johnny008 Δημοσ. 5 Αυγούστου 2015 Δημοσ. 5 Αυγούστου 2015 Καλησπέρα. Κατ'αρχάς, συγγνώμη για τον γελοίο τίτλο αλλά η δεύτερή μου επιλογή ήταν ακόμη πιο γελοία. Αποφάσισα πολύ πρόσφατα να αλλάξω ριζικά τη διατροφή μου και τις τελευταίες ημέρες φτιάχνω ένα πλάνο των τροφών που θα καταναλώνω. Και κάπως έτσι ξεκίνησαν οι πρώτες δυσκολίες. Υπάρχουν ορισμένες τροφές (λαχανικά κυρίως) των οποίων η μετάφραση είναι αρκετά γενική και παρόλο που έχω ψάξει δε μπορώ να βρω κάτι πιο ειδικό. Τα Red kidney beans, για παράδειγμα, τα βρίσκω ως "ποικιλία κόκκινων φασολιών", και, προφανώς, δε θα τα ζητήσω με την αγγλική ονομασία από τη γιαγιά που έχει το κατάστημα. Το λεγόμενο Kale το βρίσκω ως "λαχανίδα" αλλά διαβάζω από εδώ και από εκεί ότι η λαχανίδα είναι άλλο λαχανικό και ότι η μετάφραση είναι ανακριβής. Τα τρόφιμα, λοιπόν, που θα ήθελα να μεταφράσω επακριβώς, είναι:1) Red Kidney Beans 2) Kale 3) Collard Greens (για το συγκεκριμένο έχω διαβάσει τα πάντα όπως "φυτό συγγενικό με το λάχανο) 4) Mustard Greens 5) Chives (έχω βρει το "πρασουλίδα" και "σχοινόπρασο" αλλά θα ήθελα επιβεβαίωση. 6) Chicory (εδώ είμαι σχεδόν σίγουρος ότι σημαίνει "πικραλίδα" αλλά μπερδεύομαι γιατί βλέπω να είναι το ίδιο με το "Ταραξάκο" Συγγνώμη αν σας κούρασα αλλά θέλω πολύ να μάθω τι παίζει με τα συγκεκριμένα. Ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων.
idomeneas7 Δημοσ. 5 Αυγούστου 2015 Δημοσ. 5 Αυγούστου 2015 Πρώτον, αυτά δεν θα τα βρεις στο μαγαζι της γιαγιάς έτσι κι αλλιώς, πρέπει να πας σε μεγάλο σούπερ μάρκετ ή εξειδικευμένο κατάστημα. 1) Red Kidney Beans = κόκκινα φασόλια (έχει μαγειρεμένα σε κονσέρβα σε όλα τα σούπερ μάρκετ, ωμά πολύ δύσκολο να βρεις) 2) Kale = και στα ελληνικά έτσι έχω ακούσει να το λένε, είναι μάλιστα ένα μαγαζάκι στην Αθήνα που φτιάχνει Kale chips και νομίζω πουλάει και φρέσκο. 3) Collard Greens = δεν έχω ιδέα 4) Mustard Greens = λογικά κάποιο είδος μουστάρδας, θεωρώ πολύ δύσκολο να βρεις. 5) Chives = σχοινόπρασο, σε κάποια σούπερ μάρκετ το φέρνει συσκευασμένο η εταιρεία "Αρωμα herbs" (My Market έχω δει σίγουρα, λογικά θα έχει και αλλού). 6) Chicory = πάλι δεν ξέρω, αλλά από Google εικόνες μου έβγαλε ραδίκια και ένα σαν λάχανο, που το έχω δει σε πολλά σούπερ μάρκετ.
