Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Για τα δάνεια δεν συμφωνώ. Θέλω να χρησιμοποιώ ελληνικές λέξεις.

 

Ο Τριανταφυλλίδης έλεγε: "Είναι δυνατόν ο Έλληνας να πει το μπούσι λεωφορείο;"

 

Και πως το λες σήμερα; ΛΕΩΦΟΡΕΙΟ παρακαλώ. Και ούτε σου χτυπά άσχημα το αντίθετο μάλιστα.

 

Ακριβώς επειδή δεν χτυπάει καθόλου άσχημα καθιερώθηκε η χρήση του. Επαναλαμβάνω, άπαξ και καθιερωθεί η χρήση, τελείωσε. Το δάνειο έχει γίνει αναπόσπαστο κομμάτι του λεξιλογίου μας. Η προσπάθεια να χρησιμοποιούμε πάντα και παντού αμιγώς ελληνικές λέξεις είναι καταδικασμένη.

  • Like 2
Δημοσ.

Ακριβώς επειδή δεν χτυπάει καθόλου άσχημα καθιερώθηκε η χρήση του. Επαναλαμβάνω, άπαξ και καθιερωθεί η χρήση, τελείωσε. Το δάνειο έχει γίνει αναπόσπαστο κομμάτι του λεξιλογίου μας. Η προσπάθεια να χρησιμοποιούμε πάντα και παντού αμιγώς ελληνικές λέξεις είναι καταδικασμένη.

 

Υποτίθεται ότι το ερώτημα τέθηκε επειδή η λέξη χτύπαγε.

Σήμερα νομίζεις ότι δεν χτυπά άσχημα διότι την έμαθες έτσι.

Αν το έλεγες μπούσι και σου έλεγαν να το πεις λεωφορείο θα έλεγες "πάτε καλά";

Μην ξεχνάς ότι η λέξη λεωφορείο δεν υπήρχε καν στην καθομιλουμένη.

 

Έχω φλομώσει στα αγγλικά, ειδικά στις διαφημίσεις.

Όπως και να χει εγώ χρησιμοποιώ τις ελληνικές λέξεις και ειδικά αυτές που ένας γλωσσολόγος συνιστά.

Δημοσ.
..................................Έχω φλομώσει στα αγγλικά, ειδικά στις διαφημίσεις.

Όπως και να χει εγώ χρησιμοποιώ τις ελληνικές λέξεις και ειδικά αυτές που ένας γλωσσολόγος συνιστά.

 

Νομίζεις.

Αν πάλι την τελευταία φορά που έβρεχε βγήκες έξω με το "αλεξιβρόχιό" σου και όχι με...ομπρέλα τότε ζητώ συγνώμη.

  • Like 1
Δημοσ.

Νομίζεις.

Αν πάλι την τελευταία φορά που έβρεχε βγήκες έξω με το "αλεξιβρόχιό" σου και όχι με...ομπρέλα τότε ζητώ συγνώμη.

 

Την επόμενη φορά έτσι θα το πω, ευχαριστώ για την πρόταση.

Γενικά, προσπαθώ να χρησιμοποιώ τις ελληνικές λέξεις, μερικές δεν έρχονται αυτόματα, μερικές μετά από μια δυο χρήσεις έρχονται πιο εύκολα.

 

Πολλές φορές διαβάζω ένα άρθρο και χρησιμοποιείται μια ξένη λέξη την οποία αναγκάζομαι να αναζητήσω να μάθω τι σημαίνει.

Θα προτιμούσα να αναζητώ ελληνικές λέξεις αντί για ξένες.

 

Αν απευθυνθείς σε κάποιον που δεν κοιτάζει και πολύ τηλεόραση και είναι λίγο "εκτός", και τον ρωτήσεις τι σημαίνει "ονλάιν μπάνκινγκ" θα σου πει δεν ξέρω, δεν έχω ιδέα.

Αν του πεις μια ελληνική λέξη, προσωπικά θα του έλεγα "Διαδικτυακές τραπεζικές εργασίες/υπηρεσίες" πάλι δεν θα είχε ιδέα αλλά θα καταλάβαινε περί τείνος πρόκειται. Και ο λόγος είναι ότι μιλάω στην γλώσσα του απλά ο όρος δεν του είναι γνώριμος. Καταλαβαίνει όμως για εργασίες, τραπεζα, υπηρεσία, το διαδίκτυο και να μην το γνωρίζει δεν θα τον εμποδίσει να έχει μια γενική αντίληψη της πρότασης.

