Προς το περιεχόμενο

Κινέζικα σε ΚΑΠΟΙΟΥΣ υπότιτλους srt.


antreaslam

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Εχουμε:

Windows 7.

κατεβάζω ένα rar πακέτο 24 υποτίτλων.

κάποιοι εξ αυτών διαβάζονται κανονικά.

Κάποιοι άλλοι, βγάζουν κινέζικα.

Θεωρώ δεδομένο ότι οι υπότιτλοι δουλεύουν, εξαιτίας καλού Rating Που έχουν.

και όταν τους έσωσα σε Unicode, πάλι το ίδιο.

στο control panel-> Region and Language, στο format, Greek έχω.

Τι μπορώ να κάνω?

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Έχεις και τους αγγλικούς μαζί; για δοκίμασε να τους βγάλεις απ' τον φάκελο.

Φαντάζομαι θα αναφέρεσαι σε κύκλο επεισοδίων τηλεοπτικής σειράς.

Και εμένα μου έχει τύχει. Έβγαλα τους αγγλικούς και τους ελληνικούς τους εμφανίζει κανονικά.

Το περίεργο είναι όντως ότι το συγκεκριμένο πρόβλημα δεν εμφανίζεται σε όλους τους υπότιτλους αλλά σε μερικούς.

Για δοκίμασε το "κόλπο" που σου είπα και πες μας αν πέτυχε.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Άνοιξε τους προβληματικούς με το σημειωματάριο και πήγαινε Αρχείο->Αποθήκευση ως. Στην κωδικοποίηση πρέπει να είναι ANSI. Αν είναι κάτι άλλο (UTF-8, Unicode) άλλαξε το και σώσε όπως είναι.

 

Σε ποιο πρόγραμμα σου εμφανίζονται τα κινέζικα; Συνήθως έχουν όλα κάποια επιλογή για κωδικοποίηση χαρακτήρων.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

οχι, δεν εχω τους αγγλικούς μαζί !

δοκίμασα και unicode, παλι τα ίδια.

το πρόβλημα μου εμφανίζεται σε dvd player που ως τώρα, επαιζε τα παντα, αλλά με ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΥΣ υπότιτλους, κολλάει.

επειδή σε κάποιους παίζει πρόβλημα με τον τελευταίο υπότιτλο που ειναι αριθμημένος με 999, εσβησα και αυτ΄.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

kezar, ελληνικά έχω βάλει παντού.

δεν εχω βγαλει τα uk, us, γιατι θελω να μπορώ να γράφω παντού σε ελληνικά και αγγλικά!!!!!

αλλά θα κανω μια δοκιμή, μήπως φταίει αυτό....

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Θα ήθελα κι' εγώ βοήθεια, για ένα ανάλογο θέμα.

Για την Γαλλική ταινία Les Aventuriers (1967), βρίσκω Ελληνικούς υπότιτλους μόνο από το http://www.allsubs.org/, οι οποίοι όμως βγαίνουν "Κινέζικοι". Δηλαδή αν "ανοίξω" το αρχείο SRT, έχω τους υπότιτλους ως εξής:

1

00:00:07,262 --> 00:00:11,322

Ganiva θ Avatar-bg.org

οπεδρςΰβς

 

2

00:00:11,891 --> 00:00:17,008

ΐΛΕΝ ΔΕΛΞΝ θ ΛΘΝΞ ΒΕΝΣΠΐ

βϊβ τπενρκθ θγπΰλεν τθλμ

 

3

00:00:25,000 --> 00:00:30,000

ΐΒΐΝήΠΘΡΘΕ

 

Έκανα "αποθήκευση" του αρχείου και ANSI και σαν Unicode, αλλά χωρίς κανένα αποτέλεσμα.

Σημειώνω ότι και το ίδιο το allsubs.org γράφει πως μπορεί λόγω κωδικοποίησης να υπάρχει πρόβλημα στην εμφάνιση των υπότιτλων (όπως δείχνει και το παρατηθέμενο Spoiler)

Μήπως μπορείτε να με βοηθήσετε για τη μετατροπή του αρχείου SRT σε Ελληνικά;;;;;

 

 

Παρακαλούμε ελέξτε την προεπισκόπηση του υπότιτλου παρακάτω για να σιγουρευτείτε ότι είναι ο σωστός γι' αυτήν την ταινία

_Les-Aventuriers--1967.zip.

