Προς το περιεχόμενο

The Witcher 3: Wild Hunt


Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Super Moderators
Δημοσ.

Συνεχίζω να επιμένω ότι τα πάντα είναι θέμα μεταφραστή και πώς ο μεταφραστής θα αποδώσει το νόημα κάθε λέξης.

συμφωνώ, οι περισσότερες λέξεις μπορούν να αποδοθούν, απλά προσωπικά πιστεύω ότι χάνουν την "επικούρα" τους...

  • Like 3
  • Απαντ. 10,1k
  • Δημ.
  • Τελ. απάντηση

Συχνή συμμετοχή στο θέμα

Δημοσ.

ειναι αστειο και μονο πάντως να συγκρινει τα ελληνικά με τα αγγλικά απο άποψη γλωσσικου πλούτου, οταν τα δευτερα ειναι μια γλώσσα που χρησιμοποιει πολλές φορες μια λέξη για 3-4 μεταξυ τους άσχετες έννοιες, αντικειμενα κτλ

  • Like 1
Δημοσ.

συμφωνώ, οι περισσότερες λέξεις μπορούν να αποδοθούν, απλά προσωπικά πιστεύω ότι χάνουν την "επικούρα" τους...

 

Αυτό.

 

Παράδειγμα, σε ένα cinematic του Warcraft 3, ο Mannoroth πολεμάει με Hellscream και Thrall και σε μια φάση λέει μια επική φράση. ονόματι misbegotten race, η οποία έχει πολύ επική ακουστική. Η ελληνική μετάφραση θα ήταν μπάσταρδη φυλή... 

 

Μπορείτε να δείτε εδώ την σκηνή, http://www.youtube.com/watch?v=1PVrThqhlLA

  • Like 1
  • Moderators
Δημοσ.

Είναι βέβαια και εκφράσεις που μπορούμε να πούμε στα ελληνικά που δεν μεταφράζονται εύκολα, αλλά για να μην το κάνουμε language-topic:

 

Όποιος/α θέλει, ας το πάρει σε όποια γλώσσα θέλει. :P

  • Like 2
Δημοσ.

Λένε ότι για τις μεταφράσεις λένε ότι ισχύει αυτό:

"Η μετάφραση είναι σαν την γυναίκα. Όταν είναι όμορφη δεν είναι πιστή. Και όταν είναι πιστή δεν είναι όμορφη"...

 

 

 

εμένα είναι πιστή και όμορφη,τί γίνεται;Κάποιον λάκο έχει η φάβα!

---

 

καλά,συγκρίνετε την ελληνική γλώσσα με την αγγλική,και βγάζεται την ελληνική πιο φτωχή;Πώς γίνεται αυτό και που να το πείτε και ποιος να σας πιστέψει βρε παιδιά..

Γελάνε όλα τα λεξικά μαζί,και καίγονται μόνα τους μετά από αυτό!

 

 

 

ειναι αστειο και μονο πάντως να συγκρινει τα ελληνικά με τα αγγλικά απο άποψη γλωσσικου πλούτου, οταν τα δευτερα ειναι μια γλώσσα που χρησιμοποιει πολλές φορες μια λέξη για 3-4 μεταξυ τους άσχετες έννοιες, αντικειμενα κτλ

πολύ απλά.αυτό που λέει!

  • Like 4
Δημοσ.

Δεν είναι θέμα έπους και ακουστικής αποτύπωσης της λέξης ρε παιδιά.Είναι πολύ απλά θέμα ότι για χίλιους μύριουςλόγους δεν υπάρχει ταυτόσημη λέξη στην άλλη γλώσσα.Φυσικά και το νόημα μπορεί να αποδοθεί, ανάλογα την περίσταση και το επίπεδο της κάθε γλώσσας και σε συνάρτηση με την ικανότητα και τις σχετικές γνώσεις του μεταφραστή βεβαίως, κατά το μάλλον ή το ήττον, αλλά θα μπει περιφραστική περιγραφή στη θέση μιας λέξης.Και όταν γίνει αυτό η πιστότητα χάνεται.Απλά πράγματα.

Κατά τα λοιπά ας το διαβάσει ο καθένας όπου θέλει, το downgrade θα είναι δεδομένο εκτός των πολωνικών. :P

Γι αυτό αν θες το απόλυτο διαβάζεις, ακούς, βλέπεις στη γλώσσα του δημιουργού.Αν δε μπορείς τότε πας σε ότι μπορείς να αντιληφθείς καλύτερα.

  • Like 1
Δημοσ.

Με το patch 1.03 και HairWorks, υπάρχει κάτι σαν stuttering μέσα στις πόλιες όταν τρέχεις με τον Geralt. Σαν να ''skip-άρει'' η κάμερα, είναι ενοχλητικό. Με το 1.02 δεν υπήρχε τέτοιο θέμα.

  • Like 1
Δημοσ.

Αυτό που λες γινόταν και με το προηγούμενο patch, το είχα γράψει και εγώ με την διαφορά ότι το ονόμασα σκάλωμα. Είναι κάτι σαν  micro stuttering αλλά δεν συμβαίνει όλη την ώρα και όχι σε όλα τα μέρη κατά την διάρκεια του game. 

 

Αnw, το hairworks τραβάει πολύ και στα 1080p, εσύ παίζεις στα 1440p, οπότε λογικό είναι να έχεις και λίγα παραπάνω σκαλώματα.

Δημοσ.

Τα frames είναι 30-35, δεν θα 'πρεπε να τα έχει αυτά τα σκαλώματα. Είναι του παιχνιδιού και τα είχε κατά πολύ περισσότερο το Witcher 2 και ήθελε μια αλλαγή στο config αρχείο για να φτάξει, είχε να κάνει με το ''Maximum Pre-Rendered Frames''.