johnny008 Δημοσ. 5 Αυγούστου 2015 Μέλος Δημοσ. 5 Αυγούστου 2015 Πρώτον, αυτά δεν θα τα βρεις στο μαγαζι της γιαγιάς έτσι κι αλλιώς, πρέπει να πας σε μεγάλο σούπερ μάρκετ ή εξειδικευμένο κατάστημα. 1) Red Kidney Beans = κόκκινα φασόλια (έχει μαγειρεμένα σε κονσέρβα σε όλα τα σούπερ μάρκετ, ωμά πολύ δύσκολο να βρεις) 2) Kale = και στα ελληνικά έτσι έχω ακούσει να το λένε, είναι μάλιστα ένα μαγαζάκι στην Αθήνα που φτιάχνει Kale chips και νομίζω πουλάει και φρέσκο. 3) Collard Greens = δεν έχω ιδέα 4) Mustard Greens = λογικά κάποιο είδος μουστάρδας, θεωρώ πολύ δύσκολο να βρεις. 5) Chives = σχοινόπρασο, σε κάποια σούπερ μάρκετ το φέρνει συσκευασμένο η εταιρεία "Αρωμα herbs" (My Market έχω δει σίγουρα, λογικά θα έχει και αλλού). 6) Chicory = πάλι δεν ξέρω, αλλά από Google εικόνες μου έβγαλε ραδίκια και ένα σαν λάχανο, που το έχω δει σε πολλά σούπερ μάρκετ. Κατ'αρχήν ευχαριστώ για την απάντηση. Όταν λες εξειδικευμένο κατάστημα, τι εννοείς; Σε κατάστημα βιολογικών προϊόντων, ας πούμε; Εγώ μένω στα Χανιά. Το Mustard Greens, απ'ότι έχω καταλάβει, μεταφράζεται ως "Ινδική Μουστάρδα" απλώς πίστευα ότι έχει, ενδεχομένως, μια πιο κοινή ονομασία. Το γεγονός ότι η πλειοψηφία των τροφίμων που ανέφερα μπορεί να βρεθεί σε super markets, το γνωρίζω. Δε θα είναι, όμως, κατώτερης ποιότητας; Πάντα πίστευα ότι τέτοιου είδους προϊόντα είναι αμφιλεγόμενης ποιότητας. Δε γνωρίζω πολλά από αυτά, είμαι 20 ετών, οπότε μπορεί να κάνω και λάθος. Πάντως, πέρα από την ποιότητα θα προτιμούσα αυτά που αγοράζω να είναι, ως επί το πλείστον, ελληνικής προελεύσεως. 6)Τσίκορι ή αντίβ αν θυμάμαι καλά... Το έψαξα. Αυτό πρέπει να είναι και απ'ότι κατάλαβα είναι συγγενές με το ραδίκι και "βελγικής επινόησης". Ευχαριστώ πολύ.
idomeneas7 Δημοσ. 5 Αυγούστου 2015 Δημοσ. 5 Αυγούστου 2015 Κατ'αρχήν ευχαριστώ για την απάντηση. Όταν λες εξειδικευμένο κατάστημα, τι εννοείς; Σε κατάστημα βιολογικών προϊόντων, ας πούμε; Εγώ μένω στα Χανιά. Το Mustard Greens, απ'ότι έχω καταλάβει, μεταφράζεται ως "Ινδική Μουστάρδα" απλώς πίστευα ότι έχει, ενδεχομένως, μια πιο κοινή ονομασία. Το γεγονός ότι η πλειοψηφία των τροφίμων που ανέφερα μπορεί να βρεθεί σε super markets, το γνωρίζω. Δε θα είναι, όμως, κατώτερης ποιότητας; Πάντα πίστευα ότι τέτοιου είδους προϊόντα είναι αμφιλεγόμενης ποιότητας. Δε γνωρίζω πολλά από αυτά, είμαι 20 ετών, οπότε μπορεί να κάνω και λάθος. Πάντως, πέρα από την ποιότητα θα προτιμούσα αυτά που αγοράζω να είναι, ως επί το πλείστον, ελληνικής προελεύσεως. Εννοώ μαγαζί με βιολογικά - οργανικα - εναλλακτικά. Δεν καταλαβαινω γιατι να ειναι κατωτερης ποιότητας στα σούπερ μάρκετ και ανώτερης στο μανάβικο ας πούμε. Ακριβότερα ίσως είναι, αλλα κατα τα άλλα τα ίδια πουλάνε πάνω - κάτω. Δεν ξέρω κατά πόσο μπορείς να τα βρεις να είναι Ελληνικά βέβαια γιατί ίσως να μην καλλιεργούνται καν εδώ. Το σχοινόπρασο πχ σιγουρα ειναι απο Ελλάδα αλλά αυτά τα collard δεν νομίζω να τα έχει κανείς. Αν έχεις χώρο, θεωρητικά μπορείς να καλλιεργήσεις (για να είναι ελληνικά που θέλεις). Και ένα off topic, μιας και εισαι Χανιά, ξέρεις κανέναν να θέλει να νοικιάσει ελιές και να μας δίνει λίγο λάδι? Είναι στο Καστέλλι.
