andreamk13 Δημοσ. 24 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 24 Νοεμβρίου 2017 Γεια σας. Βρίσκομαι στην διαδικασία που μαζεύω τα έγγραφα για να ολοκληρώσω τις αιτήσεις για μεταπτυχιακά στη συγκεκριμένη χώρα. Απλά το πρόβλημα μου είναι το ότι δεν μπορώ να καταλάβω ακριβώς τι σημαίνει επικυρωμένη μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας και πτυχίου. Μπορώ να πάω σ ένα δικηγόρο να μου την κάνει; Η χρειάζεται σφραγίδα της Χάγης και μετάφραση από το υπουργείο; Τους στέλνω mail και μου λένε ότι δεν θέλουν apostilled αλλά επικύρωση από issuing university or an authorized translator. Κάποιος που έκανε πρόσφατα αίτηση η βρίσκεται σε αυτη τη διαδικασία και γνωρίζει;
katz Δημοσ. 24 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 24 Νοεμβρίου 2017 Υπουργειο δεν χρειαζεται. Μεταφραση απο δικηγορο-μεταφραστη με σφραγιδα. Εγω ειχα βαλει και σφραγιδα χαγης να ειμαι σιγουρος
LongTom Δημοσ. 24 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 24 Νοεμβρίου 2017 Γεια σας. Βρίσκομαι στην διαδικασία που μαζεύω τα έγγραφα για να ολοκληρώσω τις αιτήσεις για μεταπτυχιακά στη συγκεκριμένη χώρα. Απλά το πρόβλημα μου είναι το ότι δεν μπορώ να καταλάβω ακριβώς τι σημαίνει επικυρωμένη μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας και πτυχίου. Μπορώ να πάω σ ένα δικηγόρο να μου την κάνει; Η χρειάζεται σφραγίδα της Χάγης και μετάφραση από το υπουργείο; Τους στέλνω mail και μου λένε ότι δεν θέλουν apostilled αλλά επικύρωση από issuing university or an authorized translator. Κάποιος που έκανε πρόσφατα αίτηση η βρίσκεται σε αυτη τη διαδικασία και γνωρίζει; Apostille == Χάγη. Στο είπαν ξεκάθαρα, πάνε σε μεταφραστή και επικύρωσε το και είσαι κομπλέ. Επίσης εάν δεν απατώμαι μπορείς να έχεις feedback από αυτά που ανέβασες και να ανεβάσεις ξανά iterations του ίδιου εγγράφου με το τελευταίο να μετράει.
vasioula1 Δημοσ. 24 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 24 Νοεμβρίου 2017 Πρωτα μεταφραση και μετα σφραγιδα χαγης ή το αντιστροφο;
doctorkostis Δημοσ. 24 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 24 Νοεμβρίου 2017 Αν δεν κάνω λάθος, πρώτα η σφραγίδα. Μεταφράζεται και η σφραγίδα, τουλάχιστον έτσι θυμάμαι ότι είχα κάνει πριν 3 χρόνια