Δημοσ.

Μιας που είπες για το .ini, ήθελα να αλλάξω τα fps στα cutscenes, τα πείραξα όπως το διάβασα, αλλά @@, δεν ξέρω τι παίζει. Επίσης ήθελα να αλλάξω αυτή την μλκια που πετάγεται όταν αλλάζεις από χειριστήριο σε mouse/keyboard, το πείραξα να μην το δείχνει από το .ini και πάλι @@. Είναι λίγο broken ή μου φαίνεται; Δοκίμασα με read-only αλλά και πάλι.

Δημοσ.

Με το patch 1.03 και HairWorks, υπάρχει κάτι σαν stuttering μέσα στις πόλιες όταν τρέχεις με τον Geralt. Σαν να ''skip-άρει'' η κάμερα, είναι ενοχλητικό. Με το 1.02 δεν υπήρχε τέτοιο θέμα.

 

 

Τα frames είναι 30-35, δεν θα 'πρεπε να τα έχει αυτά τα σκαλώματα. Είναι του παιχνιδιού και τα είχε κατά πολύ περισσότερο το Witcher 2 και ήθελε μια αλλαγή στο config αρχείο για να φτάξει, είχε να κάνει με το ''Maximum Pre-Rendered Frames''.

Ωχ, κατάλαβα τι λες.Το είχε πολύ έντονα αυτό το 2.Θυμάμαι είχα βρει ένα αρχειάκι πολύ μικρό σε μέγεθος που το διόρθωνε.Λες και έχανε μονίμως καρέ, αλλά μόνο ο ήρωας.Τέρμα εκνευριστικό.Έπαιζε με 100-120 fps και σου έσπαγε τα νεύρα λες και κολλούσε, δεν ήταν ότι δεν το σήκωνε.Πάλι τα ίδια λάθη ρε γαμώτο;Πάλι;;;  :shock:

Δημοσ.

Δεν ξέρω αν ειπώθηκε σε προηγούμενα post , αλλά διαβάζοντας αυτήν την είδηση τους παραδέχομαι επειδή το παραδέχτηκαν όχι σαν κάποιος άλλους...  

 

http://www.enternity.gr/Article/Games/News/%CE%97-CD-Projekt-%CE%BC%CE%B9%CE%BB%CE%AC-%CE%B3%CE%B9%CE%B1-%CF%84%CE%BF-downgrade-%CF%84%CE%BF%CF%85-Witcher-3/30578.html

Δημοσ.

Συνεχίζω να επιμένω ότι τα πάντα είναι θέμα μεταφραστή και πώς ο μεταφραστής θα αποδώσει το νόημα κάθε λέξης. Διάβασα πρόσφατα τις ιστορίες του Καντερμπέρυ του Τσόσερ. [...] ήταν ιδιαίτερα στρωτή και απέδιδε "μεσαιωνικές λέξεις και φράσεις" χωρίς να φαίνονται "ξένες" στον άσχετο-όπως ίσως εγώ- Έλληνα αναγνώστη...

 

Να και κάτι ενδιαφέρον! Έχω διαβάσει την ίδια πρόσφατη έκδοση και το επιβεβαιώνω, η μεταφορά ιστορικών και λαογραφικών όρων είναι πάρα πολύ σωστή και δεν ξενίζει τον αναγνώστη. Φαίνεται και στον πρόλογο, όπου εξηγείται λεπτομερώς η οπτική του Τσώσερ και η κοινωνική διάσταση και ανθρώπινος τύπος του κάθε ταξιδιώτη/ επαγγελματία.

 

Οι περιπτώσεις που δεν υπάρχουν αντίστοιχα είναι σε τοπικούς ή ιστορικούς ιδιωματισμούς, πχ ρουχισμό ή οπλισμό. Το "witcher" είναι νεολογισμός και δε μπορεί να αποδοθεί με υπάρχουσα λέξη στα ελληνικά (το "γητευτής" είναι τελείως άσχετο, όπως και το πιθανό "μαγγανευτής", ίσως το "παγιδευτής" να πλησιάζει κάπως) οπότε ο μεταφραστής θα πρέπει να γίνει λεξιπλάστης και να καταλήξει σε κάτι όπως το "στοιχειοθήρας" που μόλις μου ήρθε. Σε αυτό προσθέτω το ότι για να αποδοθεί η αγγλική σύνταξη, που πχ διατηρεί τη χρήση του απαρέμφατου και του γερούνδιου (που έχουν χαθεί από τα νέα ελληνικά δυστυχώς και έχουν αντικατασταθεί από την υποτακτική) χρειάζονται ορισμένες φορές τεχνάσματα από την πλευρά του μεταφραστή ώστε να μη στραμπουληχτεί το νόημα. Το "μπάσταρδη φυλή" προσωπικά μια χαρά μου ακούγεται, απλά το misbegotten είναι πιο εύηχο και βαρύ και για αυτό αφήνει μια έντονη αίσθηση.

 

Επίσης πάρα πολλά από αυτά είναι και θέμα συνήθειας. Απλώς έχουμε συνηθίσει τους αγγλικούς όρους και ακόμα και όταν οι ελληνικοί είναι εξίσου εύστοχοι μας κακοφαίνεται.

  • Like 1
Δημοσ.

Μετα το τελευταίο patch το παιχνίδι δείχνει πιο ομορφο και πιο smooth. Απ ότι φαίνεται ανεβασανε και το sharpness το οποίο προσδίδει μια ζωηραδα στα αντικείμενα. Εξεπλαγην οταν ειδα 10 fps παραπάνω με τα ιδια settings.

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα

  • Δημιουργία νέου...