Παρακαλούμε σημειώστε ότι λόγω κωδικοποίησης τα κείμενα μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητα.

Αν πιστεύετε ότι αυτός είναι ο σωστός υπότιτλος παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον 3ψήφιο κωδικό αριθμών και γραμμάτων στο κάτω μέρος.

 

 

_Les-Aventuriers--1967.zip

· Les-Aventuriers--(1967).srt

el

0

00:00:01,000 --> 00:00:04,000

Downloaded From www.AllSubs.org

 

1

00:00:07,262 --> 00:00:11,322

Ganiva è Avatar-bg.org

ïðåäñòà âÿò

 

2

00:00:11,891 --> 00:00:17,008

���� ����� è ���� �������

âúâ ôðåíñêèÿ èãðà ëåí ôèëì

 

3

00:00:25,000 --> 00:00:30,000

 

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Θα ήθελα κι' εγώ βοήθεια, για ένα ανάλογο θέμα.

Για την Γαλλική ταινία Les Aventuriers (1967), βρίσκω Ελληνικούς υπότιτλους μόνο από το http://www.allsubs.org/, οι οποίοι όμως βγαίνουν "Κινέζικοι". Δηλαδή αν "ανοίξω" το αρχείο SRT, έχω τους υπότιτλους ως εξής:

1

00:00:07,262 --> 00:00:11,322

Ganiva θ Avatar-bg.org

οπεδρςΰβς

 

2

00:00:11,891 --> 00:00:17,008

ΐΛΕΝ ΔΕΛΞΝ θ ΛΘΝΞ ΒΕΝΣΠΐ

βϊβ τπενρκθ θγπΰλεν τθλμ

 

3

00:00:25,000 --> 00:00:30,000

ΐΒΐΝήΠΘΡΘΕ

 

Έκανα "αποθήκευση" του αρχείου και ANSI και σαν Unicode, αλλά χωρίς κανένα αποτέλεσμα.

Σημειώνω ότι και το ίδιο το allsubs.org γράφει πως μπορεί λόγω κωδικοποίησης να υπάρχει πρόβλημα στην εμφάνιση των υπότιτλων (όπως δείχνει και το παρατηθέμενο Spoiler)

Μήπως μπορείτε να με βοηθήσετε για τη μετατροπή του αρχείου SRT σε Ελληνικά;;;;;

 

 

Παρακαλούμε ελέξτε την προεπισκόπηση του υπότιτλου παρακάτω για να σιγουρευτείτε ότι είναι ο σωστός γι' αυτήν την ταινία

_Les-Aventuriers--1967.zip.

Παρακαλούμε σημειώστε ότι λόγω κωδικοποίησης τα κείμενα μπορεί να εμφανίζονται δυσνόητα.

Αν πιστεύετε ότι αυτός είναι ο σωστός υπότιτλος παρακαλούμε πληκτρολογήστε τον 3ψήφιο κωδικό αριθμών και γραμμάτων στο κάτω μέρος.

 

 

_Les-Aventuriers--1967.zip

· Les-Aventuriers--(1967).srt

el

0

00:00:01,000 --> 00:00:04,000

Downloaded From www.AllSubs.org

 

1

00:00:07,262 --> 00:00:11,322

Ganiva è Avatar-bg.org

ïðåäñòà âÿò

 

2

00:00:11,891 --> 00:00:17,008

���� ����� è ���� �������

âúâ ôðåíñêèÿ èãðà ëåí ôèëì

 

3

00:00:25,000 --> 00:00:30,000

 

 

 

Δυστυχώς, οι υπότιτοι αυτοί ΔΕΝ είναι Ελληνικοί και ΔΕΝ μπορούν να μετατραπούν σε Ελληνικά. Κατέβασε στα Αγγλικά (http://www.opensubtitles.org/en/search/idmovie-23920/sublanguageid-eng) και αν θέλεις κάνε μετάφραση και ανέβασε τους εσύ.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δυστυχώς, οι υπότιτοι αυτοί ΔΕΝ είναι Ελληνικοί και ΔΕΝ μπορούν να μετατραπούν σε Ελληνικά. Κατέβασε στα Αγγλικά (http://www.opensubti...blanguageid-eng) και αν θέλεις κάνε μετάφραση και ανέβασε τους εσύ.

