σου θα έγραφα μεν στον καθηγητή μου τη λέξη έγγραμος για να δείξω πως έχω κάνει την έρευνα που θέλει, αλλά θα πέταγα και τα λόγια του γλωσσολόγου Χαραλαμπάκη που λέει πως κάποιες ξένες έννοιες πρέπει να παραμένουν ως έχουν αφού είναι διαδεδομένες έννοιες . Υ.Γ- Ακόμα και οι Ιάπωνες πάντως το "οnline" χρησιμοποιούν. Επιβεβαιωμένο :-P (το ρώταγα χθες σε συνάδελφο που κατάγεται απο Ιαπωνία :-P ) 1
nvel Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 νομίζω ότι ο όρος έγγραμος αποδίδει τον ορο inline όχι τον online, στο online ταιριάζει το επίγραμμος. Όχι και ότι πρέπει υποχρεωτικά να μεταφράζονται όλα στα Ελληνικά
Cossutius. Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 νομίζω ότι ο όρος έγγραμος αποδίδει τον ορο inline όχι τον online, στο online ταιριάζει το επίγραμμος. Όχι και ότι πρέπει υποχρεωτικά να μεταφράζονται όλα στα Ελληνικά Βασικά τον όρο επίγραμμος τον αναφέρει και ο Μπαμπινιώτης αλλά δεν δίνει ετυμολογία. Απλά το έχει δίπλα στο "έγγραμος" σαν συνώνυμο. Την λέξη έγγραμος όμως την δέχονται οι γλωσσολόγοι (τη βρήκα και αλλού). Κάνε μου τη χάρη και αν βρεις ετυμολογία του "επίγραμμος" κάπου, ενημέρωσε
ennoeitai Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 Δημοσ. 9 Μαΐου 2012 νομίζω ότι ο όρος έγγραμος αποδίδει τον ορο inline όχι τον online, στο online ταιριάζει το επίγραμμος. Όχι και ότι πρέπει υποχρεωτικά να μεταφράζονται όλα στα Ελληνικά Σωστή παρατήρηση, αλλά όταν χρησιμοποιείς το "σε" σε φράσεις όπως π.χ. "σε στοίχιση", η διαφορά του "πάνω σε" με το "μέσα σε" αρχίζει και γίνεται λίγο συγκεχυμένη. Δηλαδή λέω ουσιαστικά ότι όντως το "οnline" σε κατά λέξη μετάφραση θα γινόταν "πάνω σε γραμμή", αλλά το "πάνω σε γραμμή" με το "μέσα σε γραμμή" δεν είναι πάνω κάτω το ίδιο, για την περίπτωση που μιλάμε; Ποιά η ουσιαστική διαφορά; Εξάλλου, το "έγγραμος" δεν αποδίδει τον ορο "inline" όπως είπες. Γιατί "έναστρος" είναι ο ουρανός που έχει αστέρια, "έγχορδο" το όργανο που έχει χορδές, "ενάρετος" ο άνθρωπος που έχει, ή χαρακτηρίζεται από αρετή. Έτσι και το "έγγραμος" δεν είναι αυτός που είναι μέσα σε γραμμή. Αλλά αυτός που έχει (ή χαρακτηρίζεται από) γραμμή. Προφανώς με το γραμμή, εννοεί αυτή του ίντερνετ (; ). Επίσης το "εν" δεν είναι το ίδιο με το "εντός". Αυτά.