johnny008 Δημοσ. 5 Αυγούστου 2015 Μέλος Δημοσ. 5 Αυγούστου 2015 Εννοώ μαγαζί με βιολογικά - οργανικα - εναλλακτικά. Δεν καταλαβαινω γιατι να ειναι κατωτερης ποιότητας στα σούπερ μάρκετ και ανώτερης στο μανάβικο ας πούμε. Ακριβότερα ίσως είναι, αλλα κατα τα άλλα τα ίδια πουλάνε πάνω - κάτω. Δεν ξέρω κατά πόσο μπορείς να τα βρεις να είναι Ελληνικά βέβαια γιατί ίσως να μην καλλιεργούνται καν εδώ. Το σχοινόπρασο πχ σιγουρα ειναι απο Ελλάδα αλλά αυτά τα collard δεν νομίζω να τα έχει κανείς. Αν έχεις χώρο, θεωρητικά μπορείς να καλλιεργήσεις (για να είναι ελληνικά που θέλεις). Και ένα off topic, μιας και εισαι Χανιά, ξέρεις κανέναν να θέλει να νοικιάσει ελιές και να μας δίνει λίγο λάδι? Είναι στο Καστέλλι. Κατάλαβα, ευχαριστώ. Έχω σκεφτεί και εγώ να καλλιεργήσω στον κήπο, φαντάζομαι, όμως, ότι θα πρέπει να έχω έστω μια ελάχιστη τεχνογνωσία. Είναι κάτι που θα γίνει σίγουρα στο μέλλον. Όσο για το off topic, δε γνωρίζω με σιγουριά. Θα μπορούσα να ρωτήσω ένα-δυο άτομα που έχω στο νου μου να δω αν μπορούν να βοηθήσουν. Αν δεν το έχεις ήδη κάνει, θα σου πρότεινα απευθείας αγγελία στα Χανιώτικα Νέα αλλά και στο internet. Αν κάποιος ενδιαφέρεται, σίγουρα θα βρεις κάτι από εκεί. Και, αν δεν κάνω λάθος, το Καστέλλι πρέπει να θεωρείται αρκετά καλή περιοχή αλλά φαντάζομαι ότι παίζουν πολλά ρόλο.
witty Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 Ψάχνω επίσης να βρω την ονομασία για "mustard greens". Στους 4 παρακάτω συνδέσμους, τα αποδίδουν ως "βρούβες", αν και κυριολεκτικά αποδίδεται ως τα "πράσινα φυλλώδη μέρη του σιναπιού". Από τους σπόρους αυτούς φτιάχνεται η μουστάρδα. Τώρα, το εάν υπάρχουν στην λαϊκή αγορά ή στο σούπερ μάρκετ, θέλει ερώτηση. https://realgreekexperiences.com/horta-greek-wild-greens https://mamastaverna.com/wild-mustard-greens-vrouves/ https://www.dianekochilas.com/glossary-of-edible-wild-greens-2/ https://foodjunkie.eu/2009/03/12/vrouves/
Επισκέπτης Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 33 λεπτά πριν, witty είπε Ψάχνω επίσης να βρω την ονομασία για "mustard greens". Στους 4 παρακάτω συνδέσμους, τα αποδίδουν ως "βρούβες", αν και κυριολεκτικά αποδίδεται ως τα "πράσινα φυλλώδη μέρη του σιναπιού". Από τους σπόρους αυτούς φτιάχνεται η μουστάρδα. Τώρα, το εάν υπάρχουν στην λαϊκή αγορά ή στο σούπερ μάρκετ, θέλει ερώτηση. https://realgreekexperiences.com/horta-greek-wild-greens https://mamastaverna.com/wild-mustard-greens-vrouves/ https://www.dianekochilas.com/glossary-of-edible-wild-greens-2/ https://foodjunkie.eu/2009/03/12/vrouves/ Η επιστημονική του ονομασία είναι brassica juncea. Μεταφράζεται ως κράμβη η βουρλοειδής, ινδική μουστάρδα. https://www.zeliosgi.gr/lahaniko/indiki-moustarda/
Allan-Wake Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 Βρες ελληνική διετα να κάνεις... Κάθε χώρα έχει δικα της λαχανικά και ποικιλίες, εμείς έχουμε την λαϊκή αγορά με 100 διαφορετικά πράγματα, δεν χρειάζεται να βρεις "kale" 1