Δεν έχω ξανα-δημιουργήσει υπότιτλους, όμως σκέφθηκα να το προσπαθήσω.

Έτσι, για να κάνω "κάτι το γρήγορο", ξεκίνησα με μια άμεση μετάφραση (μέσω Google) ενός αγγλικού αρχείου υποτίτλων στα Ελληνικά, και σε αρχείο .txt.

Κατόπιν, όταν πήγα να το "φορτώσω" στο Subtitle Workshop, πήρα την απάντηση The file D:\Les Aventuriers\Les Aventuriers.txt is a bad subtitle or an unsupported format. Το μετέτρεψα σε αρχείο ANSI και UTF, αλλά το SW δεν το αναγνώρισε και πάλι.

Κατόπιν το μετέτρεψα σε αρχείο .srt (αλάζοντάς του κατάληξη, μέσω του: "Αποθήκευση ως..."), αλλά πάλι πήρα από το SW την ίδια απάντηση.

Δοκίμασα να παίξω την ταινία με τον VLC (και υπότιτλους πρώτα σαν .txt και ύστερα σαν .srt) αλλά ούτε ο VLC έπαιζε τους υπότιτλους. Το "διάβασμα" (από τον VLC) των υπότιτλων, είχε (και για τις 2 μορφές υπότιτλων .txt και .srt) την ίδια "απεικόνηση" (όπως φαίνεται ποιό κάτω):

270 → 00:05:30,156

149 → 00:05:33,058

Κάποια επιπλέον βοήθεια;;;;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Με το διάβασμα όλης της διαδικασίας που έκανες, κουράστηκα!

Χαρά στο κουράγιο σου πάντως.

Δεν βάζεις αγγλικούς υπότιτλους, να τελειώνεις;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

kezar, ελληνικά έχω βάλει παντού.

δεν εχω βγαλει τα uk, us, γιατι θελω να μπορώ να γράφω παντού σε ελληνικά και αγγλικά!!!!!

αλλά θα κανω μια δοκιμή, μήπως φταίει αυτό....

απαντάω στον εαυτό μου, οτι δεν φταίει αυτό.

δε μπορώ να καταλάβω τι ακριβώς φταίει, και οι μισοί υπότιτλοι ειναι σε...κινεζικα. θα δοκιμάσω ενα repair των windows, μήπως μου δώσει τη λύση!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δεν έχω ξανα-δημιουργήσει υπότιτλους, όμως σκέφθηκα να το προσπαθήσω.

Έτσι, για να κάνω "κάτι το γρήγορο", ξεκίνησα με μια άμεση μετάφραση (μέσω Google) ενός αγγλικού αρχείου υποτίτλων στα Ελληνικά, και σε αρχείο .txt.

Κατόπιν, όταν πήγα να το "φορτώσω" στο Subtitle Workshop, πήρα την απάντηση The file D:\Les Aventuriers\Les Aventuriers.txt is a bad subtitle or an unsupported format. Το μετέτρεψα σε αρχείο ANSI και UTF, αλλά το SW δεν το αναγνώρισε και πάλι.

Κατόπιν το μετέτρεψα σε αρχείο .srt (αλάζοντάς του κατάληξη, μέσω του: "Αποθήκευση ως..."), αλλά πάλι πήρα από το SW την ίδια απάντηση.

Δοκίμασα να παίξω την ταινία με τον VLC (και υπότιτλους πρώτα σαν .txt και ύστερα σαν .srt) αλλά ούτε ο VLC έπαιζε τους υπότιτλους. Το "διάβασμα" (από τον VLC) των υπότιτλων, είχε (και για τις 2 μορφές υπότιτλων .txt και .srt) την ίδια "απεικόνηση" (όπως φαίνεται ποιό κάτω):

270 → 00:05:30,156

149 → 00:05:33,058

Κάποια επιπλέον βοήθεια;;;;

 

Η μετάφραση του google κάνει μια σοβαρή αλλαγή όταν μεταφράζει κείμενα. Αλλάζει την διπλή παύλα (--) στους χρόνους των υπότιτλοων σε μονή (-) με αποτέλεσμα να μην αναγνωρίζονται σωστά οι υπότιτλοι.