DrLo Δημοσ. 24 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 24 Νοεμβρίου 2017 Γεια σας. Βρίσκομαι στην διαδικασία που μαζεύω τα έγγραφα για να ολοκληρώσω τις αιτήσεις για μεταπτυχιακά στη συγκεκριμένη χώρα. Απλά το πρόβλημα μου είναι το ότι δεν μπορώ να καταλάβω ακριβώς τι σημαίνει επικυρωμένη μετάφραση αναλυτικής βαθμολογίας και πτυχίου. Μπορώ να πάω σ ένα δικηγόρο να μου την κάνει; Ναι, εφόσον παρέχει αυτή την υπηρεσία (νομίζω πρέπει να είναι "πιστοποιημένος" γι΄αυτήν την δουλειά ως προς την γνώση των αγγλικών βασικα) Η χρειάζεται σφραγίδα της Χάγης και μετάφραση από το υπουργείο; Τους στέλνω mail και μου λένε ότι δεν θέλουν apostilled αλλά επικύρωση από issuing university or an authorized translator. Κάποιος που έκανε πρόσφατα αίτηση η βρίσκεται σε αυτη τη διαδικασία και γνωρίζει; Αυτό που σου ζητήσαν βασικά είναι 2 πράγματα 1. Το "ελληνικό" έγγραφο να μην είναι μια απλή φωτοτυπία. Να είναι είτε πρωτότυπο (πχ το ΕΜΠ εκδίδει όσες "πρωτότυπες" βεβαιώσεις ή αναλυτικές βαθμολογίες θες, αριθμημένες, σφραγισμένες υπογεγραμένες κλπ - έναντι ενός παραβόλου) είτε επικυρωμένο αντίγραφο πρωτοτύπου 2. Να μη το μεταφράσει η μάνα σου ξέρω-γω αλλά επίσημος μεταφραστής (και οι δικηγόροι είναι) Έχω καταθέσει τα χαρτιά μου το 2013. Έκανα ακριβώς αυτό που λένε. Δε ξέρω για άλλα πανεπιστημια. Θα σου πω τι έκανα εγώ, έστω δηλαδή το πανεπιστήμιο είναι το ΕΜΠ. Πας στη γραμματεία και ζητάς ένα αντίγραφο αναλυτικής βαθμολογίας και βεβαίωση σπουδών (το 2ο είναι βασικά ότι και το "εισαγωγικό κείμενο" στην αναλυτική βαθμολογία). Τα πας στον Δικηγόρο για μετάφραση Αυτός θα γράψει το αντίστοιχο κείμενο στα αγγλικά (εγώ βασικά του το είχα έτοιμο), θα το επισυνάψει πίσω από το πρωτότυπο έγρραφο και στη πίσω πλευρά γράφει ένα τυπικό κείμενο του στυλ Αυτό αποτελεί ακριβή μετάφραση .... μπλα μπλα μπλα Ο δικηγόρος Τάδε Ταδόπουλος Αρ. Μητώου ΔΣΑ 1233241 Υπογραφή σφραγίδα α βάζει και σφραγίδες εκεί που ενώνονται κάθε δύο σελίδες μεταξυ τους Παλιά βάζανε και ένα "χαρτόσημο" μεγαρόσημο νομίζω το λέγανε. Τώρα μάλλον έχει καταργηθεί. βασικά είναι στάντατ διαδικασία Το 2013 τα έστελνες ταχυδρομικά Τώρα νομίζω απλά τα ανεβάζεις στο site σκαναρισμένα και τα κρατάς (θα στα ζητήσουν νομίζω όταν χρειαστεί να εκδόσουν αυτοί πτυχίο). Δε νομίζω ότι έχει αλλάξει κάτι άλλο από το 2013. Ουτε υπουργεία ούτε Χάγες κλπ. Χρειάζεσαι και ένα "attested" αντιγραφο διαβατηρίου ή ταυτότητας για να δείξεις ότι είσαι πολιτης χώρας ΕΕ ώστε να μη πληρώσεις διδακτρα. Αυτό μπορεί να στο κάνει attested και η μάνα σου. Τα έγγραφά σου αυτά θα καταχωρηθουν άσχετα αν σε πάρουν στο μεταπτυχιακό ή όχι, ή αν τελιώσεις ένα μάστερ και αποφασίσεις να κανεις και άλλη αίτηση (πχ για άλλο μαστερ ή self-standing course). Δε χρειάζεται να ξανακαταθέσεις ποτέ άλλωτε τα ίδια χαρτιά. ΥΓ Για που κάνεις αίτηση αν επιτρέπεται ?