 

Όταν διαβάζεις ένα αρχαίο κείμενο μπορεί να μην καταλάβεις τι λέει, ξέρεις όμως με τι σχετίζεται, θα καταλάβεις τις ρίζες των λέξεων και αν δεν είναι ποίηση ή κάτι δύσκολο πιθανώς και να καταλάβεις την παράγραφο ολόκληρη.

 

Ο λόγος που έχεις πιθανότητες να καταλάβεις λίγα ή πολλά ή κάτι χωρίς να τα έχεις διδαχθεί, οφείλεται στο γεγονός ότι δεν πρόκειται για ξένη γλώσσα όπως τα αγγλικά γερμανικά κλπ.

 

Αναφέρομαι σε αυτό για να τονιστεί η αξία της ελληνικής γλώσσας και ότι αξίζει να την προσέξουμε και ιδιαίτερα μάλιστα.

  • Like 1
Δημοσ.
......................................Αναφέρομαι σε αυτό για να τονιστεί η αξία της ελληνικής γλώσσας και ότι αξίζει να την προσέξουμε και ιδιαίτερα μάλιστα.

 

Η ελληνική γλώσσα είναι όντως μια ιδιαίτερα πλούσια και ενδιαφέρουσα γλώσσα η οποία και χρήζει προσοχής.

Το βασικό όμως θέμα είναι ότι είναι γλώσσα ζωντανή και σε χρήση και μοιραία, είτε μας αρέσει είτε όχι, έχει αλληλεπιδράσεις με άλλες γλώσσες. Πάντα είχε.

Σε καμιά περίπτωση αυτό που ονομάζουμε "ελληνική γλώσσα" δεν είναι κάτι που δημιουργήθηκε κάποια στιγμή και μετά "κλείδωσε" αποφεύγοντας την είσοδο λέξεων μη ελληνικής προέλευσης. Ακόμα και ο πιο δογματικός χρήστης της γλώσσας είναι αδύνατο να μη χρησιμοποιήσει λέξεις που μπήκαν από διαφορετικές αφετηρίες.

Το γεγονός ότι η χώρα μας, δυστυχώς, υστερεί στην πρωτοπορία κυρίως του τεχνολογικού χώρου μας αναγκάζει να δεχτούμε την σχετική ορολογία σε ξένη γλώσσα (αγγλικά συνήθως) και να προσπαθούμε να βρούμε κάποια ελληνική αντιστοιχία. Η προσπάθεια αυτή πολλές φορές καταλήγει να μην είναι πρακτική και σε κάποιες περιπτώσεις να φαντάζει ακόμα και αστεία.

Καλώς ή κακώς όσο και να προσπαθήσεις να μην χρησιμοποιήσεις ξενόφερτη λέξη αν πας στο συνεργείο και ζητήσεις αλλαγή...σπινθηριστών το πιθανότερο είναι ότι θα φύγεις άπραγος.

 

Υγ Βέβαια υπάρχουν και περιπτώσεις χρήσης ξένων λέξεων από επίσημους φορείς που είναι προκλητικά ενοχλητικοί αφού όχι μόνο υπάρχουν οι αντίστοιχες ελληνικές αλλά και ο κόσμος θα το καταλάβαινε καλύτερα.

Ας πούμε, δεν κατάλαβα ποτέ γιατί η "Γενική Γραμματεία Πολιτικής Προστασίας", ένας φορέας απαραίτητος και με τόσο ενδιαφέρουσες πληροφορίες στο site (στην ιστοσελίδα ;) ) τους, έχει τη διεύθυνση "civilprotection.gr" και όχι το πιο λογικό, κατανοητό απ' τους πολλούς, εύκολο να θυμάσαι αλλά και αναμενόμενο "politikiprostasia.gr" (έστω και με λατινικούς χαρακτήρες)

  • Like 1
Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Στο συνεργείο αν ζητήσεις να σου αλλάξουν τους αναφλεκτήρες θα σου αλλάξουν τους αναφλεκτήρες πάντως.

Από τα τεχνολογικά δάνεια άλλα μπορούν να αντικατασταθούν ευκολότερα και άλλα δυσκολότερα ή και καθόλου.

Στα γαλλικά οι τεχνολογικοί όροι στους υπολογιστές αποδίδονται με γαλλικούς σε μεγαλύτερο βαθμό από ότι στα ελληνικά.

 

Εκτός αυτού, όταν ακούω διαφημίσεις, ακούω αγγλικές λέξεις οι οποίες δεν έχουν καθιερωθεί ως δάνεια· σε διαφημίσεις περί τεχνολογίας και μη.

