Προς το περιεχόμενο

The Witcher 3: Wild Hunt


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Ρε παιδιά, αν ξέρετε αγγλικά πάρτε το βιβλίο στα Αγγλικα, μην το παίρνετε μεταφρασμένο. Χάνεται το immersion..

 

(Μια περιπέτεια του γητευτη... jesus..)

  • Like 10
  • Απαντ. 10,1k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

ποια έχεις ; εγώ την windoforce της gigabyte με τα τρια ανεμιστηράκια, παιζει ρολο το συστημα ψυξης της GPU και το airflow του κουτιού, το δικο μου κουτι ειναι ΓΤΠ, με πολυ καλυτερο θα ειχα πολύ καλυτερες θερμοκρασίες.

 

Την ASUS έχω με δύο ανεμιστήρες αν δεν κάνω λάθος αυτή τη στιγμή (δε μπορώ να τσεκάρω άμεσα). Το κουτί μου και εμένα ψιλοχάλια είναι αλλά είναι και σε σημείο λίγο κλειστό. Ίσως το μετακινήσω λίγο να δω αν έχει καλύτερο airflow.

  • Moderators
Δημοσ.

Ρε παιδιά, αν ξέρετε αγγλικά πάρτε το βιβλίο στα Αγγλικα, μην το παίρνετε μεταφρασμένο. Χάνεται το immersion..

 

(Μια περιπέτεια του γητευτη... jesus..)

 

Βέβαια και τα αγγλικά, μετάφραση είναι. 

Εκτός αν μάθουμε πολωνικά. :P

  • Like 8
Δημοσ.

Βέβαια και τα αγγλικά, μετάφραση είναι. 

Εκτός αν μάθουμε πολωνικά. :P

 

Ναι αλλά σκέψου ότι το game το παίζεις στα Αγγλικα..

Δημοσ.

Βέβαια και τα αγγλικά, μετάφραση είναι. 

Εκτός αν μάθουμε πολωνικά. :P

Εκτός αυτού, σύμφωνα με αρκετούς, η αγγλική μετάφραση δεν "πατάει" καλά στο κείμενο... Αρκετά στοιχεία της ανατολικής κουλτούρας, δεν μπορούν να μεταφραστούν όπως πρέπει στην Αγγλική γλώσσα. Επομένως, μη σας φανεί περίεργο ότι η Ελληνική μετάφραση να "υπερτερεί" αυτής της αγγλικής... 

  • Moderators
Δημοσ.

Ναι αλλά σκέψου ότι το game το παίζεις στα Αγγλικα..

 

Το ξέρω, αλλά και γι' αυτό στο πρώτο Witcher είχαν ξαναγράψει τους διαλόγους στο Enhanced Edition του, γιατί είχε βγει κάπως περίεργη η μετάφραση σε μερικά σημεία.

  • Like 1
Δημοσ.

Ναι αλλά σκέψου ότι το game το παίζεις στα Αγγλικα..

Δεν έχει να πει κάτι απολύτως αυτό.

 

Βέβαια και τα αγγλικά, μετάφραση είναι. 

Εκτός αν μάθουμε πολωνικά. :P

Του metro οι μεταφράσεις ήταν άψογες από τα ρώσικα στα ελληνικά και έλεγες μπράβο σε αυτόν που το έγραψε

 

 

Ρε παιδιά, αν ξέρετε αγγλικά πάρτε το βιβλίο στα Αγγλικα, μην το παίρνετε μεταφρασμένο. Χάνεται το immersion..

 

(Μια περιπέτεια του γητευτη... jesus..)

Προτιμώ τα βιβλία να τα διαβάζω στην μητρική μου γλώσσα,για να καταλαβαίνω κάποια πράγματα πιο εύκολα.

 

Αν είναι καλή και σωστή η μετάφραση,και κυρίως να είναι από το πρωτότυπο και όχι απο μεταφρασμένη έκδοση,δεν χάνεις τίποτα.Και ειδικά το πόσο αποροφάσε από αυτό.

Αν όχι,τότε ούτε αποροφάσε,ούτε μπορείς να βγάλεις νόημα,και γεμίζεις απορίες.Διάβασαν οι γονείς μου την περίληψη από πίσω,και έπαθαν πλάκα ήδη από την πρώτη γραμμή, ''ο μεταλαγμένος κυνηγός τεράτων'' :eek:

Βέβαια αυτό έχει να κάνει με τον εκδοτικό οίκο,τον συγγραφέα στα ελληνικά που θα το μεταφράσει,και στου witcher υστερεί πολύ.Δεν εκπλήσομαι που ακόμα δεν έχει μεταφραστεί ούτε το 2ο βιβλίο.