LongTom Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Ναι, εφόσον παρέχει αυτή την υπηρεσία (νομίζω πρέπει να είναι "πιστοποιημένος" γι΄αυτήν την δουλειά ως προς την γνώση των αγγλικών βασικα) Αυτό που σου ζητήσαν βασικά είναι 2 πράγματα 1. Το "ελληνικό" έγγραφο να μην είναι μια απλή φωτοτυπία. Να είναι είτε πρωτότυπο (πχ το ΕΜΠ εκδίδει όσες "πρωτότυπες" βεβαιώσεις ή αναλυτικές βαθμολογίες θες, αριθμημένες, σφραγισμένες υπογεγραμένες κλπ - έναντι ενός παραβόλου) είτε επικυρωμένο αντίγραφο πρωτοτύπου 2. Να μη το μεταφράσει η μάνα σου ξέρω-γω αλλά επίσημος μεταφραστής (και οι δικηγόροι είναι) Έχω καταθέσει τα χαρτιά μου το 2013. Έκανα ακριβώς αυτό που λένε. Δε ξέρω για άλλα πανεπιστημια. Θα σου πω τι έκανα εγώ, έστω δηλαδή το πανεπιστήμιο είναι το ΕΜΠ. Πας στη γραμματεία και ζητάς ένα αντίγραφο αναλυτικής βαθμολογίας και βεβαίωση σπουδών (το 2ο είναι βασικά ότι και το "εισαγωγικό κείμενο" στην αναλυτική βαθμολογία). Τα πας στον Δικηγόρο για μετάφραση Αυτός θα γράψει το αντίστοιχο κείμενο στα αγγλικά (εγώ βασικά του το είχα έτοιμο), θα το επισυνάψει πίσω από το πρωτότυπο έγρραφο και στη πίσω πλευρά γράφει ένα τυπικό κείμενο του στυλ Αυτό αποτελεί ακριβή μετάφραση .... μπλα μπλα μπλα Ο δικηγόρος Τάδε Ταδόπουλος Αρ. Μητώου ΔΣΑ 1233241 Υπογραφή σφραγίδα α βάζει και σφραγίδες εκεί που ενώνονται κάθε δύο σελίδες μεταξυ τους Παλιά βάζανε και ένα "χαρτόσημο" μεγαρόσημο νομίζω το λέγανε. Τώρα μάλλον έχει καταργηθεί. βασικά είναι στάντατ διαδικασία Το 2013 τα έστελνες ταχυδρομικά Τώρα νομίζω απλά τα ανεβάζεις στο site σκαναρισμένα και τα κρατάς (θα στα ζητήσουν νομίζω όταν χρειαστεί να εκδόσουν αυτοί πτυχίο). Δε νομίζω ότι έχει αλλάξει κάτι άλλο από το 2013. Ουτε υπουργεία ούτε Χάγες κλπ. Χρειάζεσαι και ένα "attested" αντιγραφο διαβατηρίου ή ταυτότητας για να δείξεις ότι είσαι πολιτης χώρας ΕΕ ώστε να μη πληρώσεις διδακτρα. Αυτό μπορεί να στο κάνει attested και η μάνα σου. Τα έγγραφά σου αυτά θα καταχωρηθουν άσχετα αν σε πάρουν στο μεταπτυχιακό ή όχι, ή αν τελιώσεις ένα μάστερ και αποφασίσεις να κανεις και άλλη αίτηση (πχ για άλλο μαστερ ή self-standing course). Δε χρειάζεται να ξανακαταθέσεις ποτέ άλλωτε τα ίδια χαρτιά. ΥΓ Για που κάνεις αίτηση αν επιτρέπεται ? Δεν χρειάζεται να είναι τίποτα άλλο εκτός από σκανάρισμα για το εν λόγω. Εάν κατατεθεί στο πόρταλ τους ηλεχτρονικά. Τουλάχιστον η ανιψιά δεν είχε πρόβλημα σε αυτό. Σκανάραμε μια σελίδα του διαβατηρίου(με την φωτό) και την στείλαμε ως PDF.
DrLo Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Δεν χρειάζεται να είναι τίποτα άλλο εκτός από σκανάρισμα για το εν λόγω. Εάν κατατεθεί στο πόρταλ τους ηλεχτρονικά. Τουλάχιστον η ανιψιά δεν είχε πρόβλημα σε αυτό. Σκανάραμε μια σελίδα του διαβατηρίου(με την φωτό) και την στείλαμε ως PDF. Χμ, ναι τώρα βλέπω στο universityadmissions.se ότι έχει βγει το attested Αυτό που έγραψα ίσχυε για το 2013. Τότε έλεγε ότι έπρεπε να το έχει υπογράψει ως γνήσιο ένας οποιοςδήποτε άλλος 1
zio10 Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Οι δικηγόροι πρέπει να έχουν και κάποιο χαρτί για να μπορούν να μεταφράσουν ή μπορούν όλοι;
DrLo Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Οι δικηγόροι πρέπει να έχουν και κάποιο χαρτί για να μπορούν να μεταφράσουν ή μπορούν όλοι; http://www.eanda.gr/forum/metafraseis-apo-dikigoro 1
zio10 Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 http://www.eanda.gr/forum/metafraseis-apo-dikigoro Άρα πρέπει ε; Επειδή αν θυμάμαι καλά φίλος μου πήγε σε δικηγόρο που δεν ήξερε αγγλικά αλλά έκανε κανονικά τη μετάφραση και ίσχυσε!