Φαίνεται καθαρά ότι η χρήση μιας αγγλικής λέξεις περνά καλύτερα στους νέους ειδικότερα ─και όχι μόνο─ και δείχνει ότι κάτι είναι καλύτερο, ακόμα και γουάιν άκουσα αντί του «κρασί / οίνος».

Και όχι μόνο στις διαφημίσεις. Ακόμα και στις ειδήσεις/εκπομπές.

Τις προάλες παρακολουθούσα ενημερωτική εκπομπή στην ΕΡΤ και η δημοσιογράφος λέει (αναφερόμενη σε πολιτική συζήτηση) «Εγώ μιλάω για την απογοήτευση [...] στον κόσμο έχει ένα impact»

Τι δουλειά έχει το ίμπακτ; κατανοούμε πλέον τα αγγλικά περισσότερο από τα ελληνικά;

Θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει μια λέξη από τις παρακάτω:

 

αντίκτυπο
αίσθηση
αντήχηση
απήχηση
επίδραση
επίπτωση

κ.α.

 
Πολύ σωστά επισήμανες την ιστοσελίδα civilprotection.gr, στην οποία ευτυχώς τα κείμενα απ' ότι είδα είναι στα ελληνικά εκτός στο κάτω μέρος δεξιά υπάρχει το «Sitemap» το οποίο δεν υπάρχει κάποιος ιδιαίτερος λόγος να μην αποδοθεί ως «Χάρτης ιστοχώρου/ιστοτόπου/ιστοσελίδας»
 
Τουλάχιστον αν είναι να μάθεις μια λέξη ας μάθεις μια ελληνική

 

 

Επί του αρχικού θέματος, μεταφράζω εφαρμογές λογισμικού από το 2007 και δεν έχω χρησιμοποιήσει ποτέ την λέξη online ή ονλάιν.

Κυρίως χρησιμοποιώ το «διαδικτυακό» ή και το «σε σύνδεση» κυρίως αν αναφέρεται στην κατάσταση (για να το καταλάβουν μερικοί: «το στάτους»)

 

Αν ακόμα χρειαστεί να αναφερθώ στην αγγλική λέξη για να γίνει πιο κατανοητό θα την βάλω σε παρένθεση όπως: «σύστημα αδιάλειπτης τροφοδοσίας (ups)» κλπ

 

Συμφωνώ ότι δεν υπάρχει κανένα «κλείδωμα», η γλώσσα καλλιεργείται και αλλάζει.

Επί Τουρκοκρατίας, ήλθε σε παρακμή λόγω της κατοχής. Τώρα που είμαστε ελεύθεροι δεν πρέπει να την φέρουμε σε ακμή;

Μπορεί μερικές λέξεις να μην έχουν την ηχητική ευχρηστία ούτως ώστε να καθιερωθούν, αλλά οι περισσότερες αντίστοιχες ελληνικές είναι πολύ πιο εύηχες, και κατανοητές από όλους, και συμβάλουν στην καλλιέργεια των ελληνικών και ....των νέων μας.

Επεξ/σία από DIMITRISG
  • Like 2
Δημοσ.

.........................και συμβάλουν στην καλλιέργεια των ελληνικών και ....των νέων μας.

 

Αυτό το θέμα (τα ελληνικά των νέων όπως τα βλέπω στο διαδίκτυο ή σε εκπομπές στην τηλεόραση) δεν θέλω καν να το "πιάσω".

Πολύύύ μεγάλο και άσχετα από το τι φταίει (οικογένεια, εκπαίδευση, τεμπελιά, θεωρίες συνομωσίας) το αποτέλεσμα είναι ιδιαίτερα απογοητευτικό

Διάβαζοντας διάφορα θέματα στο insomnia (ελπίζω να μου επιτραπεί η χρήση της λέξης και να μην πρέπει να πω...αυπνία :-) ) είναι ορισμένες φορές το γράψιμο κάποιων τόσο απαράδεκτο (συντακτικό, τονισμός, ακόμα και χρήση σωστών λέξεων) που καταντάει μη κατανοητό. Εκεί πραγματικά προτιμώ να τα γράψει...αγγλικά (αν το ΄χει) μπας και συνεννοηθούμε.

Δημοσ.

Στο συνεργείο αν ζητήσεις να σου αλλάξουν τους αναφλεκτήρες θα σου αλλάξουν τους αναφλεκτήρες πάντως.