Αν η μετάφραση είναι κουλή,όπως αυτή του witcher,τότε ξενερώνεις σε κάποια σημεία.Πολλές φορές έχω πει,πωπω τί γράφουν :P :rolleyes:

 

και στα αγγλίκα να το έπαιρνα,μετάφραση θα ήταν :P  .Που δοκίμασα να το διαβάσω,και χανόμουν με τις εκφράσεις.

Δημοσ.

Δεν το ξερα ότι υπηρχε βιβλίο μεταφρασμένο στα Ελληνικά. Εγινε αγορά με την μια. Από τι γνωρίζω το βιβλίο είναι με τις αρχικές ιστορίες του Geralt

  • Moderators
Δημοσ.

Εγώ για τα αγγλικά θα πάω πάντως.

Δεν μπορώ γητευτές ή μαγιστές ή whatever. :P

 

Βέβαια και η TV σειρά του Witcher, λέγεται the Hexer, οπότε κι εκεί η μετάφραση ήταν διαφορετική.

  • Like 3
Δημοσ.

Εγώ για τα αγγλικά θα πάω πάντως.

Δεν μπορώ γητευτές ή μαγιστές ή whatever. :P

 

Βέβαια και η TV σειρά του Witcher, λέγεται the Hexer, οπότε κι εκεί η μετάφραση ήταν διαφορετική.

τα εγγλέζικα βιβλία τα χω σε ebooks και audio files,αλλά δε με κινεί τόσο να διαβάζω από το pc/κινητό ή να ακούω.Πιο πολύ με βολεύει το βιβλίο :-D .

 

η σειρά λέει τίπουτις;

Δεν το ξερα ότι υπηρχε βιβλίο μεταφρασμένο στα Ελληνικά. Εγινε αγορά με την μια. Από τι γνωρίζω το βιβλίο είναι με τις αρχικές ιστορίες του Geralt

μόνο το 1ο υπάρχει ναι,όχι ότι καλύτερη μετάφραση που υπάρχει σε ένα ξενόφερτο βιβλίο πάντως.

Δημοσ. (επεξεργασμένο)

Τώρα μιλάμε καθαρά για στερεότυπα του στυλ "κάθε βιβλίο είναι καλύτερο να διαβάζεται στη μητρική γλώσσα του συγγραφέα. οι περισσότεροι συγγραφείς γράφουν στα αγγλικά" , επομένως ακροβατώντας καταλήγουμε ότι η καλύτερη έκδοση του witcher είναι η αγγλική, παρακάμπτοντας το γεγονός ότι μιλάμε για ένα πολωνικό βιβλίο.

Επίσης δεν πρέπει να αγνοούμε ότι η Ελληνική γλώσσα είναι σαφώς πιο πλούσια σε λέξεις και έννοιες από κάθε άλλη, επομένως μπορεί να αποδώσει σαφέστατα το πρωτότυπο κείμενο.

Βέβαια θα πείτε ότι εάν ο μεταφραστής είναι μ3λ@κας, θα είναι η μετάφραση χάλια. Σωστά! Ωστόσο σε αυτή την περίπτωση, ρόλο παίζει ο μεταφραστής και όχι η γλώσσα.

Τέλος, όσον αφορά το "γητευτής" είναι καθαρά θέμα απόδοσης του νοήματος που επιχειρεί να δώσει ο συγγραφέας στον ήρωά του. 

 

Για τις μεταφράσεις λένε ότι ισχύει αυτό:

"Η μετάφραση είναι σαν την γυναίκα. Όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή. Και όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη"...

 

Περί ορέξεως... 

Επεξ/σία από fever25
  • Like 3
Δημοσ.

https://youtu.be/QIeEZeKN8JE

κυκλοφορεί και αυτό!

(κάπως υπερβολικό)

Σαν γεροτράγος που ενοχλείται από τα παιδιά της γειτονιάς που παίζουν μπάλα είναι.

Μετά από λίγο τον έκοψα διότι είναι πρήξιμο και δεν λέει τίποτα σημαντικό,νευριάζει με λεπτομέρειες ή gameplay που υπάρχει εδώ και καιρό σε πολλαπλά παιχνίδια και κάνει λες και τα είδε πρώτη φορά στο 3...

Τώρα μιλάμε καθαρά για στερεότυπα του στυλ "κάθε βιβλίο είναι καλύτερο να διαβάζεται στη μητρική γλώσσα του συγγραφέα. οι περισσότεροι συγγραφείς γράφουν στα αγγλικά" , επομένως ακροβατώντας καταλήγουμε ότι η καλύτερη έκδοση του witcher είναι η αγγλική, παρακάμπτοντας το γεγονός ότι μιλάμε για ένα πολωνικό βιβλίο.