witty Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 (επεξεργασμένο) 59 λεπτά πριν, Mrs. Hyde είπε Η επιστημονική του ονομασία είναι brassica juncea. Μεταφράζεται ως κράμβη η βουρλοειδής, ινδική μουστάρδα. https://www.zeliosgi.gr/lahaniko/indiki-moustarda/ Ευχαριστώ για τον σύνδεσμο. Πράγματι, και στην αμερικάνικη ιατρική βιβλιοθήκη αναφέρει το ίδιο: mustard greens (Brassicajuncea) - https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/37172906/ - https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/31998575/ - https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/31082319/ Βέβαια, το βασικό θέμα είναι πως την ζητάω, ποια είναι η κοινή ονομασία που χρησιμοποιείται στην Ελλάδα. Εάν πω στην λαϊκή αγορά "θέλω 1 κιλό κράμβη την βουρλοειδή", είμαι σίγουρος ότι αντιλαμβάνεσαι τι θα επακολουθήσει. 58 λεπτά πριν, Allan-Wake είπε Βρες ελληνική διετα να κάνεις... Κάθε χώρα έχει δικα της λαχανικά και ποικιλίες, εμείς έχουμε την λαϊκή αγορά με 100 διαφορετικά πράγματα, δεν χρειάζεται να βρεις "kale" Πράγματι. Απλά, αναζητάω πηγές για ένα συγκεκριμένο μικροθρεπτικό και η "βρούβα" ή ακριβέστερα "η κράμβη η βουρλοειδής" αποτελεί πλούσια πηγή. - - - Επίσης, για τα "Collard greens", υπάρχει κάποια σκέψη για την σωστή μετάφραση τους ; Ένα online εργαλείο μετάφρασης τα αποδίδει ως... "χόρτα κολάρο" και ως... "Πράσινο κολάρο". Συνεπώς, οποιαδήποτε ιδέα υπάρχει, θα βοηθούσε. Ευχαριστώ Επεξ/σία 14 Ιουλίου 2023 από witty
PharmChem Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 17 λεπτά πριν, witty είπε Επίσης, για τα "Collard greens", υπάρχει κάποια σκέψη για την σωστή μετάφραση τους ; Ένα online εργαλείο μετάφρασης τα αποδίδει ως... "χόρτα κολάρο" και ως... "Πράσινο κολάρο". Συνεπώς, οποιαδήποτε ιδέα υπάρχει, θα βοηθούσε. Με μια πρόχειρη αναζήτηση στο Google (συμπεριλαμβανομένου και του word reference: https://www.wordreference.com/engr/collard greens), βλέπω ότι το "Collard greens" το μεταφράζουν ως "Λαχανίδες".
witty Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 4 λεπτά πριν, PharmChem είπε Με μια πρόχειρη αναζήτηση στο Google (συμπεριλαμβανομένου και του word reference: https://www.wordreference.com/engr/collard greens), βλέπω ότι το "Collard greens" το μεταφράζουν ως "Λαχανίδες". Ευχαριστώ για τον σύνδεσμο, το κρατάω, αν και ορισμένες πηγές ως "λαχανίδα" αποδίδουν και το "κέιλ". Υποθέτω ότι άκρη θα βγει μόνο αν πάω στην λαϊκή με την φωτογραφία του λαχανικού, και όταν δω κάποιον πάγκο να το έχει, τους ρωτάω πως το ονομάζουν 1
Επισκέπτης Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 21 λεπτά πριν, witty είπε Ευχαριστώ για τον σύνδεσμο, το κρατάω, αν και ορισμένες πηγές ως "λαχανίδα" αποδίδουν και το "κέιλ". Υποθέτω ότι άκρη θα βγει μόνο αν πάω στην λαϊκή με την φωτογραφία του λαχανικού, και όταν δω κάποιον πάγκο να το έχει, τους ρωτάω πως το ονομάζουν Είναι το kale (brassica oleracea var. viridis) https://www.picturethisai.com/wiki/Brassica_oleracea_var._viridis.html Στη δική μας λαϊκή, δεν υπάρχουν όλα αυτά. Αν εσείς έχετε και τέτοια, είσαι τυχερός. Μπορείς να μελετήσεις κοινές ονομασίες, και μόλις δεις ταμπελίτσα που να γράφει κάτι σχετικό ρώτα και σύγκρινε αυτό που βλέπεις με τις αντίστοιχες φωτογραφίες που έχεις.
Dante80 Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 Δημοσ. 14 Ιουλίου 2023 (επεξεργασμένο) Kale ("Κάλε" το φωνάζει ο δικός μας εδώ λολ) έχει στην λαϊκή μας πάντως..και μάλιστα τριών ποικιλιών (κλασσικό, σγουρό κόκκινο και μαύρο). Επεξ/σία 14 Ιουλίου 2023 από Dante80 1
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα