Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Moderators
Δημοσ.

Με το Google translate παντως δεν παιζει να εχεις σωστη μεταφραση για κανεναν λογο, ασε που μετα θα πηξεις να τα διορθωσεις. Ειδικα δε απο τη στιγμη που θα πρεπει να βλεπεις ταυτοχρονα και το αρχικο κειμενο, διοτι το μεταφρασμενο κομματι μπορει να βγαζει νοημα στα ελληνικα, αλλα να μην ειναι σωστη μεταφραση με βαση το αρχικο κειμενο.

Καλυτερα να παρεις μεταφραστη παντως ή να το προσπαθησεις μονος σου.

Δημοσ.

Πως θα μεταφράσω μεγάλα αρχεία pdf ή word. Δεν έχω πρόβλημα τα δυο τα pdf (πρωτότυπα) τα έχω κάνει convert σε word οπότε: ή pdf ή word αρχείο δεν με πειράζει. Τα αρχεία είναι ιδία αλλά η διάφορα είναι η μορφή.

το μέγεθος τον pdf είναι

1) 121 mb

2) 52,1mb

το μέγεθος τον word είναι

1)56,4 mb

2)44,3mb

 

Η καλυτερη λύση ειναι να προσλάβεις μεταφραστή.

 

 

δεν εχω τοσα λεφτα τωρα

- Παιδιά θέλω να ξεκοιλιάσω τον πίνακα του ηλεκτρικού. Πήρα δοκιμαστικό κατσαβίδι από τον κ Μήτσο απέναντι, οπότε είμαι κομπλέ. Από που αρχίζω;

 

- Η καλύτερη λύση είναι να πάρεις ηλεκτρολόγο.

 

- Δεν έχω λεφτά τώρα.

  • Like 2
Δημοσ.

Με την μεταφραση με του google,οπως και με ολες τις σελιδες που κανουν μετραφαση,σωστη μεταφραση δεν γινεται..

Το καλυτερο που εχεις να κανεις ειναι να ανοιξεις 2 παραθυρα word παραλληλα και να κοιτας απο το ενα και να γραφεις στο αλλο.

 

Υγ.Να τα εχεις και τα 2 ανοικτα,δεν εννοω να κανεις alt+tab και να αλλαζεις..

  • Super Moderators
Δημοσ.

Δεν υπάρχει αυτόματος μεταφραστής για μετάφραση λογοτεχνικού κειμένου. Από το '95 που ήμουν στο B'ham το πάλευαν έχοντας την COBUILD για βάση, και πάλι άκρη δεν έβγαινε. Τόσα χρόνια μετά βρίσκεται το θέμα στο ίδιο περίπου σημείο.

 

Ούτε καν στα τεχνικά κείμενα, όπου τα πράγματα είναι πολύ πιο συγκεκριμένα, η χρήση της γλώσσας κυριολεκτική (δεν έχεις μεταφορές, παρομοιώσεις, λογοπαίγνια, νοήματα που να εξαρτώνται σε μεγάλο βαθμό από τα συμφραζόμενα, δηλαδή) πάλι οι αυτόματοι μεταφραστές δίνουν προβληματικό αποτέλεσμα.

 

Δεν ξέρω για τι έκταση κειμένου μιλάμε (το μέγεθος των αρχείων μου φαίνεται τεράστιο, πάντως, έχω μεταφράσει βιβλία της τάξης των 1.000 σελίδων και ούτε για αστείο δε φτάνουν σε τέτοια νούμερα) αλλά αν απευθυνείς σε μεταφραστή ή γραφείο, έστω για quote, να έχεις τον αριθμό των λέξεων, την κατηγορία του κειμένου και το χρόνο παράδοσης που θα ήθελες: είναι οι τρεις βασικές παράμετροι.

Δημοσ.

Και χωρις να θελω να σε προσβαλω, αν τα εχεις γραψει ετσι οπως γραφεις εδω μεσα,

δεν υπαρχει ουτε μια στο εκατομμυριο ενα αυτοματοποιημενο συστημα να σου βγαλει σωστη προταση.

 

Δυστυχως για εσενα, θα πρεπει να πληρωσεις καποιον να στο κανει.

Δημοσ.

Και χωρις να θελω να σε προσβαλω, αν τα εχεις γραψει ετσι οπως γραφεις εδω μεσα,

δεν υπαρχει ουτε μια στο εκατομμυριο ενα αυτοματοποιημενο συστημα να σου βγαλει σωστη προταση.

 

Δυστυχως για εσενα, θα πρεπει να τα σταξεις χονδρα σε πληρωσεις καποιον να στο κανει.

 

fixed

Δημοσ.

το προβλημα της αυτοματης μεταφρασης θα λυθει μονο μεσω AI, κατι που προσωπικα πιστευω θα συμβει σε 50 χρονια απο τωρα, αν συνεχισει με τον ιδιο ρυθμο η τρεχουσα τεχνολογικη αναπτυξη.

Δημοσ.

Σε 50 χρόνια μπορεί να έχω πεθάνει. Τα κείμενα word είναι με λίγα λόγια φροντιστήρια προγραμμάτων με οδηγίες και κ.α. ,δεν είναι βιβλίο η κάτι τέτοιο. Εγώ ζήτω τουλάχιστον να βγαίνει το νόημα μονό αυτό.

Σελίδες κειμένων:

  1. 998 σελίδες
  2. 1923 σελίδες τερατώδες file

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...