Φόρτωσε τους στο σημειωματάριο και πήγαινε από Επεξεργασία->Αντικατάσταση και δώσε Εύρεση -> και Αντικατάσταση με --> δηλαδή την μονή παύλα με διπλή. Το > το βάζεις για να μην αλλάξει τυχών μονές παύλες μέσα στους υπότιτλους.

Κάνε αντικατάσταση όλων και σώσε το αρχείο με κατάληξη .srt

Είσαι έτοιμος.

 

@andreaslam: Από ποια σειρά και ποιά σαιζόν είναι οι υπότιτλοι; Από ποια σελίδα τους κατέβασες; Δώσε πληροφορίες να το ελέγξουμε κι εμείς.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Η μετάφραση του google κάνει μια σοβαρή αλλαγή όταν μεταφράζει κείμενα. Αλλάζει την διπλή παύλα (--) στους χρόνους των υπότιτλοων σε μονή (-) με αποτέλεσμα να μην αναγνωρίζονται σωστά οι υπότιτλοι.

Φόρτωσε τους στο σημειωματάριο και πήγαινε από Επεξεργασία->Αντικατάσταση και δώσε Εύρεση -> και Αντικατάσταση με --> δηλαδή την μονή παύλα με διπλή. Το > το βάζεις για να μην αλλάξει τυχών μονές παύλες μέσα στους υπότιτλους.

Κάνε αντικατάσταση όλων και σώσε το αρχείο με κατάληξη .srt

Είσαι έτοιμος.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Έχεις δίκιο.... Δεν το είχα προσέξει. Πραγματικά, τα βελάκια της μετάφρασης του Google, έχουν μια παύλα.

Τη διόρθωση δυστυχώς δεν κατάφερε να μου την κάνει το Σημειωματάριο, γιατί χρησιμοποιώντας την εντολή "αντικατάσταση όλων..." μπλοκάριζε μετά την αντικατάσταση του 1/10 περίπου των βελών, όσες φορές και αν το δοκίμασα (να σημειωθεί πως αυτή τη λειτουργία του Σημειωματάριου την έχω εφαρμόσει με επιτυχία πάρα πολλές φορές, αλλά όχι για τόσο μεγάλο αριθμό "αντικαταστάσεων").

Όμως βρήκα ένα πολύ ενδιαφέρον προγραμματάκι (το SRTool 0.9.5) από εδώ (που κάνει ότι περίπου και το Subtitle Workshop - αλλά χωρίς τις ιδιοτροπίες του SW) και το οποίο κάνει "Αγγέλους". Μου μετάφρασε τους Αγγλικούς υπότιτλους σε Ελληνικούς (μέσω Google) και αποθήκευσε το αρχείο σαν .srt, το οποίο αναγνωρίζεται και από τον VLC και από το SW.

.......Βέβαια τώρα, θα πρέπει να γράψω τους Ελληνικούς υπότιτλους όλους από την αρχή, γιατί η μετάφραση προέρχεται από Αγγλικούς, οι οποίοι και αυτοί (όσα αρχεία αγγλικών υπότιτλων και αν "κατέβασα") είναι κυριολεκτικά δράμα (η ταινία είναι Γαλλική, και συμβαίνει να ξέρω Γαλλικά).

Ευχαριστώ για τη βοήθεια.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

@andreaslam: Από ποια σειρά και ποιά σαιζόν είναι οι υπότιτλοι; Από ποια σελίδα τους κατέβασες; Δώσε πληροφορίες να το ελέγξουμε κι εμείς.

Δεν πρόκειται για σειρά, αλλά για Γαλλική ταινία (Les Aventuriers του 1967). Αγγλικούς υπότιτλους (που αντιστοιχούν στην ταινία) κατέβασα και δοκίμασα πολλούς (δεν έχω κρατήσει τα αντίστοιχα site)...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...