Επίσης δεν πρέπει να αγνοούμε ότι η Ελληνική γλώσσα είναι σαφώς πιο πλούσια σε λέξεις και έννοιες από κάθε άλλη, επομένως μπορεί να αποδώσει σαφέστατα το πρωτότυπο κείμενο.

Βέβαια θα πείτε ότι εάν ο μεταφραστής είναι μ3λ@κας, θα είναι η μετάφραση χάλια. Σωστά! Ωστόσο σε αυτή την περίπτωση, ρόλο παίζει ο μεταφραστής και όχι η γλώσσα.

Τέλος, όσον αφορά το "γητευτής" είναι καθαρά θέμα απόδοσης του νοήματος που επιχειρεί να δώσει ο συγγραφέας στον ήρωά του. 

 

Λένε ότι για τις μεταφράσεις λένε ότι ισχύει αυτό:

"Η μετάφραση είναι σαν την γυναίκα. Όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή. Και όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη"...

 

Περί ορέξεως... 

Τι πράγμα; Έχεις δει μετάφραση για το salet,το trebuchet και άλλες τόσες μεσαιωνικές λέξεις και εκφράσεις στα σύγχρονα Ελληνικά;

Η Ελληνική γλώσσα είναι φτωχή στο εν λόγω θέμα,όπως και στην σύγχρονη τεχνολογία,και κάθε φορά είναι πολύ προτιμότερο να διαβάζει κάποιος στα Αγγλικά που τουλάχιστον μπορούν να αποδώσουν όλους τους όρους που συναντά κάποιος σε φάνταζι.

  • Like 3
Δημοσ.

Λένε ότι για τις μεταφράσεις λένε ότι ισχύει αυτό:

"Η μετάφραση είναι σαν την γυναίκα. Όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή. Και όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη"... 

 

Άρα εαν ξέρεις τη γλώσσα, έχεις γυναίκα που είναι και όμορφη και πιστή.  :-D

  • Like 3
Δημοσ.
Τι πράγμα; Έχεις δει μετάφραση για το salet,το trebuchet και άλλες τόσες μεσαιωνικές λέξεις και εκφράσεις στα σύγχρονα Ελληνικά;

 

καλά τι λογική ειναι αυτή; λολ λες και το trebuchet το ανάκαλυψαν οι γαλλοι;, ειδος καταπέλτη ή καταπέλτης με αντιβαρο σε αντιθεση με παλαιοτερο σχεδιασμο που το τραβούσαν άνδρες, τοσο απλά.

 

Και τον 19ο αιώνα το λεγαν μπαγιονέτα και τώρα κανεις δεν το λεει έτσι αλλά ξιφολογχη. Mια χαρά λέξεις έχουνε τα ελληνικά για ολες τις εποχές.

 

end off topic

  • Like 1
Δημοσ.

Τι πράγμα; Έχεις δει μετάφραση για το salet,το trebuchet και άλλες τόσες μεσαιωνικές λέξεις και εκφράσεις στα σύγχρονα Ελληνικά;

Η Ελληνική γλώσσα είναι φτωχή στο εν λόγω θέμα,όπως και στην σύγχρονη τεχνολογία,και κάθε φορά είναι πολύ προτιμότερο να διαβάζει κάποιος στα Αγγλικά που τουλάχιστον μπορούν να αποδώσουν όλους τους όρους που συναντά κάποιος σε φάνταζι.

 

Συνεχίζω να επιμένω ότι τα πάντα είναι θέμα μεταφραστή και πώς ο μεταφραστής θα αποδώσει το νόημα κάθε λέξης. Διάβασα πρόσφατα τις ιστορίες του Καντερμπέρυ του Τσόσερ. Πρόκειται για βιβλίο που γράφτηκε το 1400 στα "Μεσαιωνικά αγγλικά" και η πρόσφατη ελληνική μετάφραση έγινε από το Αρχαίο Αγγλικό κείμενο. Σε πληροφορώ ότι ήταν ιδιαίτερα στρωτή και απέδιδε "μεσαιωνικές λέξεις και φράσεις" χωρίς να φαίνονται "ξένες" στον άσχετο-όπως ίσως εγώ- Έλληνα αναγνώστη...

Τα πάντα είναι περισσότερο θέμα μετάφρασης και απόδοσης και όχι γλώσσας...

Επειδή βγήκα εκτός θέματος, θα σταματήσω εδώ!   

 

 

Άρα εαν ξέρεις τη γλώσσα, έχεις γυναίκα που είναι και όμορφη και πιστή.   :-D

 

 

Απλά έγραψες!!!  :lol:

  • Like 1

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...