DrLo Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Άρα πρέπει ε; Επειδή αν θυμάμαι καλά φίλος μου πήγε σε δικηγόρο που δεν ήξερε αγγλικά αλλά έκανε κανονικά τη μετάφραση και ίσχυσε! Λέει πιο κάτω ότι έχει καταργηθεί ο κατάλογος. Διάβασέ τα όλα τα post Δε ξέρω τι ισχύει. Παλιά νομίζω ότι υπήρχε κατάλογος. Μπορεί να έχει αλλάξει Τα posts είναι από το 2009 ... από τότε μπορεί να έχουν αλλάξει 5-6 φορές τα πράγματα. Ελλάδα γαρ. 1
TheDevilMayCare Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Το συζητουσα με ενα φιλο, πριν λιγους μηνες: ποσο (α-πι-στε-υτα ομως!) εχει επιτραπει, σε ορισμενεςσυντεχνιες στην Ελλαδα να "κλειδωσουν" υπερ τους πραγματα -και χρηματα, βεβαιως! Eτουτο, ητανενα απο τα παραδειγματα..! Γιατι βεβαιως 'νομιμοκλειδωθηκε', το εν δυναμει & περιπτωσει, παραλογο: "Οι σχετικοί κατάλογοι των δικηγόρων που πραγματοποιούν μεταφράσεις έχουν καταργηθεί εδώ και μερικά χρόνια από το Σϋλλογοτης Αθήνας. Οποιοσδήποτε είναι ελεύθερος να πραγματοποιεί μεταφράσεις στη γλώσσα που επιθυμεί, φέροντας βέβαια τηνευθύνη για το έγκυρο και το βέβαιο των πράξεών του στα πλαίσια άσκησης των επαγγελαμτικών του δραστηριοτήτων..." Άρα πρέπει ε; Επειδή αν θυμάμαι καλά φίλος μου πήγε σε δικηγόρο που δεν ήξερε αγγλικά αλλά έκανε κανονικά τη μετάφραση και ίσχυσε! 1
LongTom Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Δημοσ. 25 Νοεμβρίου 2017 Το συζητουσα με ενα φιλο, πριν λιγους μηνες: ποσο (α-πι-στε-υτα ομως!) εχει επιτραπει, σε ορισμενες συντεχνιες στην Ελλαδα να "κλειδωσουν" υπερ τους πραγματα -και χρηματα, βεβαιως! Eτουτο, ηταν ενα απο τα παραδειγματα..! Γιατι βεβαιως 'νομιμοκλειδωθηκε', το εν δυναμει & περιπτωσει, παραλογο: "Οι σχετικοί κατάλογοι των δικηγόρων που πραγματοποιούν μεταφράσεις έχουν καταργηθεί εδώ και μερικά χρόνια από το Σϋλλογο της Αθήνας. Οποιοσδήποτε είναι ελεύθερος να πραγματοποιεί μεταφράσεις στη γλώσσα που επιθυμεί, φέροντας βέβαια την ευθύνη για το έγκυρο και το βέβαιο των πράξεών του στα πλαίσια άσκησης των επαγγελαμτικών του δραστηριοτήτων..." Όντως, είχα προσωπικά μεταφράσει κάμποσα χαρτιά πριν κάμποσο καιρό και τα έστειλα σε μια random τύπισσα δικηγορίνα απόφοιτη για "επικύρωση μετάφρασης" για ένα κομμάτι ψωμί (σε σχέση με το πόσα θα πλήρωνα σε κανονική μεταφραστή). Αυτό διότι μετράνε ως notary public εδώ στην Σκανδιναβία τους δικηγόρους. Πάντως είναι γελοιοδέστατο το γεγονός ότι δεν χρειάζεται να ξέρουν την γλώσσα για να επικυρώσουν κάποια μετάφραση... BTW:Η συγκεκριμένη με το ζόρι είχε το lower πάντως. 1
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε ένα λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργία λογαριασμού
Εγγραφείτε με νέο λογαριασμό στην κοινότητα μας. Είναι πανεύκολο!
Δημιουργία νέου λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Συνδεθείτε τώρα