sere_chef Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2016 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2016 Καλησπέρα παιδιά!Λοιπόν,επειδή τα αγγλικά μου είναι λίγο μέτρια,θα ήθελα μια μικρή βοήθεια... Ποιά είναι η πιο ακριβής απόδοση στα αγγλικά, τς παρακάτω φράσης; Όλη μου την ζωή να θυμάμαι μια στιγμή!
βασίλης33 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2016 Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2016 αυτή είναι η μετάφραση All my life (had to) remember a time/moment 1
sere_chef Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2016 Μέλος Δημοσ. 17 Ιανουαρίου 2016 Ευχαριστώ πολύ αδερφέ,να σαι καλά για την αμεση ανταπόκριση!
alsakari Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Καλημέρα φίλε.Δεν ξέρω γιατί θέλεις την ακριβή μετάφραση,αλλά μάλλον αν θέλεις να το πεις σε κάποιον, καλύτερα θα ήταν: -I've been waiting for this moment all my life ή -a time to remember καλύτερα όμως να σου απαντούσε κάποιο παιδί που μένει Αγγλία 1
idomeneas7 Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Εγώ ούτε στα Ελληνικά δεν καταλαβαίνω το νόημα. Από κανένα έντεχνο τραγούδι είναι? 5
*nenya* Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Εγώ ούτε στα Ελληνικά δεν καταλαβαίνω το νόημα. Από κανένα έντεχνο τραγούδι είναι? +1000 Πώς λοιπόν να κάνουμε σωστή μετάφραση όταν στα ελληνικά είναι ό,τι νά'ναι; ~An everlasting moment to remember. ~A moment to remember for a lifetime. Και άλλα πολλά ποιητικά που μού'ρχονται... sere_chef φτιάξε την ελληνική φράση μπας και καταλάβουμε τί ακριβώς θες! 1
φιρίκι Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Remembering a moment my entire life! Μπορεί κανείς να πει και All my life/my whole life!
cb_papi Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Πάντως το θυμάμαι όπως το χρησιμοποεί είναι με την έννοια του αναπολώ. Οπότε καλύτερα reminisce ή recollect αντί για remember.
φιρίκι Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Αναπολώ και θυμάμαι δεν σημαίνουν ακριβώς το ίδιο πράγμα. Χρειάζεται να εξηγήσει ο φίλος τι εννοεί.
*nenya* Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Εμ αυτό λέμε...η φράση στα ελληνικά δεν μας φωτίζει και πολύ. Άρα όλες οι μεταφράσεις είναι σωστές 1
sere_chef Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Μέλος Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Καλησπέρα παιδιά! Λοιπόν την φράση αυτη,θέλω να την κάνω τίτλο για ένα βιβλιο! Μου το έχουν πει κ άλλοι ότι δεν βγάζουν νόημα.... Τι στο καλό μόνο εγώ βγάζω με την μια;! Θα προσπαθήσω να την εξηγήσω... -Όλη μου την ζωή(δλδ για όση ζωή μου έχει απόμηνη από τώρα που το γράφω μέχρι να πεθάνω) -να θυμάμαι μια στιγμή(να θυμάμαι κάτι που έγινε στο παρελθόν,να μην το ξεχάσω ποτέ) Δλδ με λίγα λόγια θέλω,όταν διαβάσει κάποιος τον τίτλο του βιβλίου,να του έρχεται στο μυαλό μια υπόσχεση-υποχρέωση του ήρωα στο να θυμάται για όλη την υπόλοιπη ζωή του κάτι που έκανε στο παρελθόν. Ελπίζω να καταλάβατε τ θέλω να πω!
Swimmer21 Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Εγώ θα έβαζα τίτλο.. "Κάτι για να θυμάσαι.." Α θες να το θυμαται ο ηρωας οχι ο αναγνωστης.. χμμ Something i will never forgetSomething i will always remember 1
sere_chef Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Μέλος Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Δλδ swimmer21 πιστεύεις πως αποδίδουν καλύτερα το νόημα στα αγγλικά, αυτές οι δυο μεταφράσεις;
Swimmer21 Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Δημοσ. 18 Ιανουαρίου 2016 Δλδ swimmer21 πιστεύεις πως αποδίδουν καλύτερα το νόημα στα αγγλικά, αυτές οι δυο μεταφράσεις; Ε σημαινουν "κατι που δεν θα ξεχασω ποτε" "κατι που θα θυμαμαι για παντα", το σκεφτομαι στα τελευταια μου, σαν κατι σημαντικο πχ.. Ετσι θα το εγραφα εγω, δες τι θα σου πουν τα αλλα παιδια και αν ειναι και συντακτικως/ορθογραφικως σωστο
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα