TeZaS Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Θέλω να φτιάξω ένα paper απο την διπλωματική μου και ψάχνω για κάποιο αξιόπιστο μεταφραστικό εργαλείο απο ελληνικά σε αγγλικά. Το google translate είναι λίγο σάπιο. Έχετε να προτείνετε κάτι καλύτερο?
Basilhs23___ Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Θέλω να φτιάξω ένα paper απο την διπλωματική μου και ψάχνω για κάποιο αξιόπιστο μεταφραστικό εργαλείο απο ελληνικά σε αγγλικά. Το google translate είναι λίγο σάπιο. Έχετε να προτείνετε κάτι καλύτερο? Το έχω ψάξει πάρα πολύ γιατί και εγώ ήθελα να γράψω ένα paper στα αγγλικά για να το στείλω σε ξένο journal. Δεν υπάρχει τίποτε αξιόπιστο και όλα είναι σάπια. Το καλύτερο από όλα (οχι αξιόπιστο αλλά καλύτερο συγκριτικά) είναι η ιστοσελίδα του systranet. Και πάλι δεν επαρκεί από μόνη της για να μεταφράσεις. Εγώ εφάρμοσα το εξής, συνδυασμό google translator και systranet τόσο σε κανονική όσο και αντίστροφη μετάφραση για να σιγουρέψω διάφορα πράγματα, συνδυασμό δικών μου γνώσεων και ταυτόχρονη αναζήτηση και στο google για διάφορα ιδιώματα ή λάθη που τα ψάχνουν και άλλοι και τα έχουν συζητήσει σε forum μεταφραστών.
Unabomber Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Εγω χρησιμοποιω αρκετες φορες αυτο http://gengo.com επι πληρωμη φυσικα. Kανω upload τα κειμενα στα αγγλικα συνηθως, και τα κανω translate σε 2-3 γλωσσες ταυτοχρονα….. (αναλογα με την δουλεια μου)
Uncle_Bens Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Εγω χρησιμοποιω αρκετες φορες αυτο http://gengo.com επι πληρωμη φυσικα. Kανω upload τα κειμενα στα αγγλικα συνηθως, και τα κανω translate σε 2-3 γλωσσες ταυτοχρονα….. (αναλογα με την δουλεια μου) Ειναι απλά για γενικές μεταφράσεις ή υπάρχουν και εξειδικευμένες κατηγορίες για επιστημονική ορολογία ανα είδος (φυσική,μαθηματικά,ιατρική κτλ); γιατι μια ελληνική λέξη σε μια επιστήμη πχ όπως στην ιατρική μπορεί να μεταφράζεται αλλιώς για την πληροφορική κτλ (λόγω context) Αν ναι τότε το βρίσκω πολύ καλό site για τα λεφτά που ζητάει
Unabomber Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Ειναι απλά για γενικές μεταφράσεις ή υπάρχουν και εξειδικευμένες κατηγορίες για επιστημονική ορολογία ανα είδος (φυσική,μαθηματικά,ιατρική κτλ); γιατι μια ελληνική λέξη σε μια επιστήμη πχ όπως στην ιατρική μπορεί να μεταφράζεται αλλιώς για την πληροφορική κτλ (λόγω context) Αν ναι τότε το βρίσκω πολύ καλό site για τα λεφτά που ζητάει Eχει κατι σαν κατηγοριες, δεν τις θυμαμαι ολες, εγω συνηθως χρησιμοποιω για Articles και product description και διαλεγεις σε ποιο level (standard, business , Ultra) να βαλεις το κειμενο για translate. Παντως οσες μεταφρασεις εχω στειλει ειναι παντα αψογες. Σιγουρα υπαρχουν και αλλες τετοιες σελιδες και για πιο εξειδικευμενα translations, απλα εμενα με βολεψε αρκετα οταν την χρειαστηκα.
poten159 Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Το θέμα είναι η ορολογία....δύσκολη περίπτωση! Όσο και αν έψαχνα κάποιο εργαλείο που να είναι αποτελεσματικό σε μεταφράσεις ιστορικών και αρχαιολογικών κειμένων δεν βρήκα κάτι καλό... *Αν παίζει χρήμα, πληρώνεις άτομα / εταιρία και όλα είναι υπέροχα...
Unabomber Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Επισης δες και εδω http://www.freetranslation.com/en/professional-translation
gamanos Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Εγώ χρησιμοποιώ το glosbe , αλλα για πιο "casual" χρήση. Τι θέμα διπλωματικής;
Super Moderators Snoob Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Super Moderators Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Mην περάσετε διπλωματική από αυτόματη μετάφραση. Τουλάχιστον όχι αν σκοπεύετε να τη στείλετε. Δεν ξέρω τι απαιτήσεις έχει ο καθένας, και κουμάντο στην τσέπη του καθενός επίσης δε με ενδιαφέρει να κάνω, αλλά μου πρότειναν πολύ πρόσφατα να "σουλουπώσω" δύο διπλωματικές περασμένες από αυτόματο μεταφραστή και ήταν, επιεικώς, αίσχος. Δεν αναλαμβάνω πλέον τέτοιες δουλειές γενικά (μη νομίσει δηλαδή κανείς πως πάω να τσιμπήσω πελάτες) απλά το αποτέλεσμα ήταν τραγικό, ήθελε από την αρχή. Καλά, σε λογοτεχνία δεν το συζητάμε καν.
Uncle_Bens Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Δημοσ. 19 Ιουνίου 2015 Mην περάσετε διπλωματική από αυτόματη μετάφραση. Τουλάχιστον όχι αν σκοπεύετε να τη στείλετε. Δεν ξέρω τι απαιτήσεις έχει ο καθένας, και κουμάντο στην τσέπη του καθενός επίσης δε με ενδιαφέρει να κάνω, αλλά μου πρότειναν πολύ πρόσφατα να "σουλουπώσω" δύο διπλωματικές περασμένες από αυτόματο μεταφραστή και ήταν, επιεικώς, αίσχος. Δεν αναλαμβάνω πλέον τέτοιες δουλειές γενικά (μη νομίσει δηλαδή κανείς πως πάω να τσιμπήσω πελάτες) απλά το αποτέλεσμα ήταν τραγικό, ήθελε από την αρχή. Καλά, σε λογοτεχνία δεν το συζητάμε καν. "Ω Έρως ανίκατε μάχαν" μετάφραση
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα