Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Καλησπέρα παιδιά!Λοιπόν,επειδή τα αγγλικά μου είναι λίγο μέτρια,θα ήθελα μια μικρή βοήθεια...

 

Ποιά είναι η πιο ακριβής απόδοση στα αγγλικά, τς παρακάτω φράσης;

 

Όλη μου την ζωή να θυμάμαι μια στιγμή!

Δημοσ.

Καλημέρα φίλε.Δεν ξέρω γιατί θέλεις την ακριβή μετάφραση,αλλά μάλλον αν θέλεις να το πεις σε κάποιον, καλύτερα θα ήταν:

-I've been waiting for this moment all my life ή

-a time to remember

καλύτερα όμως να σου απαντούσε κάποιο παιδί που μένει Αγγλία

  • Like 1
Δημοσ.

Εγώ ούτε στα Ελληνικά δεν καταλαβαίνω το νόημα. Από κανένα έντεχνο τραγούδι είναι?

+1000

Πώς λοιπόν να κάνουμε σωστή μετάφραση όταν στα ελληνικά είναι ό,τι νά'ναι;

 

~An everlasting moment to remember.

~A moment to remember for a lifetime.

Και άλλα πολλά ποιητικά που μού'ρχονται...

 

sere_chef φτιάξε την ελληνική φράση μπας και καταλάβουμε τί ακριβώς θες!

  • Like 1
Δημοσ.

Πάντως το θυμάμαι όπως το χρησιμοποεί είναι με την έννοια του αναπολώ. Οπότε καλύτερα reminisce ή recollect αντί για remember.

Δημοσ.

Εμ αυτό λέμε...η φράση στα ελληνικά δεν μας φωτίζει και πολύ.

Άρα όλες οι μεταφράσεις είναι σωστές :P

  • Like 1
Δημοσ.

Καλησπέρα παιδιά!

Λοιπόν την φράση αυτη,θέλω να την κάνω τίτλο για ένα βιβλιο!

Μου το έχουν πει κ άλλοι ότι δεν βγάζουν νόημα.... Τι στο καλό μόνο εγώ βγάζω με την μια;!

 

Θα προσπαθήσω να την εξηγήσω...

 

-Όλη μου την ζωή(δλδ για όση ζωή μου έχει απόμηνη από τώρα που το γράφω μέχρι να πεθάνω)

-να θυμάμαι μια στιγμή(να θυμάμαι κάτι που έγινε στο παρελθόν,να μην το ξεχάσω ποτέ)

 

Δλδ με λίγα λόγια θέλω,όταν διαβάσει κάποιος τον τίτλο του βιβλίου,να του έρχεται στο μυαλό μια υπόσχεση-υποχρέωση του ήρωα στο να θυμάται για όλη την υπόλοιπη ζωή του κάτι που έκανε στο παρελθόν.

 

Ελπίζω να καταλάβατε τ θέλω να πω!

Δημοσ.

Εγώ θα έβαζα τίτλο.. "Κάτι για να θυμάσαι.." 

 

Α θες να το θυμαται ο ηρωας οχι ο αναγνωστης.. χμμ


Something i will never forget

Something i will always remember

  • Like 1
Δημοσ.

Δλδ swimmer21 πιστεύεις πως αποδίδουν καλύτερα το νόημα στα αγγλικά, αυτές οι δυο μεταφράσεις;

 

Ε σημαινουν "κατι που δεν θα ξεχασω ποτε" "κατι που θα θυμαμαι για παντα", το σκεφτομαι στα τελευταια μου, σαν κατι σημαντικο πχ..

 

Ετσι θα το εγραφα εγω, δες τι θα σου πουν τα αλλα παιδια και αν ειναι και συντακτικως/ορθογραφικως σωστο

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...