Από τα τεχνολογικά δάνεια άλλα μπορούν να αντικατασταθούν ευκολότερα και άλλα δυσκολότερα ή και καθόλου.

Στα γαλλικά οι τεχνολογικοί όροι στους υπολογιστές αποδίδονται με γαλλικούς σε μεγαλύτερο βαθμό από ότι στα ελληνικά.

 

Εκτός αυτού, όταν ακούω διαφημίσεις, ακούω αγγλικές λέξεις οι οποίες δεν έχουν καθιερωθεί ως δάνεια· σε διαφημίσεις περί τεχνολογίας και μη.

Φαίνεται καθαρά ότι η χρήση μιας αγγλικής λέξεις περνά καλύτερα στους νέους ειδικότερα ─και όχι μόνο─ και δείχνει ότι κάτι είναι καλύτερο, ακόμα και γουάιν άκουσα αντί του «κρασί / οίνος».

Και όχι μόνο στις διαφημίσεις. Ακόμα και στις ειδήσεις/εκπομπές.

Τις προάλες παρακολουθούσα ενημερωτική εκπομπή στην ΕΡΤ και η δημοσιογράφος λέει (αναφερόμενη σε πολιτική συζήτηση) «Εγώ μιλάω για την απογοήτευση [...] στον κόσμο έχει ένα impact»

Τι δουλειά έχει το ίμπακτ; κατανοούμε πλέον τα αγγλικά περισσότερο από τα ελληνικά;

Θα μπορούσε να χρησιμοποιήσει μια λέξη από τις παρακάτω:

 

αντίκτυπο

αίσθηση

αντήχηση

απήχηση

επίδραση

επίπτωση

κ.α.

 
Πολύ σωστά επισήμανες την ιστοσελίδα civilprotection.gr, στην οποία ευτυχώς τα κείμενα απ' ότι είδα είναι στα ελληνικά εκτός στο κάτω μέρος δεξιά υπάρχει το «Sitemap» το οποίο δεν υπάρχει κάποιος ιδιαίτερος λόγος να μην αποδοθεί ως «Χάρτης ιστοχώρου/ιστοτόπου/ιστοσελίδας»
 
Τουλάχιστον αν είναι να μάθεις μια λέξη ας μάθεις μια ελληνική

 

 

Επί του αρχικού θέματος, μεταφράζω εφαρμογές λογισμικού από το 2007 και δεν έχω χρησιμοποιήσει ποτέ την λέξη online ή ονλάιν.

Κυρίως χρησιμοποιώ το «διαδικτυακό» ή και το «σε σύνδεση» κυρίως αν αναφέρεται στην κατάσταση (για να το καταλάβουν μερικοί: «το στάτους»)

 

Αν ακόμα χρειαστεί να αναφερθώ στην αγγλική λέξη για να γίνει πιο κατανοητό θα την βάλω σε παρένθεση όπως: «σύστημα αδιάλειπτης τροφοδοσίας (ups)» κλπ

 

Γενικά συμφωνώ μαζί σου.

 

Είναι άλλο όμως πράγμα η αναζήτηση εξειδικευμένης ορολογίας για διάφορους τομείς, και άλλο η εσκεμμένη επιβολή όρων  μη κατανοητών όχι μόνο από το ευρύτερο κοινό, αλλά και από εξειδικευμένα ακροατήρια. Υπενθυμίζω ότι η συζήτηση ξεκίνησε από το "έγγραμμος", που έτσι το λέει μόνο ο Μπαμπινιώτης.

 

Επίσης, δεν είναι το ίδιο πράγμα να λες, ή χειρότερα να γράφεις, το (γελοίο) "ίμπακτ" με το να χρησιμοποιείς τον όρο "ονλάιν". Το πρώτο είναι απλά λάθος, γιατί δεν μιλάμε για τεχνικό όρο που χρησιμοποιείται στην καθομιλουμένη, αλλά για απλή λέξη. Τώρα, το να γράφεις sitemap, ενώ το "χάρτης ιστοχώρου" είναι απόλυτα κατανοητό από όλους και δόκιμος όρος, επίσης είναι μια επιλογή που δείχνει αδιαφορία για τη γλώσσα.

Δημοσ.

Εχω συναντήσει τον όρο "επιγραμμική αναζήτηση" για απόδοση τού online search.To "επιγραμμικός" μου φαίνεται πιο σωστό από το "έγγραμμος": on line > επί της γραμμής >επιγραμμικός.
 

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...