DIMITRISG Δημοσ. 26 Αυγούστου 2016 Δημοσ. 26 Αυγούστου 2016 έγγραμος - έγγραμη επικοινωνία, ή διαδικτυακή (η οποία προϋποθέτει να είσαι σε σύνδεση) https://www.youtube.com/watch?v=IVPhNyCKn4M&feature=youtu.be&t=20m25s
nomikarios Δημοσ. 26 Αυγούστου 2016 Δημοσ. 26 Αυγούστου 2016 έγγραμος - έγγραμη επικοινωνία, ή διαδικτυακή (η οποία προϋποθέτει να είσαι σε σύνδεση) https://www.youtube.com/watch?v=IVPhNyCKn4M&feature=youtu.be&t=20m25s Άκυρο. Τον όρο "'εγγραμμος" (και όχι έγγραμος) προτείνει μόνο ο Μπαμπινιώτης και τον έβαλε με το έτσι θέλω στο λεξικό του. Κακώς θεωρείται ο καθηγητής Μπαμπινιώτης αυθεντία, έχει δογματική αντίληψη της γλώσσας και έχει δεχτεί δίκαιη κριτική (βλ. αγώρι, κλπ.). Πολύ σωστότερος και αποδεκτός σήμερα (2016) είναι ο όρος επιγραμμικός, επιγραμμική επικοινωνία. Αλλά εξίσου αποδεκτό είναι φυσικά να πούμε ονλάιν ή ον λάιν, άκλιτο. Το έχει και στο λεξικό. Και δεν μπορούμε να πούμε "είμαι επιγραμμικός", εννοείται, θα πούμε "είμαι ονλάιν" ή "είμαι συνδεδεμένος". Σωστά τα λέει και ο χρήστης Cossutius από πάνω. Απ' ό,τι βλέπω δεν είναι μέλος στο insomnia σήμερα. 1
DIMITRISG Δημοσ. 26 Αυγούστου 2016 Δημοσ. 26 Αυγούστου 2016 Δεν σε γνωρίζω αλλά αν είσαι γλωσσολόγος θα πρέπει να απευθυνθείς στον ίδιο τον Μπαμπινιώτη πια. Εγώ δεν είμαι σε θέση να του σκίσω το δίπλωμα, και διδάσκομαι από αυτά που λέει. Δεν θα πω ότι είναι άκυρο αυτό που λέει ένας γλωσσολόγος. Αφού ο Μπαμπινιώτης επιβεβαιώνει το έγγραμμος, για μένα είναι σωστό και θα το λέω, όπως και το διαδικτυακός. Ονλάιν δεν θέλω να λέω διότι είναι αγγλική λέξη και η γλώσσα μου είναι η ελληνική.
nomikarios Δημοσ. 26 Αυγούστου 2016 Δημοσ. 26 Αυγούστου 2016 Δεν σε γνωρίζω αλλά αν είσαι γλωσσολόγος θα πρέπει να απευθυνθείς στον ίδιο τον Μπαμπινιώτη πια. Εγώ δεν είμαι σε θέση να του σκίσω το δίπλωμα, και διδάσκομαι από αυτά που λέει. Δεν θα πω ότι είναι άκυρο αυτό που λέει ένας γλωσσολόγος. Αφού ο Μπαμπινιώτης επιβεβαιώνει το έγγραμμος, για μένα είναι σωστό και θα το λέω, όπως και το διαδικτυακός. Ονλάιν δεν θέλω να λέω διότι είναι αγγλική λέξη και η γλώσσα μου είναι η ελληνική. Δεν είμαι γλωσσολόγος, αλλά ασχολούμαι πάρα πολύ με τη γλώσσα. Απλά ψάξε λίγο παραπάνω το θέμα, αν σε ενδιαφέρει, όχι γιατί το λέω εγώ, που στο κάτω κάτω δεν είμαι σε καμία περίπτωση αυθεντία, αλλά ο Μπαμπινιώτης έχει κάνει πολλές επιλογές στο λεξικό του, και όχι μόνο, που έχουν δεχτεί σφοδρή κριτική από άλλους ειδήμονες. Υπάρχουν και άλλα λεξικά, έχω κάποια, σε κανένα άλλο δεν αναφέρεται ο όρος "έγγραμμος". Αν έχεις υπόψη σου κάτι τέτοιο, απλά πες μου το, είμαι περίεργος. Επίσης, και εμένα η γλώσσα μου είναι η ελληνική, αλλά ξέρω ότι έχει δεχτεί πάρα πολλά δάνεια, χιλιάδες λέξεις, από άλλες γλώσσες. Αυτό είναι και λογικό και θεμιτό και συνηθισμένο. Άπαξ και καθιερωθεί ένας όρος, στη συγκεκριμένη περίπτωση το ονλάιν, είναι πολύ δύσκολο να αλλάξει. Και το επιγραμμικός είναι μόνο για πολύ εξειδικευμένες χρήσεις. Θα το χρησιμοποιούσα μόνο σε επίσημα κείμενα, που θα απευθύνονταν σε συγκεκριμένο μάλιστα κοινό. Αλλιώς ακούγεται και είναι εξεζητημένο, όπως αν έλεγες π.χ. αλεξήνεμο αντί για παρμπρίζ, χρωματοσφαίριση αντί για πέιντμπολ, κλπ. 1
DIMITRISG Δημοσ. 26 Αυγούστου 2016 Δημοσ. 26 Αυγούστου 2016 Για τα δάνεια δεν συμφωνώ. Θέλω να χρησιμοποιώ ελληνικές λέξεις. Ο Τριανταφυλλίδης έλεγε: "Είναι δυνατόν ο Έλληνας να πει το μπούσι λεωφορείο;" Και πως το λες σήμερα; ΛΕΩΦΟΡΕΙΟ παρακαλώ. Και ούτε σου χτυπά άσχημα το αντίθετο μάλιστα.
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα