Προς το περιεχόμενο

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δημοσ.

Θα ήθελα λίγο την βοήθεια κάποιου που να γνωρίζα ουκρανικά/ρώσικα σχετικά με κάποιες ιδιοτροπίες, τονισμούς και προφορές μερικών ονομάτων.

 

Ας πούμε στο όνομα Lev (лев), στο Google Translate ακούγεται σαν Λεφ, ενώ το υποκοριστικό(;) του Lyova (Лёва) ακούγεται σαν Λέβα. Είναι σωστό αυτό;

 

Πιο πέρα, παρατήρησα ότι μια συνήθης διαφορά ουκρανικών ονομάτων με ρώσικων είναι το y στο τέλος.

π.χ. Yuri (rus) και Yuriy (ukr) ή Αndri kai Αndriy.

 

Κάτι που πρόσεξα και διαβάζοντας Ντοστογιέφσκι, είναι ότι υπάρχουν πολλά, δυο και τρία, υποκοριστικά για κάθε όνομα (π.χ. Αλεξέι, Αλιόσα, Αλιόσκα ή Ντιμίτρι, Μίτια).

 

Είναι αυτό το αντίστοιχο του Θοδωρής, Άκης και Θανάσης, Σάκης;

 

 

Δημοσ.

Το lev προφέρεται λεβ

 

Τα ουκρανικα ονόματα προφέρονται το ίδιο αλλά γράφονται διαφορετικά.

 

Υπάρχουν πολλά υποκοριστικα για τα κλασσικά τους ονόματα γιατί το 90% των Ρώσων είναι Alexei, Andrei, Sergey και χανουν την μπαλα. Τα λιγότερο κλασσικά δεν έχουν τόσα πχ Artem, Ilya, Kiril κτλ

 

Σημειωση, δεν γνωρίζω ρώσικα αλλά δουλεύω με Ρωσους ουκράνους, Λευκορωσους κτλ πολλά χρόνια, πιστεύω η απάντηση μου είναι σχετικά accurate.

Δημοσ.

 

Σημειωση, δεν γνωρίζω ρώσικα αλλά δουλεύω με Ρωσους ουκράνους, Λευκορωσους κτλ πολλά χρόνια, πιστεύω η απάντηση μου είναι σχετικά accurate.

 

Offtopic αλλα ποια η γνωμη σου?

Δημοσ.

Offtopic αλλα ποια η γνωμη σου?

Για τους Ρώσους σαν λαό? Η κουλτούρα τους δεν έχει καμία σχέση με την δικη μας. Η μεγαλύτερη διαφορά είναι η έλειψη "τακτ". Ότι σκέφτονται στο λένε, ότι και να είναι αυτό. Επίσης δεν είναι πολύ κοινωνικοί. Παντρεύονται και κάνουν παιδιά πολύ νέοι.

 

Σκληρό περιβάλλον εργασίας, οι Έλληνες τσαμπουκαληδες μπροστά τους είναι ερασιτέχνες.

  • Like 1
Δημοσ.

Αγενεις, απαιτητικοι,υπεροπτες, πολλοι δεν μιλανε Αγγλικα, για μενα οι χειροτεροι πελατες και πλεον τους αποφευγω και χω βρει την υγεια μου.

Αναρωτιεμαι ειναι ετσι λογω τοσων δεκαετιων κουμμουνισμου η λογω ακριβως της πτωσης αυτου...

  • Like 5
Δημοσ.

Αυτό που ξέρω για τα ρώσικα ονόματα και φαντάζομαι ισχύει για τα ουκρανικά είναι πως ανάλογα την προσφώνηση που κάνεις στον άλλο δείχνεις βαθμό οικειότητας με τον συνομιλητή καθώς και την διάθεση, το πόσο σοβαρά μιλας. Το ότι έχουν 53 παραλλαγές του ίδιου ονόματος και συχνα χρησιμοποιούν και το όνομα του πατέρα (πχ Γκριγκόρι Γκριγκόροβιτς) υποθέτω βοηθάει περαιτέρω σε αυτήν την άσκηση.

Δημοσ.

Ας πούμε στο όνομα Lev (лев), στο Google Translate ακούγεται σαν Λεφ, ενώ το υποκοριστικό( ;) του Lyova (Лёва) ακούγεται σαν Λέβα. Είναι σωστό αυτό;

 

Στις σλαβογενείς γλώσσες, το e διαβάζεται "ε" ή "γιε" ενώ το "ё" (με διαλυτικά) διαβάζεται "γιο". Οπότε ορθώς το Лёва προφέρεται Liova.

 

Πιο πέρα, παρατήρησα ότι μια συνήθης διαφορά ουκρανικών ονομάτων με ρώσικων είναι το y στο τέλος.

π.χ. Yuri (rus) και Yuriy (ukr) ή Αndri kai Αndriy.

 

Οι Ουκρανοί έχουν υιοθετήσει ένα πιο λατινογενές αλφάβητο σε σχέση με τους Ρώσους. Έχουν πχ το "i" το οποίο δεν υπάρχει στα Ρώσικα, όπου υπάρχουν τα и, й, ы (διαφορετικές βαρύτητες/προφορές του "i"). Αντιστοίχως, το "y" στα Ουκρανικά προφέρεται "γι" ενώ στα Ρώσικα προφέρεται "ου".

ΣΣ. Το όνομα "Γιούρι" στα Ρώσικα γράφεται Ю́рий και όχι Yuri

 

Κάτι που πρόσεξα και διαβάζοντας Ντοστογιέφσκι, είναι ότι υπάρχουν πολλά, δυο και τρία, υποκοριστικά για κάθε όνομα (π.χ. Αλεξέι, Αλιόσα, Αλιόσκα ή Ντιμίτρι, Μίτια).

 

Στα Ρώσικα μιλάς στον ενικό μόνο σε φίλους, σε όλους τους άλλους στον πληθυντικό ευγενείας.

Η χρήση υποκοριστικών δίνει έναν επιπλέον βαθμό οικειότητας. Σαφώς και υπάρχουν διαφορετικά υποκοριστικά, όπως άλλωστε και στα Ελληνικά ονόματα (Παναγιώτης -> Πάνος, Πανούλης, Τάκης, Πανάγος κτλ)

Το επίσημο όνομα περιέχει και το πατρώνυμο στη μέση, πχ. Фёдор Михайлович Достоевский (Φιόντορ Μιχάηλοβιτς Ντοστογιέφσκι, σαν να λέμε "Φιόντορ Ντοστογιέφσκι του Μιχαήλοβ")

  • Like 3
Δημοσ.

Στις σλαβογενείς γλώσσες, το e διαβάζεται "ε" ή "γιε" ενώ το "ё" (με διαλυτικά) διαβάζεται "γιο". Οπότε ορθώς το Лёва προφέρεται Liova.

 

 

Δηλαδή γράφοντας το στα ελληνικά, είναι πιο δόκιμο να γράψεις Λιόβα αντί για Λέβα;

Δημοσ.

Δηλαδή γράφοντας το στα ελληνικά, είναι πιο δόκιμο να γράψεις Λιόβα αντί για Λέβα;

 

Σίγουρα είναι πιο σωστό ακουστικά.

Αν είναι πιο δόκιμο δεν μπορώ να πω με σιγουριά γιατί ειδικά στις μεταφράσεις ονομάτων και τοπονυμίων χάνεται η μπάλα και δεν ξέρω αν υπάρχει συγκεκριμένος κανόνας.

Πχ. το николай προφέρεται "Νικαλάι" αλλά συνήθως μεταφράζεται ως "Νικολάι"

Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργία λογαριασμού

Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!

Δημιουργία νέου λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Συνδεθείτε τώρα
  • Δημιουργία νέου...